把“減輕工作負擔”說成decrease the work,去外企還要苦學英語

英語 工作這一年 經濟 贏在英語 2019-04-04

所謂的英語好,就是掌握的詞彙比較多,既能說,又能翻譯得比較精準。如果僅過四級,要表達什麼動作,很多同學都不厭其煩地用上make,do之類的萬能詞,雖然不會犯大錯,但是也顯示了詞彙量的匱乏。在外企不能夠準確傳遞意思,有可能影響到工作的進展。

把“減輕工作負擔”說成decrease the work,去外企還要苦學英語

所以, 我們有必要學會一些外企高頻表達,讓自己表得更豐富,更地道。比如,要翻譯“經濟回升”,有同學會說better economy,外企常說economic upturn,也可以說an upturn in the economy,單詞upturn 是“回升,好轉,改善”;要表達“機械的保養成本”,聽到最多的是the maintenance cost of the machine,外企常說 upkeep of the machinery,你感覺陌生,肯定是不知道upkeep,它的意思是“保養費,維修費”;要表達“沒有打開的市場”,千篇一律的翻譯是close market,老外也聽懂,但會被理解成“封閉的市場”,老外常說的其實是 untapped market,單詞untapped是“未開發的,未利用的”;要表達“暫時停職”容被說成stop the job,沒有突出暫時的意思,地道的說法是suspension from duty,單詞suspension是“暫令停職”,意思很全。

把“減輕工作負擔”說成decrease the work,去外企還要苦學英語

不要看到新單詞就覺得難受,老是留戀那些簡單的表達。只有用力啃下新的,你才會有進步。我們現在來討論,如何翻譯“減輕工作負擔”。聽到最多的翻譯是“decrease the work”,老外會以為是“減少工作”,跟本義相差甚遠。“減輕工作負擔”的地道表達是ease the workload,單詞ease 就是“減輕,緩解”,而workload 就是“工作負擔”。這個表達都不懂,去了外企,你業餘時間還是要苦學英語。

把“減輕工作負擔”說成decrease the work,去外企還要苦學英語

我們通過例句學習ease the workload 的用法:

An assistant one day a week would ease my workload.

每週有一天配一個助手就會減輕我的工作負擔。

We have takenon extra staff to ease our workload.

我們已經額外僱傭員工來減輕工作負擔。

把“減輕工作負擔”說成decrease the work,去外企還要苦學英語

看到了吧,其實這些表達都很簡單,只是受限於詞彙量,想不出來而已。因此平時多翻閱商務英語書本或者多看外企人士分享的經驗,對提高英語還是有點好處。

相關推薦

推薦中...