把cut both ways翻譯成“砍成兩條路”,真的錯了

英語 大學 音樂 教育 贏在英語 贏在英語 2017-08-27

我們都知道很多英語短語不能直接按照字面意思翻譯。把turn the table 翻譯成“弄翻桌子”,可是要鬧笑話了,因為它的意思是“扭轉局勢,反敗為勝”;如果你聽到老外說I need to answer the call of nature,你以為他聽到自然的呼喚,要去田野走走那就錯了,他說的是要去上洗手間!因為 the call of nature 是“上洗手間,解手”的意思;如果你把face the music 理解成“面對音樂”,那也是錯的,意思其實是“面對困難,接受懲罰”,我們都知道演員上臺之前多少緊張啊,聽到音樂簡直就是上戰場的節奏!close to home 說可不是“離家很近”,而是說“說得太露骨,太直接”。學習這樣的短語還是很有必要的。

把cut both ways翻譯成“砍成兩條路”,真的錯了

現在我們來學習一個新的表達cut both ways。看字面應該是“砍成兩條路”的意思。其實cut both ways 的意思是“互有利弊; 對雙方起作用”。和我們說的要辯證看問題有點類似。每一件事情都有好的方面和不好的方面。比如是讀大學好,還是早點出社會工作好呢?不同的人自然看法不一樣。說讀大學好的就認為,以後高素質人才越來越多,沒有文憑找工作會遇到門檻問題,而且讀書多的人更容易教育好下一代;說早出社會好的就認為,早點進入社會早點獲得工作經驗,很多人大學畢業後,還不一定找到好工作。這樣就不好判斷對錯,仔細想想哪一方面都有一定的道理。所以cut both ways 這個短語就非常形象,把一條路切成兩條,愛走那一條都是個人選擇,沒有絕對的好壞。

把cut both ways翻譯成“砍成兩條路”,真的錯了

我們通過例句來學習cut both ways 的用法。

What's clear from this final quote is that the benefits of this new service cut both ways.

在最後這段引言中,我們可以清楚地瞭解到,這項新服務能使雙方均受益。

The plan may cut both ways.

這個計劃可能既有利也有弊。

把cut both ways翻譯成“砍成兩條路”,真的錯了

英語裡面還有一個短語和cut both ways 意思十分類似,這個短語是every coin has two sides,每一個硬幣都有兩面。也就是說一件事情,有好的方面,也有不好的。大家回頭看一下今天的表達有turn the table 表示扭轉局面;the call of nature 要上洗手間;face the music 意思是“面對困難,接受挑戰”;close to home 意思是“說得太露骨,太直接”;cut both ways 和every coin has two sides 說的都是凡事都有兩面,有利有弊,要懂得去權衡利弊。大家用心記憶一下,爭取可以掌握。英語學習就是靠點滴積累。

相關推薦

推薦中...