盤點那些千萬別用日語念出來的名字

日語 日本 英語 王佳 羅希 教日語的小五 2019-06-11

有些名字

還真得不能直接用日語念出來的!

盤點那些千萬別用日語念出來的名字


“太太,我中意你啊”

被日本人喊爹喊娘那還是不錯的 ,至少是佔到了些便宜。叫“丁婷”的女孩兒才是欲哭無淚呢,每天都要被人追著叫“太太”。

丁婷的日語讀音是「ていてい」,發音是不是很像漢語裡的“太太” 呢?就這樣莫名其妙結了婚呢……


盤點那些千萬別用日語念出來的名字



“我真的、真的、真的不是個結巴啊”

之前覺得如果一個女孩子名叫“珊珊”那麼原本應該是個非常不錯的名字對吧,聽起來又乖巧又文靜。

直到去了日本……班上有一位叫做李珊珊的女孩子,她的名字用日語念起來就是“りさんさんさん”。簡直要笑哭了好嗎,這是要硬生生把日本人都變成結巴的節奏麼?

日本人習慣在人名後加“さん”表示一種尊敬,就像是漢語裡的“先生、小姐”。而“珊”、“燦”這些漢字的日語讀音也是「さん」,因此就會連著出現三個「さん」,讀起來就像是變成了一個結巴。


盤點那些千萬別用日語念出來的名字


“日本人都得管我叫爸爸”

一個名叫“王東”的男孩卻覺得非常驕傲。原來他的名字加上“さん”後,與日語中“父親”的讀音非常接近。區別只在於多了一個長音,並且音調略有不同。那麼以此類推,如果是一個叫“王佳”的女孩兒到了日本,那她就成了所有人的“母親”了。

大家自行感受一下,爸爸的日文讀音:「おとうさん」,王東的日文讀音:「おうとうさん」;媽媽的日文讀音:「おかあさん」,王佳的日文讀音:「おうかあさん」


盤點那些千萬別用日語念出來的名字


“我不幸福,我姓曾”

大家還記得曾經那個“你姓福嗎”的表情包嗎?其實這個冷笑話放在日語中一樣適用。

幸せですか?(你幸福嗎 ?/你是幸福嗎?)

そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)

「そうです」的意思是“是這樣的,的確如此”。與此同時,“曾” 的日語讀音也是「そう」 ,所以又可以翻譯成“不,我姓曾。”


盤點那些千萬別用日語念出來的名字



“幸運女神就是我,不服不行”

提問:一個名叫羅希的女孩兒一直很倒黴,那麼怎麼樣才能讓她變得幸運起來呢?

回答:去日本啊。

這又是為什麼呢,原來羅希這個名字在日語中的發音是「らき」與英語裡面的“lucky”的發音是幾乎一模一樣的。好吧,這又是一個很冷的笑話。


盤點那些千萬別用日語念出來的名字


我就是我,是不一樣的煙火

因為名字的日語讀音太過奇怪 ,所以上面幾位在做自我介紹時總是會非常難堪。但是姓“卜”的男孩子卻最喜歡做自我介紹了,因為他每次都可以非常驕傲得大聲說道:「私はぼくです。」 (我就是我!)

日本男子自稱時不僅可以用“私”,還可以用「僕」(ぼく)。 恰好和“卜”姓在日語中的發音一樣。


盤點那些千萬別用日語念出來的名字



一般來說,中國人的日語名字都是直接用日語念出來,但是很多時候就會像上面這些栗子一樣 ,聽起來非常奇怪。很多人在心中默默吶喊:我也想要一個真正的日語名字啊!


盤點那些千萬別用日語念出來的名字



記得小時候上英語課的時候,英語老師總是會給班上的每一個小朋友都起一個英文名字,這樣在學英語的時候就會有一種融入感。日語也不例外啦,如果有一個好聽的日語名字,在學習、交流的時候,都會更加方便~

相關推薦

推薦中...