把“超額完成計劃”說成finish job above plan,在外企這是錯的

英語 工作這一年 文章 贏在英語 2019-05-19

有讀者朋友給我們留言說,為什麼老是寫外企?其實,我們的文章出現“外企字樣”就說明分享的是商務英語。你不喜歡看的話,可以看其它文章。對於要去外企工作的朋友,學一點商務英語還是有必要的。

把“超額完成計劃”說成finish job above plan,在外企這是錯的

我們來對比外企常用英語表達。比如要翻譯“撤銷訂貨單”,說成cancel the order 就不太好,地道的說法是recall an order;要表達“有如釋重負的感覺”,翻譯成just like push away the burden,顯得文縐縐的,老外不一定懂,地道的說法是have a felling of release;要表達“塑造品牌形象”譯成make the image of the brand,中式英語明顯,外企常說build up one's brand figure;要表達“玩忽職守”,有同學詞彙匱乏表達不出,有的生硬說成ignore one's responsibility,地道的說法是neglect of duty

把“超額完成計劃”說成finish job above plan,在外企這是錯的

翻譯的時候,意思儘量貼近願意,有習慣表達就優先用定型的表達,就顯得地道。現在我們來討論,如何用英語表達“超額完成任務”。筆者聽到同學說finish one's job above plan,也就是“完成了超出計劃之外的工作”,看似有理,這是非常中式表達。實際上,“超額完成計劃”這個意思的英語表達有很多:1:beat the target 2:outstrip the target 3:overfulfil the plan。這三個都會出現在外企英語裡面,相對來說第二,第三個就多一點。第一個表達還有另外的意思:擊中目標。單詞outstrip 是“超過”,overfulfil 就是“超額”的意思。

把“超額完成計劃”說成finish job above plan,在外企這是錯的

我們學習這三個表達的使用語境:

In order to beat the target, we are prepared to go to all lengths.

為了超額完成計劃,我們都準備全力以赴。

Our team worked at full capacity ,finally we outstripped the target.

我們小組拼命地幹,最後我們超額完成計劃。

As is often the case, we have overfulfilled the production plan.

像往常情況一樣,我們又超額完成了生產計劃。

把“超額完成計劃”說成finish job above plan,在外企這是錯的

這三個表達大家可以學一下。今天也分享了其它有用的英語表達,覺得有益的不妨寫在本上上,有空就翻看,每天學幾句,幾個月後就看到自己有大進步。

相關推薦

推薦中...