把“額外付費”說成additional money,別談去外企工作

英語 工作這一年 大學英語考試 贏在英語 2019-04-08

有英語愛好者留言說,英語不需要說那麼多,簡單就行。其實吧,從學習的角度,肯定要學規範的,真實情況中如何運用那是你個人的事情啦。就好比去學車,教練教給你規範的技術要領,得證上路後如何開,那是你個人的事情了。我們就喜歡分享地道的外企常用英語表達給大家,對比外企地道英語和中式英語區別,多少會受益。

比如要表達“與..並列第二”,不少同學誰說rank the second with sb,地道表達是share second place with sb;要表達“買一送一”,有同學會說buy one,send one,極易讓人誤解為“買家”買一個,還要送給賣家一個,正確表達是“buy one,get one free”;要表達“密切注視某事物”,過四級的同學習慣翻譯成pay attention to sth closely,地道表達是take a hard look at sth,也可以keep an open eye on;要表達“擅長做某事”,大家喜歡用be good at doing sth,外企常說specialize in doing sth,突出掌握專業技能;要表達“上班打卡”,不少同學會說block the card when go to work,表述嚴重有錯,正確的表達是punch in,打卡下班是punch out

把“額外付費”說成additional money,別談去外企工作

很多同學都沒有意識到自己中國式英語錯誤,喜歡堅持用,因為覺得過了四六級,就很厲害,其實哪怕考了託福,沒有經過和英美人士交流經歷或者外企經驗,說的英語還是非常中國式。好啦,本次我們來討論“額外付費”用英語怎麼說,有同學說additional money,這個表達肯定錯,因為從詞性出發,我們原本需要動詞詞組,不是名詞。正確的說法是“pay an excess charge”,也可以說“make an extra payment”。其中的excess 或者extra,都可以互換成additional。

把“額外付費”說成additional money,別談去外企工作

我們通過例句來掌握運用語境吧:

I'm afraid your luggage is overweight. You'll have to pay an excess charge.

恐怕您的行李超重了。您必須額外付費。

You have to make an extra payment,if you need to live there one more day.

你們得付額外費用,如果需要再住一天的話。

把“額外付費”說成additional money,別談去外企工作

語言的表達當然可以靈活多變,但是把詞性都翻譯錯了,那是不應該的,原本是動詞的意思,你硬是要翻譯為名詞,非常不妥當,所以翻譯英語的時候,要考慮的還是很多的。在外企工作可以讓你漲不少英語知識和經驗。

相關推薦

推薦中...