老外自認為中文水平十級,挑戰文言文《出師表》,第一句就虐了

文言文一直是我國中學語文教材中的重要組成部分,一方面可以鍛鍊培養學生的語言感受能力,增強學生的文化認同意識,獲得初步讀懂文言文的能力,達到一定的語感積累。另一方面,引導學生鑑賞和評價古代文學作品,領會作品中的思想內涵,從而繼承優秀的傳統文化,弘揚民族精神。

但在學習文言文的同時,也帶給了我們很多痛苦的回憶,像《出師表》、《滕王閣序》等文章內容,不知道花了多少時間才將這些文言文理解透徹,以及背誦全文、翻譯,其原因是語言環境的缺失造成的,在20世紀早期中國文化界中幾乎將文言文改頭換面。我們用的白話文雖然淵源很深,很多朝代也都使用白話文,但是這些白話文始終都沒有脫離文言文,而在30年代的“大眾語”運動中將白話文徹底的口語化,至此人們的語言環境離文言文越來越遠,學生費時費力的學習的文言文也不足為奇,那麼我們對文言文學習怎麼困難,老外挑戰文言文會是什麼樣子呢?

老外自認為中文水平十級,挑戰文言文《出師表》,第一句就虐了

一位老外挑戰《出師表》,還號稱自己過了中文十級,認為讀懂這篇文章是個小意思。中文與英語一樣,都有相應的等級制度,以前中文考試有十一級,因此我們經常會用中文十級形容這個老外中文很好,不過現在中文等級只有六級,類似於英語四六級,專門給老外考試用的。

老外自認為中文水平十級,挑戰文言文《出師表》,第一句就虐了

一切準備就緒之後,老外開始挑戰了,但是在他看到第一句的時候就懵了,“先帝創業未半而中道崩殂”,被這個老外翻譯成第一個上帝開始創業了。更離譜的下一句“今天下三分”,被老外硬生生的翻譯成“今天下午三點鐘”,看到頭兩句的翻譯,相比大家都知道這個老外下面會怎麼翻譯了,小編建議老外還是別往下翻譯了,諸葛亮的棺材板快壓不住了。

老外自認為中文水平十級,挑戰文言文《出師表》,第一句就虐了

中文其實是全世界最難學習的語言之一,之所以難學,是因為“太簡單”了,規矩太少,就像象棋與圍棋,象棋代表英文規定多,限定的比較死,而圍棋相當於中文,規則可以說很少,在漢語中,經常會看到省略主、謂、賓,很難說有什麼限定的規則,更重要的在單個字和詞組裡,字的意思天壤之別,例如,“金”我們很容易想到是一種金屬,但是將“金”組成“金剛”呢,恐怕很難與動物聯繫起來。

像老外這種過了中文多少多少級之類的,只能夠平常與人交流溝通使用,想要讀懂文言文之類的根本是不可能的,除非老外是中國通,這樣才能看得懂文言文之類的。

相關推薦

推薦中...