把“授權他人做事”說成give sb the right to do,外企不會出現

英語 工作這一年 銀行 贏在英語 2019-05-05

現在的學生,學習英語的資源太多了,很多人也沒有學好。有人說英語太難了,其實英語很簡單,是我們的考試搞得太難了,把每個人都培養成應試高手。所有的語言,都應該以實用性作為首要要求,學了不能用,花費那麼多時間和精力幹嘛呢?

把“授權他人做事”說成give sb the right to do,外企不會出現

外企常用的英語都是實用的,都是有具體工作語境,大家有時間可以接觸一點。我們還是來對比學習一些外企高頻表達。要表達“從銀行取錢”,翻譯成go to bank and get the money 就囉嗦了,直接說withdraw money from the bank;要表達“供應充足”,直接翻譯成supply sth enough,就顯得很彆扭,地道的表達是be well off for sth,要知道well off 就是“有餘的,富足的”;要表達“囤積貨物”,不要說put a lot of goods together,外企常說make a corner in sth;要表達“在某方面保持一流”,翻譯成keep sth first-class ,當然也可以,外企也常說stay on top of sth

把“授權他人做事”說成give sb the right to do,外企不會出現

只要能夠說得通,又符合語法的,都不算錯,但是我們也要學人家最高頻,地道的表達。現在大家來討論“授權某人做某事”該如何翻譯。聽到最多的是give sb the right to do sth,可以嗎?從廣義的角度,這個翻譯也對,但是外企領導看到你這樣說,就知道你英語還是比較初級的水平,因為這個翻譯遠遠達不到地道。外企常用authorize sb to do sth 來表示“授權某人做事”。單詞authorize 就是“批准,授權”的意思。因為授權是比較正式的,所以用authorize這個詞,顯得很規範。

把“授權他人做事”說成give sb the right to do,外企不會出現

我們通過例句來學習authorize sb to do sth的用法:

I have authorized him to act for me while I am away.

我已經授權他在我外出時候代理我的職務。

We authorize your company to use our design drawings.

我司授權貴司使用我們的設計圖紙。

把“授權他人做事”說成give sb the right to do,外企不會出現

使用什麼表達,要看具體的語境,如果比較正式,就用正式一點的詞彙,如果比較隨意,可以用一般表達。儘量做到所用詞彙和語境切合,表達出來的意思,才讓人感覺不錯。

相關推薦

推薦中...