'這家遊戲公司有多“蠢”?為了中國玩家,請超150名聲優配音中文'

"

「蠢」這個字,是一個帶貶義的形容詞,但是當把它用來形容CDPR時,它絕對是一個褒義詞!能讓中國玩家覺得它良心到像一頭「蠢驢」的地步,CDPR靠的是它超越滿分的用心,在對待中國玩家的態度上,他們盡心竭力到了連配音的本地化都要做到最完美的地步。

"

「蠢」這個字,是一個帶貶義的形容詞,但是當把它用來形容CDPR時,它絕對是一個褒義詞!能讓中國玩家覺得它良心到像一頭「蠢驢」的地步,CDPR靠的是它超越滿分的用心,在對待中國玩家的態度上,他們盡心竭力到了連配音的本地化都要做到最完美的地步。

這家遊戲公司有多“蠢”?為了中國玩家,請超150名聲優配音中文

近日,CDPR在CJ的媒體見面會上展示了中文版《賽博朋克2077》的實機演示,本地化工作做得相當優秀。CDPR表示,目前包括文字翻譯和語音收錄在內,本地化工作已經耗時有8個月了,翻譯工作已經全部完成,但語音收錄還在進行中,工程量之巨可想而知!

"

「蠢」這個字,是一個帶貶義的形容詞,但是當把它用來形容CDPR時,它絕對是一個褒義詞!能讓中國玩家覺得它良心到像一頭「蠢驢」的地步,CDPR靠的是它超越滿分的用心,在對待中國玩家的態度上,他們盡心竭力到了連配音的本地化都要做到最完美的地步。

這家遊戲公司有多“蠢”?為了中國玩家,請超150名聲優配音中文

近日,CDPR在CJ的媒體見面會上展示了中文版《賽博朋克2077》的實機演示,本地化工作做得相當優秀。CDPR表示,目前包括文字翻譯和語音收錄在內,本地化工作已經耗時有8個月了,翻譯工作已經全部完成,但語音收錄還在進行中,工程量之巨可想而知!

這家遊戲公司有多“蠢”?為了中國玩家,請超150名聲優配音中文

《賽博朋克2077》的中配細緻到什麼程度?就連無關緊要的NPC閒聊都會給配音,而主要角色的口型甚至還做到了適配中文。其實當初中文配音版預告片剛出來時,就已經能發現了,片中的新聞播報背景音都是原汁原味的中文,感覺就跟我們平常在電視上聽到的新聞一樣,因為這段背景音是蠢驢特地找了上海新聞廣播的主持人孫暢來配的。

"

「蠢」這個字,是一個帶貶義的形容詞,但是當把它用來形容CDPR時,它絕對是一個褒義詞!能讓中國玩家覺得它良心到像一頭「蠢驢」的地步,CDPR靠的是它超越滿分的用心,在對待中國玩家的態度上,他們盡心竭力到了連配音的本地化都要做到最完美的地步。

這家遊戲公司有多“蠢”?為了中國玩家,請超150名聲優配音中文

近日,CDPR在CJ的媒體見面會上展示了中文版《賽博朋克2077》的實機演示,本地化工作做得相當優秀。CDPR表示,目前包括文字翻譯和語音收錄在內,本地化工作已經耗時有8個月了,翻譯工作已經全部完成,但語音收錄還在進行中,工程量之巨可想而知!

這家遊戲公司有多“蠢”?為了中國玩家,請超150名聲優配音中文

《賽博朋克2077》的中配細緻到什麼程度?就連無關緊要的NPC閒聊都會給配音,而主要角色的口型甚至還做到了適配中文。其實當初中文配音版預告片剛出來時,就已經能發現了,片中的新聞播報背景音都是原汁原味的中文,感覺就跟我們平常在電視上聽到的新聞一樣,因為這段背景音是蠢驢特地找了上海新聞廣播的主持人孫暢來配的。

這家遊戲公司有多“蠢”?為了中國玩家,請超150名聲優配音中文

根據官方公佈的數據,《賽博朋克2077》翻譯的臺詞超過7萬句,如此巨大的文本量,再加上人員工資啊、配音工作各方各面的成本,這個本地化所需的資金絕對是一筆龐大的開銷。而財務情況本就不是很理想的蠢驢卻願意為了讓中國玩家有更好的遊戲體驗,而做到這種地步,一句「CDPR天下第一」絕對值得!

"

「蠢」這個字,是一個帶貶義的形容詞,但是當把它用來形容CDPR時,它絕對是一個褒義詞!能讓中國玩家覺得它良心到像一頭「蠢驢」的地步,CDPR靠的是它超越滿分的用心,在對待中國玩家的態度上,他們盡心竭力到了連配音的本地化都要做到最完美的地步。

這家遊戲公司有多“蠢”?為了中國玩家,請超150名聲優配音中文

近日,CDPR在CJ的媒體見面會上展示了中文版《賽博朋克2077》的實機演示,本地化工作做得相當優秀。CDPR表示,目前包括文字翻譯和語音收錄在內,本地化工作已經耗時有8個月了,翻譯工作已經全部完成,但語音收錄還在進行中,工程量之巨可想而知!

這家遊戲公司有多“蠢”?為了中國玩家,請超150名聲優配音中文

《賽博朋克2077》的中配細緻到什麼程度?就連無關緊要的NPC閒聊都會給配音,而主要角色的口型甚至還做到了適配中文。其實當初中文配音版預告片剛出來時,就已經能發現了,片中的新聞播報背景音都是原汁原味的中文,感覺就跟我們平常在電視上聽到的新聞一樣,因為這段背景音是蠢驢特地找了上海新聞廣播的主持人孫暢來配的。

這家遊戲公司有多“蠢”?為了中國玩家,請超150名聲優配音中文

根據官方公佈的數據,《賽博朋克2077》翻譯的臺詞超過7萬句,如此巨大的文本量,再加上人員工資啊、配音工作各方各面的成本,這個本地化所需的資金絕對是一筆龐大的開銷。而財務情況本就不是很理想的蠢驢卻願意為了讓中國玩家有更好的遊戲體驗,而做到這種地步,一句「CDPR天下第一」絕對值得!

這家遊戲公司有多“蠢”?為了中國玩家,請超150名聲優配音中文

等到可以玩上《賽博朋克2077》時,你們是打算用原版配音呢?還是中文配音……算了,還是先祈禱蠢驢整快點吧!

"

「蠢」這個字,是一個帶貶義的形容詞,但是當把它用來形容CDPR時,它絕對是一個褒義詞!能讓中國玩家覺得它良心到像一頭「蠢驢」的地步,CDPR靠的是它超越滿分的用心,在對待中國玩家的態度上,他們盡心竭力到了連配音的本地化都要做到最完美的地步。

這家遊戲公司有多“蠢”?為了中國玩家,請超150名聲優配音中文

近日,CDPR在CJ的媒體見面會上展示了中文版《賽博朋克2077》的實機演示,本地化工作做得相當優秀。CDPR表示,目前包括文字翻譯和語音收錄在內,本地化工作已經耗時有8個月了,翻譯工作已經全部完成,但語音收錄還在進行中,工程量之巨可想而知!

這家遊戲公司有多“蠢”?為了中國玩家,請超150名聲優配音中文

《賽博朋克2077》的中配細緻到什麼程度?就連無關緊要的NPC閒聊都會給配音,而主要角色的口型甚至還做到了適配中文。其實當初中文配音版預告片剛出來時,就已經能發現了,片中的新聞播報背景音都是原汁原味的中文,感覺就跟我們平常在電視上聽到的新聞一樣,因為這段背景音是蠢驢特地找了上海新聞廣播的主持人孫暢來配的。

這家遊戲公司有多“蠢”?為了中國玩家,請超150名聲優配音中文

根據官方公佈的數據,《賽博朋克2077》翻譯的臺詞超過7萬句,如此巨大的文本量,再加上人員工資啊、配音工作各方各面的成本,這個本地化所需的資金絕對是一筆龐大的開銷。而財務情況本就不是很理想的蠢驢卻願意為了讓中國玩家有更好的遊戲體驗,而做到這種地步,一句「CDPR天下第一」絕對值得!

這家遊戲公司有多“蠢”?為了中國玩家,請超150名聲優配音中文

等到可以玩上《賽博朋克2077》時,你們是打算用原版配音呢?還是中文配音……算了,還是先祈禱蠢驢整快點吧!

這家遊戲公司有多“蠢”?為了中國玩家,請超150名聲優配音中文

"

相關推薦

推薦中...