從《賽博朋克2077》到《電馭叛客》,說說遊戲譯名這點事

但凡混跡於大型遊戲論壇,最近這段時間你必然會被來自烏克蘭的一股科幻力量迷的神魂顛倒。是的,自從《巫師3》的DLC《血與酒》結束之後,我們就再也沒有見過CDPR在大型遊戲中展現實力了,而即將在明年發行的《賽博朋克2077》就將一把讓仍流連在高魔的中世紀世界流連的我們拽到了充滿未來氣息的公元2077年。

從《賽博朋克2077》到《電馭叛客》,說說遊戲譯名這點事

但是當你揣著錢包,打開CDPR為《賽博朋克2077》專門製作的購買頁面時,你會發現在選擇一些地區時,購買信息中的遊戲名將變為非常繞口且不明其意的《電馭叛客》。這是你沒準也能會心一笑,想起那些曾經在遊戲翻譯名稱上各個公司發生的小錯誤。

從《賽博朋克2077》到《電馭叛客》,說說遊戲譯名這點事

等等,我知道。你想說的是最負玩家盛名的《老頭滾動條》(上古卷軸)以及《踢牙老奶奶》( 無冬之夜)?但是其實包括另一款名作《哥特式金屬私生子》三大遊戲翻譯“名著”事實上都是過去較為落後的機器翻譯所致,而今天我更願意談談一些因為不瞭解整個遊戲內容或者文化差異帶來的譯名“錯誤”。

從《賽博朋克2077》到《電馭叛客》,說說遊戲譯名這點事

既然談到了CDPR,那不得不談談上文已經提及的《巫師》系列,從這個系列的遊戲英文名稱《witcher》來看,詞根“witch”確實有巫女、巫術的意思,但是在英語中卻沒有“witcher”這個單詞的存在,男性巫師通常會用"wizard”來形容。

從《賽博朋克2077》到《電馭叛客》,說說遊戲譯名這點事

同時通過遊玩遊戲甚至閱讀原著來看,主人公傑洛特在魔法上的造詣和劇情中的巫師水準相差甚遠,甚至還成為了劇情中包括葉奈法以及特麗絲一些女主人公取笑的對象,因此以《巫師》作為遊戲的名稱並不是十分恰當,相反在原著小說在國內出版後使用的標題《獵魔人》,與遊戲所傳達信息更為一致。

從《賽博朋克2077》到《電馭叛客》,說說遊戲譯名這點事

同樣在遊戲譯名上存在些許爭議的就是第一人稱設計類遊戲鼻祖《half life》所使用的的中文譯名《半條命》。雖然在遊戲的體驗以及被無數人詬病的3D眩暈感上這個遊戲無愧於“半條命”這個看似略顯誇張的名字,同時受到這個名字的感染,能夠給玩家帶來更為有效的代入感。但是我們也需要明確這個名稱是存在錯誤翻譯現象的。

從《賽博朋克2077》到《電馭叛客》,說說遊戲譯名這點事

從《half life》各種版本的遊戲封面我們就可以看出,無論怎樣變化封面中都會凸顯一個類似於中文“入”的標誌。而這一標準在現實生活中就是有關於物理學的一個常數,因此以物理專用名詞“半衰期”形容整個遊戲也是比較恰當的。

從《賽博朋克2077》到《電馭叛客》,說說遊戲譯名這點事

同時作為佐證材料,我們比較熟悉的《half life》幾個衍生遊戲,《blue shift》(常用中文名:藍色行動,下同)以及《Opposing Force》(常用中文名:針鋒相對)都可以被翻譯為相應的物理學學名,同時我們應該也清楚的瞭解,整個《half life》劇情也與物理學有著非常緊密的聯繫,如果主人公所使用的武器真的符合物理學的話。

從《賽博朋克2077》到《電馭叛客》,說說遊戲譯名這點事

聊了兩個比較“古典”的遊戲,我們再來談論一下一些新遊戲的翻譯。作為Rockstar潛心研發8年的遊戲,《荒野大鏢客救贖2》可以說是本世代遊戲畫面以及劇情的一直標杆。但是在其中文譯名上其實也有值得研究的地方。

從《賽博朋克2077》到《電馭叛客》,說說遊戲譯名這點事

在國內一些電商平臺,因為“荒野大鏢客”與一些詞語有著較為接近的讀音,為了規避風險,不少商家使用了《碧血狂殺》這個極富文藝氣息的標題。講真,我第一次遇見這個標題還以為金庸先生又出品了一部武俠小說。我們回到《荒野大鏢客》的英語原文來看,《Red dead redemption 2》如果以直譯的方式反而是更加文藝氣質的《碧血狂殺》更符合遊戲標題,但是如果我們進入到遊戲中去,毫無疑問《荒野大鏢客》無論在代入感還是聯繫度上都略勝一籌。

圖片來源於網絡,侵刪

相關推薦

推薦中...