中國網文走向世界後,現在發展成怎麼樣了?

中國網文走出國門這個話題在幾年前一度很火,雖然熱度很快就過去了,相關話題不再被人關注,但中國網文仍然持續在國外發展。在這期間,它的處境、地位都或多或少發生了一些變化,也同樣經歷了一些曲折的道路。

1

“外國人沉迷中國網文”在互聯網上已經不是什麼新鮮話題。兩年前有個新聞是這樣的:老外讀中國網文如痴如醉,結果把毒癮戒除了。

這事乍一聽像天方夜譚,但當事人的確是這麼聲稱的。事後這位外國人還接受了媒體的採訪:“以前,回家後我想到的就是吸毒。現在,我所有的想法都與網文小說有關。”

中國網文走向世界後,現在發展成怎麼樣了?

雖說這個說法是當事人的一面之詞,如今已經無法考證,但他對網文的喜愛倒是真的——像他一樣的人也不在少數。的確有一群來自世界各地,使用不同語言的外國人在讀著翻譯過來的中國小說。

中國網文走向世界後,現在發展成怎麼樣了?

這當然是件值得自豪的事。以至於幾年前,很多媒體一度用“老外如痴如醉”等誇張語句來形容,儘管採樣證據也僅是幾個零星的評論。如今風頭過去,冷靜下來觀察,其實還是用“一部分老外很喜歡中國小說”來形容比較恰當。

時至今日,這些讀中國網文的外國人已經形成了一個穩定的小團體,在幾個小說網站中相互交流,例如圈內熟知的“Wuxiaworld”,“Gravity Tales”等等。這些網站多由亞裔建立,用於連載翻譯成英文的中國小說。

而Wuxiaworld是其中最有名的一個。

Wuxiaworld成立於2014年,上面大部分IP都來自於起點,早期時以《盤龍》等知名網文的譯文而出名,屬於中國網文在國外口碑的奠基石。隨著譯文的增多,讀者和翻譯者開始逐漸在這個網站上安家落戶。網站發展在兩年前曾達到一個小高峰,Quora上還有人提問“為什麼中國網絡小說網站Wuxiaworld在幾個月內就能變得這麼火?”。

2016年,知乎用戶@腹黑黑先生曾分析過Wuxiaworld當時的流量數據,結果顯示訪問用戶大多來自於英美加,菲律賓和印尼,受眾人群大約有100萬。

中國網文走向世界後,現在發展成怎麼樣了?

而發展到今天,Wuxiaworld的網站流量也仍然保持著一定數量:日均訪問者為76萬。

中國網文走向世界後,現在發展成怎麼樣了?

作為一個小說網站,Wuxiaworld還是挺成功的。不過雖然它的名字裡帶著“武俠”(Wuxia)二字,從始至終,網站上最知名的還是“仙俠類”,“玄幻類”的中國網文。

比如《斗羅大陸》,《逆天邪神》,《盤龍》等作品,在國外的讀者群體裡知名度尤其高——這些文章大多有中國傳統元素和特色,但同時又內含多種元素,整體風格雜糅。行文用詞也多樸素,易讀,不至於很難理解。

幾年前,Wuxiaworld上翻譯出的作品數量極少,僅靠幾本知名的頭部作品撐場。但如今再看Wuxiaworld的推薦榜,已種類繁多,且不再侷限於知名大作:

在國內,網絡文學已經形成了一套完善的體系,甚至自成一派——比如修仙類文章中,“渡劫”,“飛昇”等概念,早已深入人心。

而隨著中國網絡文學在國外的流行,這套體系也逐漸被外國讀者所吸收,現在也有外國人正在連載評價不錯,挺受歡迎的中國網文式小說。

中國網文走向世界後,現在發展成怎麼樣了?

外國姑娘Tina Lynge寫的玄幻小說

反過來國內也對這種現象津津樂道——自“老外沉迷網文”一說風靡之後,網友們就興致勃勃,不斷探訪Wuxiaworld。甚至還有B站up主定期做視頻,收錄外國人在網文底下的評論,播放量也挺高——歸根結底,除了自豪以外,還是覺得外國人喜歡中國網文很新奇,很特殊,屬於一種文化輸出。

2

兩三年前,有部分人唱衰,覺得是外國人對中國文化圖一時新鮮。但新鮮勁過去,網文圈子反而穩定了起來。

Youtube上的up主“Cover to Credits”曾信誓旦旦的做出總結,中國的網文大多含有以下套路:

1.主角總是和天才女孩訂婚,然後被悔婚;

2.普通的主角總是能在樹林裡遇到一個不穿衣服的女孩(還身懷絕技);

3.主角掉下懸崖,大難不死,發現一門絕技 ;

4.主角總是故意被削弱好慢慢成長 ;

5.主角從現代穿越過來的,所以有很多別人沒有的知識,很強;

這5個套路當然無法包攬全部網文,但也並非完全胡扯,至少這5個我全在網文中見過。當這位up主總結完畢,不少彈幕也回覆“看來他的確看了不少”。

而這些套路其實都為了一個目的而服務——看起來爽。

我們不難發現,大部分在中國論壇出名,以至於能夠被譯者選中翻譯至英文的網文,基本上都不約而同的鋪設了同一條主線,即“升級”——主角為了生存或達成自己的目標,一路奮發圖強,不惜代價,甚至使用陰謀詭計,反抗強權,並且還會在個過程中逐漸變強——而途中最好還要有一些主動獻身的異性角色。

這樣的故事的確看起來爽,也有相當大的受眾,哪怕在另一個時區的美國隊長也經歷著“從羸弱士兵到超級英雄”的“升級”之旅。即使文化環境大不相同,來自異域的仙俠小說依然滿足了世界各地的讀者們所擁有的,近乎相通的根本慾望。

當然,文化和人類一樣,是多面的,複雜的,很難完美且全面的解釋出,仙俠小說究竟是因為什麼而被喜愛,或是為什麼被外國人喜愛。就像外國人也同樣無法用幾個特徵將體量龐大的中國網絡文學一概而闊一樣,上述原因只不過是滄海一粟。

所以過去這麼幾年,幾個網文翻譯網站都沒有突然暴死,而是翻譯者,作者等產出群體逐漸增多,油管上甚至都有了有聲書節目,整個圈子已經逐漸趨於穩定。

還有個事情挺有意思。在“老外沉迷中國網文”這個話題熱度居高不下時,有段解釋這種現象的說法曾被廣泛傳播:

中國網文走向世界後,現在發展成怎麼樣了?

這是Wuxiaworld裡討論“你喜歡仙俠小說哪一點”帖子下的一個回覆。這段文字被單獨截出來,翻譯後傳播,很多人覺得非常有道理,但他們顯然無視了下面的反對意見:

中國網文走向世界後,現在發展成怎麼樣了?

這段回覆用詞比較過激,就不全部翻譯了,大概意思是:“你還是看的太少了”。

這事放在國外也一樣,喜歡一種文化不一定非得代表著什麼。我們應當自豪,但也不要過多解讀,就像我們反對別人把自己解讀成“崇洋媚外”一樣。

本質上來說,“外國人喜歡中國網文”這件事無關文化侵略。是一件再也正常不過,也不象徵著什麼的事。

3

將中文網絡文學翻譯成英文從始至終都是一件難度係數較高的工作。

眾所周知,國內大熱的網文都極其講究更新速度,注重快、多。一部完結的網文,少則百章,多則上千章。同樣的,翻譯者也需要快速工作,處理大量文字,並且要儘量避免半途而廢,同時解決翻譯期間出現的各種疑難雜症。

在這樣的情況下,能否信雅達暫且不提,光是完整翻譯就有一定困難。有些中文詞彙根本就沒有與之對應的英文單詞,例如“江湖”這種僅在中文語境裡生長的詞語,基本上無法簡單的被一兩個英文單詞所概括。

所以哪怕網文已經在國外發展了好幾年,翻譯所帶來的困擾還是隻增不減……

看過網文的大概都知道一個現象:嬌媚少女總會發出“嚶嚀”的音效。部分翻譯者曾對這個反覆出現,卻又難以用英語形容的詞表示困惑,由此在論壇中進行了一番關於“嚶嚀到底怎麼翻譯”的討論,不過到最後也沒能得出一個一致的結論。

中國網文走向世界後,現在發展成怎麼樣了?

大家都知道嚶嚀啥意思,但就是不好翻譯

此外,中文特有的一些四字成語也難倒眾人,例如“魂飛魄散”就曾讓一位譯者十分困擾。這位提問者表示自己明白“魂飛魄散”代表著什麼意思,但卻無法用合適恰當的英文去形容。而在網友翻來覆去討論之後,整個帖子裡也就“The soul shatters into pieces”這個回答比較貼切。

中國網文走向世界後,現在發展成怎麼樣了?

而關於網文中頻繁出現的各類專業術語,也早已有人整理好,並出了便於理解的教程:

中國網文走向世界後,現在發展成怎麼樣了?

連“面子”這個詞都衍生了一門學問。為了能夠便於理解,出教程者不得不詳盡地解釋“有面子”等於“有聲譽”,或是“不要臉”等於“無恥且不關心自己的聲譽”。

中國網文走向世界後,現在發展成怎麼樣了?

中國特有的一些詞語才是最折磨人的。就在去年,Wuxiaworld曾當面採訪過《我欲封天》的作者耳根。在這個千載難逢的機會下,Wuxiaworld方發出的第一個疑問就是“一炷香究竟代表多久?”

中國網文走向世界後,現在發展成怎麼樣了?

How long does it take for an incense stick to burn

於這樣的苦境下,在過去的幾年裡,辛苦付出的翻譯者們和讀者和樂融融,不少人甚至通過其質優量大的譯文而收穫一眾粉絲。隨著譯文量的增多,翻譯者們都陸續開了眾籌,歡迎粉絲的打賞——這的確是一件好事,象徵著圈子的發展,但其實要比想象中的複雜。

4

翻譯者能拿到不少錢,但這事其實有點微妙。

Youtube上一位up主曾發視頻講解自己看中國網文的心路歷程,這段視頻之後被譯成中文,發到了B站上。當up主提到自己花5美刀,只為提前觀看2章的時候,屏幕上劃過的大半彈幕都在感嘆“這麼貴”。

中國網文走向世界後,現在發展成怎麼樣了?

這個“花5美刀提前看2章”的服務有點像現在的“大會員制度”——花5美刀支持翻譯者,本月內就可以比未支持者提前看兩章譯文。按現在的匯率,這相當於讀者自願給譯者月供人民幣34元。

我們可以把這個價格和國內的相對比一下。以起點為例,起點的收費標準是普通用戶千字5分錢,每章大約要花2到3毛錢。如果作者每日更新一章,追一個月文大約要花10元。當然,這種價錢的差異也和文化環境,以及網文市場的發展程度息息相關。

撇看價格不談,整件事也其實挺有爭議的:讀者們給出的錢進了翻譯者的錢包,而不是作者。但翻譯者的確付出了勞動,讀者也是自願給錢的。

此外,據論壇上所說,大部分譯文其實都在翻譯前經過了作者的同意,所以譯者有收入這件事雖然不一定合理,但確實合情。所以這件事最大的矛盾則在於:版權的持有者無法從自己的國外讀者那裡獲得任何收益——甚至很多讀者都成了譯者的粉絲。

甚至Wuxiaworld裡的作品簡介中,也是把譯者的名字放在了最上方。

中國網文走向世界後,現在發展成怎麼樣了?

在很長一段時間裡,這種現象並沒遭到質疑,直到起點的加入。

5

2017年5月15日,起點中文網的海外版上線,名為“Webnovel”,以翻譯至英文的旗下網文為主打。

這是好事,但它在的進入市場的過程中引起過很大爭議。

起點曾試圖和Wuxiaworld合作,並給予其20本小說的授權。但隨後出了問題,據Wuxiaworld所稱“起點試圖將很多我認為不可接受的條款強加給我們的譯者和公司”,致使了談判破裂。

這段過程其實沒什麼好說的,隨後雙方各執一詞,不斷髮生摩擦,各自發出聲明,由於沒有直接證據,我們無法在兩方說辭中斷定事實究竟是如何,總而言之,合作最後以失敗告終。

這期間發生了很多引起爭議,又極為複雜的問題,例如“起點給譯者的工資難以接受”。但其中一個事件的話題度最高,也是最值得我們討論的:談判失敗後,起點在未經翻譯者的允許下,將Wuxiaworld的譯文放到自己網站。

眾所周知,Wuxiaworld之前譯文的地位其實屬於模稜兩可的灰色地帶,而現在起點把這個問題公開了。

根據翻譯相關的法律,翻譯人員只能在原始版權所有者的同意下翻譯作品,但是如果獲得此同意並且隨後產生翻譯,翻譯人員的工作本身也受版權保護。

問題在於,正如之前所說,雖然翻譯者們稱自己獲取了原作者的同意,但作者與起點系簽約關係,雖然具體情況根據合同條款不同而有所變化,但其中大部分譯文,起點是應當有其版權在手的,也就是說,Wuxiaworld上的譯文屬於盜版。

在這樣的複雜情況下,衍生了兩派勢力。國外的讀者普遍認為,起點是在剽竊作品,因為翻譯者也付出了勞動,無論如何都不應該隨意取走。

起點方則認為,譯文為未經授權的盜版文,自己是正常維權。

這件事一度鬧得沸沸揚揚,最後起點發布聲明:“我們希望制定一個標準的版權許可政策,以保護原作者和轉換者的利益。我們對WuxiaWorld宣佈繼續盜版我們的小說深感失望。”

如果單就這一件事來看,雙方其實都有自己的立場——Wuxiaworld有情懷,也有付出,希望造福讀者,維持社區環境,而他們也曾有過試圖將譯文正版化的舉動;起點有小說的版權,所作所為是在維護自己的權益。

這件事也導致起點在國外的口碑一路直降。國外讀者普遍認為“起點破壞了小說社區原本美好的環境”,而這個“美好環境”是指“譯者免費翻譯,讀者自願打賞”。

同樣,國內也對這種現象進行了諸多討論。

有人認為起點的做法合法,但惡劣——原因在於起點試圖合作時開給翻譯的工資偏低;有人認為起點做法偏激,“吃相難看”;也有人認為起點做法完全正確,反對者是在“慷他人之慨”。

我們常說“成年人的世界不看對錯,只看利弊”,但當情懷和版權碰撞,利弊和對錯間的關係又成了可商討的事情。

這種情況其實我們在國內經常看到。字幕組被抓、盜版漫畫被捕,一旦跨越國度和語言環境,版權就成了一個複雜的,難以單純用理性去衡量的問題。這種事並非中國特色,放在國外也是同樣。外國人也同樣不怎麼理解:“為什麼‘資本’一定要毀壞我們原來美好的,用愛發電的環境?”

而哪怕真正的正版入駐了,讓習慣免費環境的人們去接受付費正版也需要努力。

不過隨著時間的流逝,很多人也逐漸遺忘了過去“抵制起點”的想法,如今兩站流量逐漸縮小。

中國網文走向世界後,現在發展成怎麼樣了?

從“有合理理由看盜版”到“花錢支持盜版”的路,無論如何都會走得很艱難。

相關推薦

推薦中...