看看美國詩人是怎樣翻譯唐詩的

詩歌 古詩 李白 唐詩三百首 月光朗朗 2017-05-22

看看美國詩人是怎樣翻譯唐詩的 (草之光整理)

看看美國詩人是怎樣翻譯唐詩的

李白:《長幹行》

看看美國詩人是怎樣翻譯唐詩的

妾發初覆額,折花門前劇。

郎騎竹馬來,繞床弄青梅。

同居長幹裡,兩小無嫌猜。

十四為君婦,羞顏未嘗開。

低頭向暗壁,千喚不一回。

十五始展眉,願同塵與灰。

常存抱柱信,豈上望夫臺。

十六君遠行,瞿塘灩澦堆。

五月不可觸,猿鳴天上哀。

門前遲行跡,一一生綠苔。

苔深不能掃,落葉秋風早。

八月蝴蝶來,雙飛西園草。

感此傷妾心,坐愁紅顏老。

早晚下三巴,預將書報家。

相迎不道遠,直至長風沙。

看看美國詩人是怎樣翻譯唐詩的

埃茲拉.龐德譯《長幹行》:

埃茲拉·龐德(Ezra Pound),美國著名詩人和文學評論家,意象派詩歌運動的重要代表人物,後期象徵主義詩歌的領軍人物。他從中國古典詩歌吸取營養,創造了"詩歌意象"的理論,為東西方詩歌的互相借鑑做出了卓越貢獻。

看看美國詩人是怎樣翻譯唐詩的

埃茲拉·龐德:《河上商人的妻子:一封信》

那時我額前還剪著劉海,

在門前玩耍,撥弄著鮮花。

你轢著竹高蹺走來,扮作騎馬,

你繞著我鍍步,把青梅戲耍。

我們都住在長幹裡這個村莊,

兩個互不生厭的小孩,毫無心機。

看看美國詩人是怎樣翻譯唐詩的

十四歲那年我嫁給了你,

我還不怎麼愛笑,整天羞答答。

我總是低著頭,看著牆壁。

被人呼喚千百次,都不會回頭。

看看美國詩人是怎樣翻譯唐詩的

十五歲的時侯我不再愁眉不展,

我希望我的灰與你的塵交相混雜,

永遠、永遠、永遠地守在一起,

我怎麼可能會攀上望夫崖?

看看美國詩人是怎樣翻譯唐詩的

十六歲你出門遠行,

穿過湍急的漩渦,去了偏遠的瞿塘峽,

你一走就是整整五個月,

半空中傳來猿猴悲傷的嘶叫。

看看美國詩人是怎樣翻譯唐詩的

你臨別時在門口躊躇不前,

現在,門邊己長滿青苔,各式各樣的青苔

茂密得讓我無法清理!

今年秋天,風中的樹葉早早落下。

雙飛的蝴蝶己經和八月一樣枯黃

消失在西邊花園的草叢中。

它們觸痛了我,我變老了。

看看美國詩人是怎樣翻譯唐詩的

你何時準備穿過峽谷順流而下,

一定要提前告訴我,

我會走出家門去迎接你

一直走到遙遠的長風沙。

看看美國詩人是怎樣翻譯唐詩的

賞析:詩界承認,這首詩是20世紀美國詩人寫下的最好的詩篇之一。也是漢譯英的一個最好譯本。龐德不懂中文,他是怎樣翻譯唐詩的呢?原來,他翻譯《長幹行》,是靠一個叫費諾羅薩的人的筆記展開翻譯時,而費諾羅薩本人又是靠的一個日本人,這個日人也是一箇中文知識嚴重過時的人,他對中文的認知是無可藥救地日本化了。但是龐德深深地被李白的詩所感染,在思想和意念上,與原詩產生了強列的認同,併發揮了豐富的想像力,二次創作,寫出了這首詩被稱為美國20世紀的最好的詩篇。

看看美國詩人是怎樣翻譯唐詩的

元稹《遣悲懷 三首》

【其一】

謝公最小偏憐女,自嫁黔婁百事乖。

顧我無衣搜藎篋,泥他沽酒拔金釵。

野蔬充膳甘長藿,落葉添薪仰古槐。

今日俸錢過十萬,與君營奠復營齋。

【其二】

昔日戲言身後意,今朝都到眼前來。

衣裳已施行看盡,針線猶存未忍開。

尚想舊情憐婢僕,也曾因夢送錢財。

誠知此恨人人有,貧賤夫妻百事哀。

【其三】

閒坐悲君亦自悲,百年都是幾多時。

鄧攸無子尋知命,潘岳悼亡猶費詞。

同穴窅冥何所望,他生緣會更難期。

惟將終夜長開眼,報答平生未展眉。

看看美國詩人是怎樣翻譯唐詩的

維特.賓納譯 元稹《遣悲懷 三首》:

維特·賓納是美國20世紀著名詩人、翻譯家。賓納在“散體”譯詩思想的指導下,以獨特的方式傳譯唐詩的情感,表現了他豐富的唐詩翻譯體驗。他翻譯的《玉山詩集》是《唐詩三百首》在英語世界的第一部英譯單行本。賓納以獨特的方式傳譯了唐詩的情感、語言風格和音樂性。顯現出唐詩意象、語言等“漢詩風尚”,是著名的“仿中國詩”。《玉山詩集》與仿中國詩為賓納在英語詩壇贏得了盛譽,促進了美國現代詩歌的發展。

看看美國詩人是怎樣翻譯唐詩的

維特.賓納譯 《哀歌》

1

哦,謝家最小的、最受寵愛的女兒,

不幸嫁給了我這麼個一文不名的書生,

你從你的柳條筐裡找出布條幫我縫補衣衫,

我卻騙走了你的金釵,用來買醉。

為了做頓像樣的飯,我們不得去釆摘野菜——

連柴禾,都只能用槐樹下乾枯的落葉。

……今天,他行付了我薪水十萬塊——

而我能帶給你的全部,只是一次祭奠。

看看美國詩人是怎樣翻譯唐詩的

2

很久以前,我們戲談著誰比誰先死,

突然間,我就眼睜睜看著你去世。

你的衣服幾乎全送人了,

只有你的針線包還在,我不敢看它……

我延續了你對僕人婢女的慷慨——

有時侯,在夢裡,我也送給你禮物。

……這是一種生而為人都會了解到的悲苦——

但沒有人對一對貧窮的夫婦瞭解得更入骨。

看看美國詩人是怎樣翻譯唐詩的

3

我獨自坐在這裡,為我們兩個而悲傷。

還差多少年歲,我就該撒手西去?

有個比我更好的男子,入土時沒有子嗣。

有個比我更好的詩人,他的詩沒能喚醒死去的妻子。

在我們黑暗的墓穴裡,我還能期盼些什麼?

你和我對死後的相逢都沒太大的信心——

儘管我張開的雙眼整夜都能看見

你那一輩子的困厄緊鎖在眉間。

看看美國詩人是怎樣翻譯唐詩的

賞析:賓納譯元稹的詩,也被認為員最好的美國詩歌之一。也被認為是賓納本最好的一首詩。強烈表達了對原作心境的體認。此詩發表後,陸續有人指出其中的錯誤,以及對原詩原句的可疑的闡,被視為無視原作的用典和曲折志意。儘管如此,這首譯詩仍被認為是英譯詩中中國古典詩第二好的一首。

看看美國詩人是怎樣翻譯唐詩的

本文參閱:【美國】王紅公:《詩人譯詩》

歡迎關注!

相關推薦

推薦中...