李小龍主演的《精武門》,中國人看了熱血沸騰,這不僅是《精武門》在1972年上映,當時香港尚由英國統治,《精武門》陳真所處的歷史時期中國人也受盡日本欺負,所以李小龍主演的《精武門》,一出來就揚眉吐氣。
但是看了那麼多年,由於一些原因,我們還不知道外國人是怎麼看《精武門》的。最近有幸看了李小龍紀錄片《我是李小龍》,留心裡面相關介紹,才知道英文版的《精武門》與中文版的《精武門》大不相同。
其中中文版還分幾個版本,一個粵語版本,兩個國語版本。其中粵語版本《精武門》開篇,精武館邀請武術界同仁共同悼念霍元甲,正在默哀,虹口道場的胡翻譯帶上兩個日本人送了一塊牌匾來,牌匾上面寫著“東亞病夫”四個字。
中文粵語版的陳真師兄上去問胡翻譯:你是不是中國人?
還有一箇中文國語版的陳真師兄也上去問胡翻譯:你是不是中國人?
另外一箇中文國語版的陳真師兄問胡翻譯的是:你是不是和我們一樣?
而英文版此處李小龍的師兄上去問胡翻譯:你什麼意思?
面對胡翻譯帶上日本人來挑釁,問你是不是中國人和你什麼意思很明顯表達主題大大不同,中國人看的《精武門》自始至終突出中國人,陳真替師父報仇不僅僅是精武館與虹口道場兩個武道館之間的矛盾,更多的是中華民族長期受壓迫以來的爆發,要不是這樣,陳真就不會一腳踢碎公園門口那塊“華人與狗不得入內”的招牌。所以中文版《精武門》切切實實說是一部愛國電影。
經過英文翻譯後,李小龍的功夫當然不會有所減色,只不過故事已經變成替師父報仇的傳統復仇套路了,簡單說就是一部復仇片,要不是李小龍功夫精湛,絕不會取得風靡世界的巨大反響,並將Kungfu寫入英文字典。
小編突發奇想,記得有報道說《精武門》在日本最受歡迎,毫無疑問日文版《精武門》也是經過日文翻譯的,不知道有沒有朋友看過日文版《精武門》,是不是和中文版《精武門》表達意思一樣。不過日本文化源於中國,即使經過日文翻譯,日本人應該能看懂牌匾上寫的“東亞病夫”四個字,這麼多年日本依然矢口否認侵略中國,他們不可能不懂牌匾表達的意思,我想他們看到的日文版《精武門》,意思不會與中文版《精武門》相去甚遠。