千萬不要把dog days 翻譯成“狗日子”

英語 教育 贏在英語 2017-08-03

很多同學英文學得不到家,容易犯望文生義的毛病。也就是說看到什麼單詞,就只管英語單詞字面的意思,然後猜測它的含義。這樣做確實不太好,容易鬧笑話。英語是經過長期發展的語言,很多詞彙都是有其特定的意思。單叢字面判斷,是掌握不到它們的真正意思的。比如詞彙American beauty 是指代“紅薔薇”,而不是“美國美女”;短語an apple of love 是指代“西紅柿”,而不是“愛情之果”;white room是“絕塵室”,而不是字面意思“白色房間”;black tea 是黑茶嗎?稍微有點英語常識的同學都知道,它說的是“紅茶”;blue stocking 是“女學者、女才子”,而不是“藍色長統襪”;dry goods 看起來好像是我們說的“乾貨”,實際上是“紡織品;穀物”;pull one's leg 你認為是什麼意思呢?是不是拖後腿的意思呢?告訴你吧,錯了,這個英語詞組的意思是“開某人的玩笑”!這些都讓你感覺意外吧?

千萬不要把dog days 翻譯成“狗日子”

今天我們來學習一個英語詞彙dog days。你看到這個詞語的第一反應是什麼?就不是覺得應該翻譯成“狗日子”?如果是的話,不好意思,你答錯啦,而且錯得離譜哦。 dog days並不是我們中文說的“狗日”,也不是“豬狗不如的日子”。它有著自身的特別含義。原來在英文當中 dog days 指的是“三伏天;大熱天;無所作為的時期;不活躍時期”。現在我們國正處於炎熱的夏季三伏天,全國各地氣溫都很高,這樣的日子用英文來說就是 dog days。當然,你也許會說,這樣的天氣我們哪裡都不能去,只能待在家裡,好無聊啊,簡直就是豬狗不如的日子!那也是可以的,但是一定要記住 dog days 可不是“狗日”的意思,而是大熱天!

千萬不要把dog days 翻譯成“狗日子”

我們通過例句來學習這個英語詞彙:

Fat people suffer a lot in the dog days.

身體肥胖的人三伏天就要受苦了。

I can do nothing except for swimming in the dog days.

三伏天裡,除了游泳,我什麼事也做不成。

I do not know how I go through those dog days .

我不知道怎樣度過三伏天。

千萬不要把dog days 翻譯成“狗日子”

這樣舉例子之後,相信你對dog days 有了深入的理解,以後要表示天氣很熱的時候,就大膽用上它吧。所以學習英語最忌諱望文生義,很多看似簡單的詞彙真的不是你想的那個意思。對於自己感覺有疑問,模糊不清的英文短語,最好可以養成查閱英文詞典的習慣。越勤於學習,你的英語水平提高得就越快。語言的積累靠點點滴滴,英語也不例外。大家加油吧!

相關推薦

推薦中...