看看美國詩人是怎樣翻譯唐詩的 (草之光整理)
李白:《長幹行》
妾發初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長幹裡,兩小無嫌猜。
十四為君婦,羞顏未嘗開。
低頭向暗壁,千喚不一回。
十五始展眉,願同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫臺。
十六君遠行,瞿塘灩澦堆。
五月不可觸,猿鳴天上哀。
門前遲行跡,一一生綠苔。
苔深不能掃,落葉秋風早。
八月蝴蝶來,雙飛西園草。
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
早晚下三巴,預將書報家。
相迎不道遠,直至長風沙。
埃茲拉.龐德譯《長幹行》:
埃茲拉·龐德(Ezra Pound),美國著名詩人和文學評論家,意象派詩歌運動的重要代表人物,後期象徵主義詩歌的領軍人物。他從中國古典詩歌吸取營養,創造了"詩歌意象"的理論,為東西方詩歌的互相借鑑做出了卓越貢獻。
埃茲拉·龐德:《河上商人的妻子:一封信》
那時我額前還剪著劉海,
在門前玩耍,撥弄著鮮花。
你轢著竹高蹺走來,扮作騎馬,
你繞著我鍍步,把青梅戲耍。
我們都住在長幹裡這個村莊,
兩個互不生厭的小孩,毫無心機。
十四歲那年我嫁給了你,
我還不怎麼愛笑,整天羞答答。
我總是低著頭,看著牆壁。
被人呼喚千百次,都不會回頭。
十五歲的時侯我不再愁眉不展,
我希望我的灰與你的塵交相混雜,
永遠、永遠、永遠地守在一起,
我怎麼可能會攀上望夫崖?
十六歲你出門遠行,
穿過湍急的漩渦,去了偏遠的瞿塘峽,
你一走就是整整五個月,
半空中傳來猿猴悲傷的嘶叫。
你臨別時在門口躊躇不前,
現在,門邊己長滿青苔,各式各樣的青苔
茂密得讓我無法清理!
今年秋天,風中的樹葉早早落下。
雙飛的蝴蝶己經和八月一樣枯黃
消失在西邊花園的草叢中。
它們觸痛了我,我變老了。
你何時準備穿過峽谷順流而下,
一定要提前告訴我,
我會走出家門去迎接你
一直走到遙遠的長風沙。
賞析:詩界承認,這首詩是20世紀美國詩人寫下的最好的詩篇之一。也是漢譯英的一個最好譯本。龐德不懂中文,他是怎樣翻譯唐詩的呢?原來,他翻譯《長幹行》,是靠一個叫費諾羅薩的人的筆記展開翻譯時,而費諾羅薩本人又是靠的一個日本人,這個日人也是一箇中文知識嚴重過時的人,他對中文的認知是無可藥救地日本化了。但是龐德深深地被李白的詩所感染,在思想和意念上,與原詩產生了強列的認同,併發揮了豐富的想像力,二次創作,寫出了這首詩被稱為美國20世紀的最好的詩篇。
元稹《遣悲懷 三首》
【其一】
謝公最小偏憐女,自嫁黔婁百事乖。
顧我無衣搜藎篋,泥他沽酒拔金釵。
野蔬充膳甘長藿,落葉添薪仰古槐。
今日俸錢過十萬,與君營奠復營齋。
【其二】
昔日戲言身後意,今朝都到眼前來。
衣裳已施行看盡,針線猶存未忍開。
尚想舊情憐婢僕,也曾因夢送錢財。
誠知此恨人人有,貧賤夫妻百事哀。
【其三】
閒坐悲君亦自悲,百年都是幾多時。
鄧攸無子尋知命,潘岳悼亡猶費詞。
同穴窅冥何所望,他生緣會更難期。
惟將終夜長開眼,報答平生未展眉。
維特.賓納譯 元稹《遣悲懷 三首》:
維特·賓納是美國20世紀著名詩人、翻譯家。賓納在“散體”譯詩思想的指導下,以獨特的方式傳譯唐詩的情感,表現了他豐富的唐詩翻譯體驗。他翻譯的《玉山詩集》是《唐詩三百首》在英語世界的第一部英譯單行本。賓納以獨特的方式傳譯了唐詩的情感、語言風格和音樂性。顯現出唐詩意象、語言等“漢詩風尚”,是著名的“仿中國詩”。《玉山詩集》與仿中國詩為賓納在英語詩壇贏得了盛譽,促進了美國現代詩歌的發展。
維特.賓納譯 《哀歌》
1
哦,謝家最小的、最受寵愛的女兒,
不幸嫁給了我這麼個一文不名的書生,
你從你的柳條筐裡找出布條幫我縫補衣衫,
我卻騙走了你的金釵,用來買醉。
為了做頓像樣的飯,我們不得去釆摘野菜——
連柴禾,都只能用槐樹下乾枯的落葉。
……今天,他行付了我薪水十萬塊——
而我能帶給你的全部,只是一次祭奠。
2
很久以前,我們戲談著誰比誰先死,
突然間,我就眼睜睜看著你去世。
你的衣服幾乎全送人了,
只有你的針線包還在,我不敢看它……
我延續了你對僕人婢女的慷慨——
有時侯,在夢裡,我也送給你禮物。
……這是一種生而為人都會了解到的悲苦——
但沒有人對一對貧窮的夫婦瞭解得更入骨。
3
我獨自坐在這裡,為我們兩個而悲傷。
還差多少年歲,我就該撒手西去?
有個比我更好的男子,入土時沒有子嗣。
有個比我更好的詩人,他的詩沒能喚醒死去的妻子。
在我們黑暗的墓穴裡,我還能期盼些什麼?
你和我對死後的相逢都沒太大的信心——
儘管我張開的雙眼整夜都能看見
你那一輩子的困厄緊鎖在眉間。
賞析:賓納譯元稹的詩,也被認為員最好的美國詩歌之一。也被認為是賓納本最好的一首詩。強烈表達了對原作心境的體認。此詩發表後,陸續有人指出其中的錯誤,以及對原詩原句的可疑的闡,被視為無視原作的用典和曲折志意。儘管如此,這首譯詩仍被認為是英譯詩中中國古典詩第二好的一首。
本文參閱:【美國】王紅公:《詩人譯詩》
歡迎關注!