把“原籍是某地”說成“come from where”,在外企不是很妥當

有讀者朋友說,用的英語能夠表達意思就行,不需要太地道,其實這樣說不準確。從學習的角度出發,當然是越地道越好,現實使用那看個人的臨場發揮了。滿足於四級的那點詞彙量,如何有進步呢?多對比學習,發現不足,才能提高。我們來對比外企常用表達和我們自由表達的差異。比如,說到“給某人配備某物”這個意思,有過CET4的同學會翻譯成“give sb sth”,詞彙略顯匱乏,地道表示是sb be equipped with sth;要表達“開展產品促銷活動”,不少同學會說do an activity about products promotion,雖然老外也懂,但是不地道,外企常說launch a promotion campaign;要表達“上班打卡”,有同學說go to work and hit the card,其實錯了,說punch in 就好了,下班打卡就是punch out;要表達“迎接挑戰”,居然有同學說成welcome the challenge,其實地道表達是“be up for the challenge”。

把“原籍是某地”說成“come from where”,在外企不是很妥當

這樣的對比還有很多,閱讀我們過往文章就可以看到很多用心的總結。要去外企,還是要重視這樣的地道表達,今天我們來討論一個問題“原籍是哪裡”該怎麼翻譯。有同學會翻譯成 come from some place,廣義的角度也算對,但是並不切題。所謂的“原籍是某地”就是你出生地,或者祖輩生活的地方。正確的翻譯是be native to +地方名。也可以在come from 中間加上originally表示,即come originally from,突出“最原始的,最初的”

把“原籍是某地”說成“come from where”,在外企不是很妥當

我們通過例句來學習be native to 的用法:

I'm native to Shanghai.

我原籍上海。

He is native to Beijing.

他原籍北京。

此外要注意be native to 有“原產於某地”的意思,也經常用在說動物或者植物的產地,比如:

The tiger is native to America.

這種老虎原產於美洲。

把“原籍是某地”說成“come from where”,在外企不是很妥當

我們總結的這些都是有用的表達,目的是為了讓大家英語表達更加地道和到位,而不是僅僅能夠說出個大概,引起歧義的交流就不是成功的溝通。

相關推薦

推薦中...