'撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?'

"
"
撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

懂槍帝壹哥是軍武次位面《輕武專欄》官方賬號,每天都有最精彩的輕武資訊


提起世界上知道的人最多的輕武器,莫過於前蘇聯的AK-47了。但是每次我在視頻中讀出AK47時,總有人跳出來說:讀錯啦!應該讀“阿卡47”!

咦——作為一個學俄語出身的壹哥就看不下去了,咱們今天就好好聊一下這個AK到底讀不讀阿卡。

"
撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

懂槍帝壹哥是軍武次位面《輕武專欄》官方賬號,每天都有最精彩的輕武資訊


提起世界上知道的人最多的輕武器,莫過於前蘇聯的AK-47了。但是每次我在視頻中讀出AK47時,總有人跳出來說:讀錯啦!應該讀“阿卡47”!

咦——作為一個學俄語出身的壹哥就看不下去了,咱們今天就好好聊一下這個AK到底讀不讀阿卡。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


AK47以其簡單的結構、凶猛的火力、變態的可靠性,一經問世,馬上風靡了全世界。特別是在一系列電子遊戲中,AK-47這個名字和其標誌性的短點射,甚至伴隨了兩三代軍迷的成長。

"
撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

懂槍帝壹哥是軍武次位面《輕武專欄》官方賬號,每天都有最精彩的輕武資訊


提起世界上知道的人最多的輕武器,莫過於前蘇聯的AK-47了。但是每次我在視頻中讀出AK47時,總有人跳出來說:讀錯啦!應該讀“阿卡47”!

咦——作為一個學俄語出身的壹哥就看不下去了,咱們今天就好好聊一下這個AK到底讀不讀阿卡。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


AK47以其簡單的結構、凶猛的火力、變態的可靠性,一經問世,馬上風靡了全世界。特別是在一系列電子遊戲中,AK-47這個名字和其標誌性的短點射,甚至伴隨了兩三代軍迷的成長。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲AK擁有如此旺盛的人氣,CS功不可沒

不過在某期綜藝節目中,撒貝寧卻糾正了一個選手的讀音,告訴他AK應該讀“阿卡”,這是怎麼回事呢?其實這與俄文字母的發音有關。

"
撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

懂槍帝壹哥是軍武次位面《輕武專欄》官方賬號,每天都有最精彩的輕武資訊


提起世界上知道的人最多的輕武器,莫過於前蘇聯的AK-47了。但是每次我在視頻中讀出AK47時,總有人跳出來說:讀錯啦!應該讀“阿卡47”!

咦——作為一個學俄語出身的壹哥就看不下去了,咱們今天就好好聊一下這個AK到底讀不讀阿卡。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


AK47以其簡單的結構、凶猛的火力、變態的可靠性,一經問世,馬上風靡了全世界。特別是在一系列電子遊戲中,AK-47這個名字和其標誌性的短點射,甚至伴隨了兩三代軍迷的成長。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲AK擁有如此旺盛的人氣,CS功不可沒

不過在某期綜藝節目中,撒貝寧卻糾正了一個選手的讀音,告訴他AK應該讀“阿卡”,這是怎麼回事呢?其實這與俄文字母的發音有關。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲那個念阿卡!

蘇聯/俄羅斯對於自產武器有一套獨立的命名規則,而名稱縮寫自然也是俄文。但是西方有用英文字母替換俄語字母的習慣,而且由於同出於拉丁語系,俄文和英文字母也有部分重疊和類似,所以在中文翻譯和引用時,往往存在混亂的情況。

"
撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

懂槍帝壹哥是軍武次位面《輕武專欄》官方賬號,每天都有最精彩的輕武資訊


提起世界上知道的人最多的輕武器,莫過於前蘇聯的AK-47了。但是每次我在視頻中讀出AK47時,總有人跳出來說:讀錯啦!應該讀“阿卡47”!

咦——作為一個學俄語出身的壹哥就看不下去了,咱們今天就好好聊一下這個AK到底讀不讀阿卡。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


AK47以其簡單的結構、凶猛的火力、變態的可靠性,一經問世,馬上風靡了全世界。特別是在一系列電子遊戲中,AK-47這個名字和其標誌性的短點射,甚至伴隨了兩三代軍迷的成長。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲AK擁有如此旺盛的人氣,CS功不可沒

不過在某期綜藝節目中,撒貝寧卻糾正了一個選手的讀音,告訴他AK應該讀“阿卡”,這是怎麼回事呢?其實這與俄文字母的發音有關。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲那個念阿卡!

蘇聯/俄羅斯對於自產武器有一套獨立的命名規則,而名稱縮寫自然也是俄文。但是西方有用英文字母替換俄語字母的習慣,而且由於同出於拉丁語系,俄文和英文字母也有部分重疊和類似,所以在中文翻譯和引用時,往往存在混亂的情況。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲俄語印刷體和手寫體字母表壹哥作為過來人:千萬別學俄語,是個大坑

比如大名鼎鼎的AK47,參與過第二次世界大戰並負傷的老兵哈伊爾·季莫費耶維奇·卡拉什尼科夫(Михаил Тимофеевич Калашников)在1947年設計出AK-47步槍到現在,AK47極其衍生型號總共生產了上億把,殺人多過廣島長崎原子彈。

"
撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

懂槍帝壹哥是軍武次位面《輕武專欄》官方賬號,每天都有最精彩的輕武資訊


提起世界上知道的人最多的輕武器,莫過於前蘇聯的AK-47了。但是每次我在視頻中讀出AK47時,總有人跳出來說:讀錯啦!應該讀“阿卡47”!

咦——作為一個學俄語出身的壹哥就看不下去了,咱們今天就好好聊一下這個AK到底讀不讀阿卡。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


AK47以其簡單的結構、凶猛的火力、變態的可靠性,一經問世,馬上風靡了全世界。特別是在一系列電子遊戲中,AK-47這個名字和其標誌性的短點射,甚至伴隨了兩三代軍迷的成長。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲AK擁有如此旺盛的人氣,CS功不可沒

不過在某期綜藝節目中,撒貝寧卻糾正了一個選手的讀音,告訴他AK應該讀“阿卡”,這是怎麼回事呢?其實這與俄文字母的發音有關。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲那個念阿卡!

蘇聯/俄羅斯對於自產武器有一套獨立的命名規則,而名稱縮寫自然也是俄文。但是西方有用英文字母替換俄語字母的習慣,而且由於同出於拉丁語系,俄文和英文字母也有部分重疊和類似,所以在中文翻譯和引用時,往往存在混亂的情況。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲俄語印刷體和手寫體字母表壹哥作為過來人:千萬別學俄語,是個大坑

比如大名鼎鼎的AK47,參與過第二次世界大戰並負傷的老兵哈伊爾·季莫費耶維奇·卡拉什尼科夫(Михаил Тимофеевич Калашников)在1947年設計出AK-47步槍到現在,AK47極其衍生型號總共生產了上億把,殺人多過廣島長崎原子彈。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲一代經典AK47

AK47的名字,來源自蘇聯稱呼“АвтоматКалашникова образца 1947 года”,Автомат意思是自動步槍,Калашникова是卡拉什尼科夫的名字,連起來就是“1947年型卡拉什尼科夫自動步槍”,首字母縮寫為АК47,俄文讀音為讀音為“阿-科”,如果“К”後的“а”也跟著讀的話,那就是“阿卡”。

那麼AK47,真的應該讀“阿卡47”嗎?不一定哦!

"
撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

懂槍帝壹哥是軍武次位面《輕武專欄》官方賬號,每天都有最精彩的輕武資訊


提起世界上知道的人最多的輕武器,莫過於前蘇聯的AK-47了。但是每次我在視頻中讀出AK47時,總有人跳出來說:讀錯啦!應該讀“阿卡47”!

咦——作為一個學俄語出身的壹哥就看不下去了,咱們今天就好好聊一下這個AK到底讀不讀阿卡。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


AK47以其簡單的結構、凶猛的火力、變態的可靠性,一經問世,馬上風靡了全世界。特別是在一系列電子遊戲中,AK-47這個名字和其標誌性的短點射,甚至伴隨了兩三代軍迷的成長。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲AK擁有如此旺盛的人氣,CS功不可沒

不過在某期綜藝節目中,撒貝寧卻糾正了一個選手的讀音,告訴他AK應該讀“阿卡”,這是怎麼回事呢?其實這與俄文字母的發音有關。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲那個念阿卡!

蘇聯/俄羅斯對於自產武器有一套獨立的命名規則,而名稱縮寫自然也是俄文。但是西方有用英文字母替換俄語字母的習慣,而且由於同出於拉丁語系,俄文和英文字母也有部分重疊和類似,所以在中文翻譯和引用時,往往存在混亂的情況。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲俄語印刷體和手寫體字母表壹哥作為過來人:千萬別學俄語,是個大坑

比如大名鼎鼎的AK47,參與過第二次世界大戰並負傷的老兵哈伊爾·季莫費耶維奇·卡拉什尼科夫(Михаил Тимофеевич Калашников)在1947年設計出AK-47步槍到現在,AK47極其衍生型號總共生產了上億把,殺人多過廣島長崎原子彈。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲一代經典AK47

AK47的名字,來源自蘇聯稱呼“АвтоматКалашникова образца 1947 года”,Автомат意思是自動步槍,Калашникова是卡拉什尼科夫的名字,連起來就是“1947年型卡拉什尼科夫自動步槍”,首字母縮寫為АК47,俄文讀音為讀音為“阿-科”,如果“К”後的“а”也跟著讀的話,那就是“阿卡”。

那麼AK47,真的應該讀“阿卡47”嗎?不一定哦!

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲手持AK橫掃一條街的葉繼歡

SVD狙擊步槍也是世界名槍之一,SVD是前蘇聯軍隊在1963年選中的由德拉貢諾夫設計的狙擊槍,稱為CBД (Снайперская Винтовка Драгунова)狙擊步槍,意為德拉貢諾夫狙擊步槍。

"
撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

懂槍帝壹哥是軍武次位面《輕武專欄》官方賬號,每天都有最精彩的輕武資訊


提起世界上知道的人最多的輕武器,莫過於前蘇聯的AK-47了。但是每次我在視頻中讀出AK47時,總有人跳出來說:讀錯啦!應該讀“阿卡47”!

咦——作為一個學俄語出身的壹哥就看不下去了,咱們今天就好好聊一下這個AK到底讀不讀阿卡。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


AK47以其簡單的結構、凶猛的火力、變態的可靠性,一經問世,馬上風靡了全世界。特別是在一系列電子遊戲中,AK-47這個名字和其標誌性的短點射,甚至伴隨了兩三代軍迷的成長。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲AK擁有如此旺盛的人氣,CS功不可沒

不過在某期綜藝節目中,撒貝寧卻糾正了一個選手的讀音,告訴他AK應該讀“阿卡”,這是怎麼回事呢?其實這與俄文字母的發音有關。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲那個念阿卡!

蘇聯/俄羅斯對於自產武器有一套獨立的命名規則,而名稱縮寫自然也是俄文。但是西方有用英文字母替換俄語字母的習慣,而且由於同出於拉丁語系,俄文和英文字母也有部分重疊和類似,所以在中文翻譯和引用時,往往存在混亂的情況。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲俄語印刷體和手寫體字母表壹哥作為過來人:千萬別學俄語,是個大坑

比如大名鼎鼎的AK47,參與過第二次世界大戰並負傷的老兵哈伊爾·季莫費耶維奇·卡拉什尼科夫(Михаил Тимофеевич Калашников)在1947年設計出AK-47步槍到現在,AK47極其衍生型號總共生產了上億把,殺人多過廣島長崎原子彈。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲一代經典AK47

AK47的名字,來源自蘇聯稱呼“АвтоматКалашникова образца 1947 года”,Автомат意思是自動步槍,Калашникова是卡拉什尼科夫的名字,連起來就是“1947年型卡拉什尼科夫自動步槍”,首字母縮寫為АК47,俄文讀音為讀音為“阿-科”,如果“К”後的“а”也跟著讀的話,那就是“阿卡”。

那麼AK47,真的應該讀“阿卡47”嗎?不一定哦!

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲手持AK橫掃一條街的葉繼歡

SVD狙擊步槍也是世界名槍之一,SVD是前蘇聯軍隊在1963年選中的由德拉貢諾夫設計的狙擊槍,稱為CBД (Снайперская Винтовка Драгунова)狙擊步槍,意為德拉貢諾夫狙擊步槍。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD狙擊槍也算一代經典

如果按俄文發音,CBД發音應為“愛斯歪戴”,西方在翻譯的時候,翻譯為Snayperskaya Vinyovka Dragunov,首字母縮寫也就成了我們常說的SVD。

"
撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

懂槍帝壹哥是軍武次位面《輕武專欄》官方賬號,每天都有最精彩的輕武資訊


提起世界上知道的人最多的輕武器,莫過於前蘇聯的AK-47了。但是每次我在視頻中讀出AK47時,總有人跳出來說:讀錯啦!應該讀“阿卡47”!

咦——作為一個學俄語出身的壹哥就看不下去了,咱們今天就好好聊一下這個AK到底讀不讀阿卡。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


AK47以其簡單的結構、凶猛的火力、變態的可靠性,一經問世,馬上風靡了全世界。特別是在一系列電子遊戲中,AK-47這個名字和其標誌性的短點射,甚至伴隨了兩三代軍迷的成長。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲AK擁有如此旺盛的人氣,CS功不可沒

不過在某期綜藝節目中,撒貝寧卻糾正了一個選手的讀音,告訴他AK應該讀“阿卡”,這是怎麼回事呢?其實這與俄文字母的發音有關。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲那個念阿卡!

蘇聯/俄羅斯對於自產武器有一套獨立的命名規則,而名稱縮寫自然也是俄文。但是西方有用英文字母替換俄語字母的習慣,而且由於同出於拉丁語系,俄文和英文字母也有部分重疊和類似,所以在中文翻譯和引用時,往往存在混亂的情況。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲俄語印刷體和手寫體字母表壹哥作為過來人:千萬別學俄語,是個大坑

比如大名鼎鼎的AK47,參與過第二次世界大戰並負傷的老兵哈伊爾·季莫費耶維奇·卡拉什尼科夫(Михаил Тимофеевич Калашников)在1947年設計出AK-47步槍到現在,AK47極其衍生型號總共生產了上億把,殺人多過廣島長崎原子彈。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲一代經典AK47

AK47的名字,來源自蘇聯稱呼“АвтоматКалашникова образца 1947 года”,Автомат意思是自動步槍,Калашникова是卡拉什尼科夫的名字,連起來就是“1947年型卡拉什尼科夫自動步槍”,首字母縮寫為АК47,俄文讀音為讀音為“阿-科”,如果“К”後的“а”也跟著讀的話,那就是“阿卡”。

那麼AK47,真的應該讀“阿卡47”嗎?不一定哦!

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲手持AK橫掃一條街的葉繼歡

SVD狙擊步槍也是世界名槍之一,SVD是前蘇聯軍隊在1963年選中的由德拉貢諾夫設計的狙擊槍,稱為CBД (Снайперская Винтовка Драгунова)狙擊步槍,意為德拉貢諾夫狙擊步槍。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD狙擊槍也算一代經典

如果按俄文發音,CBД發音應為“愛斯歪戴”,西方在翻譯的時候,翻譯為Snayperskaya Vinyovka Dragunov,首字母縮寫也就成了我們常說的SVD。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD射擊

不但輕武器如此,俄羅斯其他武器也都有這個問題。只不過不同於輕武器以設計師的名字命名,蘇聯坦克類一般用俄文坦克Танк的首字母Т加上年份來命名。

比如開啟了中國裝甲兵正規化建設歷程的蘇聯Т-34坦克,因為Т在俄文中發音為“特”(有點類似漢語拼音發音),國內老一輩的裝甲兵都習慣性地叫Т34和它的國產型號為“特34”坦克。

"
撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

懂槍帝壹哥是軍武次位面《輕武專欄》官方賬號,每天都有最精彩的輕武資訊


提起世界上知道的人最多的輕武器,莫過於前蘇聯的AK-47了。但是每次我在視頻中讀出AK47時,總有人跳出來說:讀錯啦!應該讀“阿卡47”!

咦——作為一個學俄語出身的壹哥就看不下去了,咱們今天就好好聊一下這個AK到底讀不讀阿卡。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


AK47以其簡單的結構、凶猛的火力、變態的可靠性,一經問世,馬上風靡了全世界。特別是在一系列電子遊戲中,AK-47這個名字和其標誌性的短點射,甚至伴隨了兩三代軍迷的成長。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲AK擁有如此旺盛的人氣,CS功不可沒

不過在某期綜藝節目中,撒貝寧卻糾正了一個選手的讀音,告訴他AK應該讀“阿卡”,這是怎麼回事呢?其實這與俄文字母的發音有關。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲那個念阿卡!

蘇聯/俄羅斯對於自產武器有一套獨立的命名規則,而名稱縮寫自然也是俄文。但是西方有用英文字母替換俄語字母的習慣,而且由於同出於拉丁語系,俄文和英文字母也有部分重疊和類似,所以在中文翻譯和引用時,往往存在混亂的情況。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲俄語印刷體和手寫體字母表壹哥作為過來人:千萬別學俄語,是個大坑

比如大名鼎鼎的AK47,參與過第二次世界大戰並負傷的老兵哈伊爾·季莫費耶維奇·卡拉什尼科夫(Михаил Тимофеевич Калашников)在1947年設計出AK-47步槍到現在,AK47極其衍生型號總共生產了上億把,殺人多過廣島長崎原子彈。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲一代經典AK47

AK47的名字,來源自蘇聯稱呼“АвтоматКалашникова образца 1947 года”,Автомат意思是自動步槍,Калашникова是卡拉什尼科夫的名字,連起來就是“1947年型卡拉什尼科夫自動步槍”,首字母縮寫為АК47,俄文讀音為讀音為“阿-科”,如果“К”後的“а”也跟著讀的話,那就是“阿卡”。

那麼AK47,真的應該讀“阿卡47”嗎?不一定哦!

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲手持AK橫掃一條街的葉繼歡

SVD狙擊步槍也是世界名槍之一,SVD是前蘇聯軍隊在1963年選中的由德拉貢諾夫設計的狙擊槍,稱為CBД (Снайперская Винтовка Драгунова)狙擊步槍,意為德拉貢諾夫狙擊步槍。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD狙擊槍也算一代經典

如果按俄文發音,CBД發音應為“愛斯歪戴”,西方在翻譯的時候,翻譯為Snayperskaya Vinyovka Dragunov,首字母縮寫也就成了我們常說的SVD。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD射擊

不但輕武器如此,俄羅斯其他武器也都有這個問題。只不過不同於輕武器以設計師的名字命名,蘇聯坦克類一般用俄文坦克Танк的首字母Т加上年份來命名。

比如開啟了中國裝甲兵正規化建設歷程的蘇聯Т-34坦克,因為Т在俄文中發音為“特”(有點類似漢語拼音發音),國內老一輩的裝甲兵都習慣性地叫Т34和它的國產型號為“特34”坦克。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲杜教授也習慣稱T34為“特34”

這是因為在那個中蘇友好的年代,蘇聯向中國援建了156個大型工業項目及其圖紙資料,出口了幾十個師的武器裝備,轉讓了當時的戰機、坦克、導彈及技術,同時還派遣了大量的蘇聯顧問。中國接觸到大量蘇聯武器,對蘇式武器的叫法也沿用了當時的音譯稱呼。

"
撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

懂槍帝壹哥是軍武次位面《輕武專欄》官方賬號,每天都有最精彩的輕武資訊


提起世界上知道的人最多的輕武器,莫過於前蘇聯的AK-47了。但是每次我在視頻中讀出AK47時,總有人跳出來說:讀錯啦!應該讀“阿卡47”!

咦——作為一個學俄語出身的壹哥就看不下去了,咱們今天就好好聊一下這個AK到底讀不讀阿卡。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


AK47以其簡單的結構、凶猛的火力、變態的可靠性,一經問世,馬上風靡了全世界。特別是在一系列電子遊戲中,AK-47這個名字和其標誌性的短點射,甚至伴隨了兩三代軍迷的成長。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲AK擁有如此旺盛的人氣,CS功不可沒

不過在某期綜藝節目中,撒貝寧卻糾正了一個選手的讀音,告訴他AK應該讀“阿卡”,這是怎麼回事呢?其實這與俄文字母的發音有關。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲那個念阿卡!

蘇聯/俄羅斯對於自產武器有一套獨立的命名規則,而名稱縮寫自然也是俄文。但是西方有用英文字母替換俄語字母的習慣,而且由於同出於拉丁語系,俄文和英文字母也有部分重疊和類似,所以在中文翻譯和引用時,往往存在混亂的情況。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲俄語印刷體和手寫體字母表壹哥作為過來人:千萬別學俄語,是個大坑

比如大名鼎鼎的AK47,參與過第二次世界大戰並負傷的老兵哈伊爾·季莫費耶維奇·卡拉什尼科夫(Михаил Тимофеевич Калашников)在1947年設計出AK-47步槍到現在,AK47極其衍生型號總共生產了上億把,殺人多過廣島長崎原子彈。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲一代經典AK47

AK47的名字,來源自蘇聯稱呼“АвтоматКалашникова образца 1947 года”,Автомат意思是自動步槍,Калашникова是卡拉什尼科夫的名字,連起來就是“1947年型卡拉什尼科夫自動步槍”,首字母縮寫為АК47,俄文讀音為讀音為“阿-科”,如果“К”後的“а”也跟著讀的話,那就是“阿卡”。

那麼AK47,真的應該讀“阿卡47”嗎?不一定哦!

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲手持AK橫掃一條街的葉繼歡

SVD狙擊步槍也是世界名槍之一,SVD是前蘇聯軍隊在1963年選中的由德拉貢諾夫設計的狙擊槍,稱為CBД (Снайперская Винтовка Драгунова)狙擊步槍,意為德拉貢諾夫狙擊步槍。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD狙擊槍也算一代經典

如果按俄文發音,CBД發音應為“愛斯歪戴”,西方在翻譯的時候,翻譯為Snayperskaya Vinyovka Dragunov,首字母縮寫也就成了我們常說的SVD。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD射擊

不但輕武器如此,俄羅斯其他武器也都有這個問題。只不過不同於輕武器以設計師的名字命名,蘇聯坦克類一般用俄文坦克Танк的首字母Т加上年份來命名。

比如開啟了中國裝甲兵正規化建設歷程的蘇聯Т-34坦克,因為Т在俄文中發音為“特”(有點類似漢語拼音發音),國內老一輩的裝甲兵都習慣性地叫Т34和它的國產型號為“特34”坦克。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲杜教授也習慣稱T34為“特34”

這是因為在那個中蘇友好的年代,蘇聯向中國援建了156個大型工業項目及其圖紙資料,出口了幾十個師的武器裝備,轉讓了當時的戰機、坦克、導彈及技術,同時還派遣了大量的蘇聯顧問。中國接觸到大量蘇聯武器,對蘇式武器的叫法也沿用了當時的音譯稱呼。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲蘇聯專家為中國軍工體系的建立做了巨大貢獻

但是俄文名字拗口難懂,而當時的中國文化基礎薄弱,給武器的使用和維護都帶來了難題。為了解決這個問題,中國對俄文文字翻譯、音譯等都給出了詳細細緻的翻譯對照表,俄製武器的中式叫法就是那個時候形成的。在早期一些中國軍事資料中,使用的也都是俄文字母名稱。

隨著中國的改革開放,中國和西方交流日益密切,中國武器設計慢慢離開蘇聯思想,蘇聯解體後,中國軍事媒體也逐步將各類資料中的俄語替換為英語,但一些俄文的讀音仍保留了下來。

"
撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

懂槍帝壹哥是軍武次位面《輕武專欄》官方賬號,每天都有最精彩的輕武資訊


提起世界上知道的人最多的輕武器,莫過於前蘇聯的AK-47了。但是每次我在視頻中讀出AK47時,總有人跳出來說:讀錯啦!應該讀“阿卡47”!

咦——作為一個學俄語出身的壹哥就看不下去了,咱們今天就好好聊一下這個AK到底讀不讀阿卡。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


AK47以其簡單的結構、凶猛的火力、變態的可靠性,一經問世,馬上風靡了全世界。特別是在一系列電子遊戲中,AK-47這個名字和其標誌性的短點射,甚至伴隨了兩三代軍迷的成長。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲AK擁有如此旺盛的人氣,CS功不可沒

不過在某期綜藝節目中,撒貝寧卻糾正了一個選手的讀音,告訴他AK應該讀“阿卡”,這是怎麼回事呢?其實這與俄文字母的發音有關。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲那個念阿卡!

蘇聯/俄羅斯對於自產武器有一套獨立的命名規則,而名稱縮寫自然也是俄文。但是西方有用英文字母替換俄語字母的習慣,而且由於同出於拉丁語系,俄文和英文字母也有部分重疊和類似,所以在中文翻譯和引用時,往往存在混亂的情況。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲俄語印刷體和手寫體字母表壹哥作為過來人:千萬別學俄語,是個大坑

比如大名鼎鼎的AK47,參與過第二次世界大戰並負傷的老兵哈伊爾·季莫費耶維奇·卡拉什尼科夫(Михаил Тимофеевич Калашников)在1947年設計出AK-47步槍到現在,AK47極其衍生型號總共生產了上億把,殺人多過廣島長崎原子彈。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲一代經典AK47

AK47的名字,來源自蘇聯稱呼“АвтоматКалашникова образца 1947 года”,Автомат意思是自動步槍,Калашникова是卡拉什尼科夫的名字,連起來就是“1947年型卡拉什尼科夫自動步槍”,首字母縮寫為АК47,俄文讀音為讀音為“阿-科”,如果“К”後的“а”也跟著讀的話,那就是“阿卡”。

那麼AK47,真的應該讀“阿卡47”嗎?不一定哦!

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲手持AK橫掃一條街的葉繼歡

SVD狙擊步槍也是世界名槍之一,SVD是前蘇聯軍隊在1963年選中的由德拉貢諾夫設計的狙擊槍,稱為CBД (Снайперская Винтовка Драгунова)狙擊步槍,意為德拉貢諾夫狙擊步槍。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD狙擊槍也算一代經典

如果按俄文發音,CBД發音應為“愛斯歪戴”,西方在翻譯的時候,翻譯為Snayperskaya Vinyovka Dragunov,首字母縮寫也就成了我們常說的SVD。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD射擊

不但輕武器如此,俄羅斯其他武器也都有這個問題。只不過不同於輕武器以設計師的名字命名,蘇聯坦克類一般用俄文坦克Танк的首字母Т加上年份來命名。

比如開啟了中國裝甲兵正規化建設歷程的蘇聯Т-34坦克,因為Т在俄文中發音為“特”(有點類似漢語拼音發音),國內老一輩的裝甲兵都習慣性地叫Т34和它的國產型號為“特34”坦克。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲杜教授也習慣稱T34為“特34”

這是因為在那個中蘇友好的年代,蘇聯向中國援建了156個大型工業項目及其圖紙資料,出口了幾十個師的武器裝備,轉讓了當時的戰機、坦克、導彈及技術,同時還派遣了大量的蘇聯顧問。中國接觸到大量蘇聯武器,對蘇式武器的叫法也沿用了當時的音譯稱呼。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲蘇聯專家為中國軍工體系的建立做了巨大貢獻

但是俄文名字拗口難懂,而當時的中國文化基礎薄弱,給武器的使用和維護都帶來了難題。為了解決這個問題,中國對俄文文字翻譯、音譯等都給出了詳細細緻的翻譯對照表,俄製武器的中式叫法就是那個時候形成的。在早期一些中國軍事資料中,使用的也都是俄文字母名稱。

隨著中國的改革開放,中國和西方交流日益密切,中國武器設計慢慢離開蘇聯思想,蘇聯解體後,中國軍事媒體也逐步將各類資料中的俄語替換為英語,但一些俄文的讀音仍保留了下來。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲把Су-27讀作蘇27,已經是當前媒體的主流

比如蘇霍伊設計局(Сухой)大名鼎鼎的Су-27,大家也都按俄文讀音念成蘇-27,並不是因為其英文名SU-27發音類似漢語拼音的Su,而是俄文Су發音本來就是“蘇”而已。還有運輸機IL-76,也按照其俄語Ил發音讀成伊爾-76,雖然這些字母的發音和英文的發音並不十分類似,但受傳統思維習慣,大家讀法也就約定俗成了。

"
撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

懂槍帝壹哥是軍武次位面《輕武專欄》官方賬號,每天都有最精彩的輕武資訊


提起世界上知道的人最多的輕武器,莫過於前蘇聯的AK-47了。但是每次我在視頻中讀出AK47時,總有人跳出來說:讀錯啦!應該讀“阿卡47”!

咦——作為一個學俄語出身的壹哥就看不下去了,咱們今天就好好聊一下這個AK到底讀不讀阿卡。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


AK47以其簡單的結構、凶猛的火力、變態的可靠性,一經問世,馬上風靡了全世界。特別是在一系列電子遊戲中,AK-47這個名字和其標誌性的短點射,甚至伴隨了兩三代軍迷的成長。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲AK擁有如此旺盛的人氣,CS功不可沒

不過在某期綜藝節目中,撒貝寧卻糾正了一個選手的讀音,告訴他AK應該讀“阿卡”,這是怎麼回事呢?其實這與俄文字母的發音有關。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲那個念阿卡!

蘇聯/俄羅斯對於自產武器有一套獨立的命名規則,而名稱縮寫自然也是俄文。但是西方有用英文字母替換俄語字母的習慣,而且由於同出於拉丁語系,俄文和英文字母也有部分重疊和類似,所以在中文翻譯和引用時,往往存在混亂的情況。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲俄語印刷體和手寫體字母表壹哥作為過來人:千萬別學俄語,是個大坑

比如大名鼎鼎的AK47,參與過第二次世界大戰並負傷的老兵哈伊爾·季莫費耶維奇·卡拉什尼科夫(Михаил Тимофеевич Калашников)在1947年設計出AK-47步槍到現在,AK47極其衍生型號總共生產了上億把,殺人多過廣島長崎原子彈。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲一代經典AK47

AK47的名字,來源自蘇聯稱呼“АвтоматКалашникова образца 1947 года”,Автомат意思是自動步槍,Калашникова是卡拉什尼科夫的名字,連起來就是“1947年型卡拉什尼科夫自動步槍”,首字母縮寫為АК47,俄文讀音為讀音為“阿-科”,如果“К”後的“а”也跟著讀的話,那就是“阿卡”。

那麼AK47,真的應該讀“阿卡47”嗎?不一定哦!

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲手持AK橫掃一條街的葉繼歡

SVD狙擊步槍也是世界名槍之一,SVD是前蘇聯軍隊在1963年選中的由德拉貢諾夫設計的狙擊槍,稱為CBД (Снайперская Винтовка Драгунова)狙擊步槍,意為德拉貢諾夫狙擊步槍。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD狙擊槍也算一代經典

如果按俄文發音,CBД發音應為“愛斯歪戴”,西方在翻譯的時候,翻譯為Snayperskaya Vinyovka Dragunov,首字母縮寫也就成了我們常說的SVD。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD射擊

不但輕武器如此,俄羅斯其他武器也都有這個問題。只不過不同於輕武器以設計師的名字命名,蘇聯坦克類一般用俄文坦克Танк的首字母Т加上年份來命名。

比如開啟了中國裝甲兵正規化建設歷程的蘇聯Т-34坦克,因為Т在俄文中發音為“特”(有點類似漢語拼音發音),國內老一輩的裝甲兵都習慣性地叫Т34和它的國產型號為“特34”坦克。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲杜教授也習慣稱T34為“特34”

這是因為在那個中蘇友好的年代,蘇聯向中國援建了156個大型工業項目及其圖紙資料,出口了幾十個師的武器裝備,轉讓了當時的戰機、坦克、導彈及技術,同時還派遣了大量的蘇聯顧問。中國接觸到大量蘇聯武器,對蘇式武器的叫法也沿用了當時的音譯稱呼。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲蘇聯專家為中國軍工體系的建立做了巨大貢獻

但是俄文名字拗口難懂,而當時的中國文化基礎薄弱,給武器的使用和維護都帶來了難題。為了解決這個問題,中國對俄文文字翻譯、音譯等都給出了詳細細緻的翻譯對照表,俄製武器的中式叫法就是那個時候形成的。在早期一些中國軍事資料中,使用的也都是俄文字母名稱。

隨著中國的改革開放,中國和西方交流日益密切,中國武器設計慢慢離開蘇聯思想,蘇聯解體後,中國軍事媒體也逐步將各類資料中的俄語替換為英語,但一些俄文的讀音仍保留了下來。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲把Су-27讀作蘇27,已經是當前媒體的主流

比如蘇霍伊設計局(Сухой)大名鼎鼎的Су-27,大家也都按俄文讀音念成蘇-27,並不是因為其英文名SU-27發音類似漢語拼音的Su,而是俄文Су發音本來就是“蘇”而已。還有運輸機IL-76,也按照其俄語Ил發音讀成伊爾-76,雖然這些字母的發音和英文的發音並不十分類似,但受傳統思維習慣,大家讀法也就約定俗成了。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲中國與伊留申設計局結緣始於50年代的伊爾10攻擊機這個名字也就留下來了

回到AK47問題上來,例如95設計師朵老等中國大多數輕武器設計專家,在採訪節目中都是讀作“阿卡47”,所以說,這種讀法確實是沒有錯誤。

不過你如果去觀看西方國家的槍械視頻會發現,國外槍迷普遍稱呼為“AK forty seven”也就是“AK四十七”。但是你說他們讀錯了嗎?也不可能,人家天天玩槍,打的子彈比我們吃的飯都多,也不至於讀錯。

"
撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

懂槍帝壹哥是軍武次位面《輕武專欄》官方賬號,每天都有最精彩的輕武資訊


提起世界上知道的人最多的輕武器,莫過於前蘇聯的AK-47了。但是每次我在視頻中讀出AK47時,總有人跳出來說:讀錯啦!應該讀“阿卡47”!

咦——作為一個學俄語出身的壹哥就看不下去了,咱們今天就好好聊一下這個AK到底讀不讀阿卡。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


AK47以其簡單的結構、凶猛的火力、變態的可靠性,一經問世,馬上風靡了全世界。特別是在一系列電子遊戲中,AK-47這個名字和其標誌性的短點射,甚至伴隨了兩三代軍迷的成長。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲AK擁有如此旺盛的人氣,CS功不可沒

不過在某期綜藝節目中,撒貝寧卻糾正了一個選手的讀音,告訴他AK應該讀“阿卡”,這是怎麼回事呢?其實這與俄文字母的發音有關。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲那個念阿卡!

蘇聯/俄羅斯對於自產武器有一套獨立的命名規則,而名稱縮寫自然也是俄文。但是西方有用英文字母替換俄語字母的習慣,而且由於同出於拉丁語系,俄文和英文字母也有部分重疊和類似,所以在中文翻譯和引用時,往往存在混亂的情況。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲俄語印刷體和手寫體字母表壹哥作為過來人:千萬別學俄語,是個大坑

比如大名鼎鼎的AK47,參與過第二次世界大戰並負傷的老兵哈伊爾·季莫費耶維奇·卡拉什尼科夫(Михаил Тимофеевич Калашников)在1947年設計出AK-47步槍到現在,AK47極其衍生型號總共生產了上億把,殺人多過廣島長崎原子彈。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲一代經典AK47

AK47的名字,來源自蘇聯稱呼“АвтоматКалашникова образца 1947 года”,Автомат意思是自動步槍,Калашникова是卡拉什尼科夫的名字,連起來就是“1947年型卡拉什尼科夫自動步槍”,首字母縮寫為АК47,俄文讀音為讀音為“阿-科”,如果“К”後的“а”也跟著讀的話,那就是“阿卡”。

那麼AK47,真的應該讀“阿卡47”嗎?不一定哦!

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲手持AK橫掃一條街的葉繼歡

SVD狙擊步槍也是世界名槍之一,SVD是前蘇聯軍隊在1963年選中的由德拉貢諾夫設計的狙擊槍,稱為CBД (Снайперская Винтовка Драгунова)狙擊步槍,意為德拉貢諾夫狙擊步槍。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD狙擊槍也算一代經典

如果按俄文發音,CBД發音應為“愛斯歪戴”,西方在翻譯的時候,翻譯為Snayperskaya Vinyovka Dragunov,首字母縮寫也就成了我們常說的SVD。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD射擊

不但輕武器如此,俄羅斯其他武器也都有這個問題。只不過不同於輕武器以設計師的名字命名,蘇聯坦克類一般用俄文坦克Танк的首字母Т加上年份來命名。

比如開啟了中國裝甲兵正規化建設歷程的蘇聯Т-34坦克,因為Т在俄文中發音為“特”(有點類似漢語拼音發音),國內老一輩的裝甲兵都習慣性地叫Т34和它的國產型號為“特34”坦克。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲杜教授也習慣稱T34為“特34”

這是因為在那個中蘇友好的年代,蘇聯向中國援建了156個大型工業項目及其圖紙資料,出口了幾十個師的武器裝備,轉讓了當時的戰機、坦克、導彈及技術,同時還派遣了大量的蘇聯顧問。中國接觸到大量蘇聯武器,對蘇式武器的叫法也沿用了當時的音譯稱呼。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲蘇聯專家為中國軍工體系的建立做了巨大貢獻

但是俄文名字拗口難懂,而當時的中國文化基礎薄弱,給武器的使用和維護都帶來了難題。為了解決這個問題,中國對俄文文字翻譯、音譯等都給出了詳細細緻的翻譯對照表,俄製武器的中式叫法就是那個時候形成的。在早期一些中國軍事資料中,使用的也都是俄文字母名稱。

隨著中國的改革開放,中國和西方交流日益密切,中國武器設計慢慢離開蘇聯思想,蘇聯解體後,中國軍事媒體也逐步將各類資料中的俄語替換為英語,但一些俄文的讀音仍保留了下來。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲把Су-27讀作蘇27,已經是當前媒體的主流

比如蘇霍伊設計局(Сухой)大名鼎鼎的Су-27,大家也都按俄文讀音念成蘇-27,並不是因為其英文名SU-27發音類似漢語拼音的Su,而是俄文Су發音本來就是“蘇”而已。還有運輸機IL-76,也按照其俄語Ил發音讀成伊爾-76,雖然這些字母的發音和英文的發音並不十分類似,但受傳統思維習慣,大家讀法也就約定俗成了。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲中國與伊留申設計局結緣始於50年代的伊爾10攻擊機這個名字也就留下來了

回到AK47問題上來,例如95設計師朵老等中國大多數輕武器設計專家,在採訪節目中都是讀作“阿卡47”,所以說,這種讀法確實是沒有錯誤。

不過你如果去觀看西方國家的槍械視頻會發現,國外槍迷普遍稱呼為“AK forty seven”也就是“AK四十七”。但是你說他們讀錯了嗎?也不可能,人家天天玩槍,打的子彈比我們吃的飯都多,也不至於讀錯。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


說到底,無論哪種讀法,都沒有絕對的正確和錯誤之分,雖然AK-47真正的名稱叫“1947年型卡拉什尼柯夫自動步槍”,但大家誰也不會閒著沒事念全稱不是?無論是念“A kei 47”還是“阿卡47”,只要大家能理解說的是哪把槍就夠了,不必十分糾結。

退一萬步來講,有些強迫症患者一定要按照原讀音讀“阿卡”,那為什麼不把後面47也用俄語讀成“阿卡索拉科謝穆”呢?否則只讀一半俄語又有什麼意義呢?

"
撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

懂槍帝壹哥是軍武次位面《輕武專欄》官方賬號,每天都有最精彩的輕武資訊


提起世界上知道的人最多的輕武器,莫過於前蘇聯的AK-47了。但是每次我在視頻中讀出AK47時,總有人跳出來說:讀錯啦!應該讀“阿卡47”!

咦——作為一個學俄語出身的壹哥就看不下去了,咱們今天就好好聊一下這個AK到底讀不讀阿卡。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


AK47以其簡單的結構、凶猛的火力、變態的可靠性,一經問世,馬上風靡了全世界。特別是在一系列電子遊戲中,AK-47這個名字和其標誌性的短點射,甚至伴隨了兩三代軍迷的成長。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲AK擁有如此旺盛的人氣,CS功不可沒

不過在某期綜藝節目中,撒貝寧卻糾正了一個選手的讀音,告訴他AK應該讀“阿卡”,這是怎麼回事呢?其實這與俄文字母的發音有關。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲那個念阿卡!

蘇聯/俄羅斯對於自產武器有一套獨立的命名規則,而名稱縮寫自然也是俄文。但是西方有用英文字母替換俄語字母的習慣,而且由於同出於拉丁語系,俄文和英文字母也有部分重疊和類似,所以在中文翻譯和引用時,往往存在混亂的情況。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲俄語印刷體和手寫體字母表壹哥作為過來人:千萬別學俄語,是個大坑

比如大名鼎鼎的AK47,參與過第二次世界大戰並負傷的老兵哈伊爾·季莫費耶維奇·卡拉什尼科夫(Михаил Тимофеевич Калашников)在1947年設計出AK-47步槍到現在,AK47極其衍生型號總共生產了上億把,殺人多過廣島長崎原子彈。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲一代經典AK47

AK47的名字,來源自蘇聯稱呼“АвтоматКалашникова образца 1947 года”,Автомат意思是自動步槍,Калашникова是卡拉什尼科夫的名字,連起來就是“1947年型卡拉什尼科夫自動步槍”,首字母縮寫為АК47,俄文讀音為讀音為“阿-科”,如果“К”後的“а”也跟著讀的話,那就是“阿卡”。

那麼AK47,真的應該讀“阿卡47”嗎?不一定哦!

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲手持AK橫掃一條街的葉繼歡

SVD狙擊步槍也是世界名槍之一,SVD是前蘇聯軍隊在1963年選中的由德拉貢諾夫設計的狙擊槍,稱為CBД (Снайперская Винтовка Драгунова)狙擊步槍,意為德拉貢諾夫狙擊步槍。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD狙擊槍也算一代經典

如果按俄文發音,CBД發音應為“愛斯歪戴”,西方在翻譯的時候,翻譯為Snayperskaya Vinyovka Dragunov,首字母縮寫也就成了我們常說的SVD。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD射擊

不但輕武器如此,俄羅斯其他武器也都有這個問題。只不過不同於輕武器以設計師的名字命名,蘇聯坦克類一般用俄文坦克Танк的首字母Т加上年份來命名。

比如開啟了中國裝甲兵正規化建設歷程的蘇聯Т-34坦克,因為Т在俄文中發音為“特”(有點類似漢語拼音發音),國內老一輩的裝甲兵都習慣性地叫Т34和它的國產型號為“特34”坦克。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲杜教授也習慣稱T34為“特34”

這是因為在那個中蘇友好的年代,蘇聯向中國援建了156個大型工業項目及其圖紙資料,出口了幾十個師的武器裝備,轉讓了當時的戰機、坦克、導彈及技術,同時還派遣了大量的蘇聯顧問。中國接觸到大量蘇聯武器,對蘇式武器的叫法也沿用了當時的音譯稱呼。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲蘇聯專家為中國軍工體系的建立做了巨大貢獻

但是俄文名字拗口難懂,而當時的中國文化基礎薄弱,給武器的使用和維護都帶來了難題。為了解決這個問題,中國對俄文文字翻譯、音譯等都給出了詳細細緻的翻譯對照表,俄製武器的中式叫法就是那個時候形成的。在早期一些中國軍事資料中,使用的也都是俄文字母名稱。

隨著中國的改革開放,中國和西方交流日益密切,中國武器設計慢慢離開蘇聯思想,蘇聯解體後,中國軍事媒體也逐步將各類資料中的俄語替換為英語,但一些俄文的讀音仍保留了下來。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲把Су-27讀作蘇27,已經是當前媒體的主流

比如蘇霍伊設計局(Сухой)大名鼎鼎的Су-27,大家也都按俄文讀音念成蘇-27,並不是因為其英文名SU-27發音類似漢語拼音的Su,而是俄文Су發音本來就是“蘇”而已。還有運輸機IL-76,也按照其俄語Ил發音讀成伊爾-76,雖然這些字母的發音和英文的發音並不十分類似,但受傳統思維習慣,大家讀法也就約定俗成了。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲中國與伊留申設計局結緣始於50年代的伊爾10攻擊機這個名字也就留下來了

回到AK47問題上來,例如95設計師朵老等中國大多數輕武器設計專家,在採訪節目中都是讀作“阿卡47”,所以說,這種讀法確實是沒有錯誤。

不過你如果去觀看西方國家的槍械視頻會發現,國外槍迷普遍稱呼為“AK forty seven”也就是“AK四十七”。但是你說他們讀錯了嗎?也不可能,人家天天玩槍,打的子彈比我們吃的飯都多,也不至於讀錯。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


說到底,無論哪種讀法,都沒有絕對的正確和錯誤之分,雖然AK-47真正的名稱叫“1947年型卡拉什尼柯夫自動步槍”,但大家誰也不會閒著沒事念全稱不是?無論是念“A kei 47”還是“阿卡47”,只要大家能理解說的是哪把槍就夠了,不必十分糾結。

退一萬步來講,有些強迫症患者一定要按照原讀音讀“阿卡”,那為什麼不把後面47也用俄語讀成“阿卡索拉科謝穆”呢?否則只讀一半俄語又有什麼意義呢?

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲這位軍迷就不糾結,直接叫 A kei了

"
撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

懂槍帝壹哥是軍武次位面《輕武專欄》官方賬號,每天都有最精彩的輕武資訊


提起世界上知道的人最多的輕武器,莫過於前蘇聯的AK-47了。但是每次我在視頻中讀出AK47時,總有人跳出來說:讀錯啦!應該讀“阿卡47”!

咦——作為一個學俄語出身的壹哥就看不下去了,咱們今天就好好聊一下這個AK到底讀不讀阿卡。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


AK47以其簡單的結構、凶猛的火力、變態的可靠性,一經問世,馬上風靡了全世界。特別是在一系列電子遊戲中,AK-47這個名字和其標誌性的短點射,甚至伴隨了兩三代軍迷的成長。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲AK擁有如此旺盛的人氣,CS功不可沒

不過在某期綜藝節目中,撒貝寧卻糾正了一個選手的讀音,告訴他AK應該讀“阿卡”,這是怎麼回事呢?其實這與俄文字母的發音有關。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲那個念阿卡!

蘇聯/俄羅斯對於自產武器有一套獨立的命名規則,而名稱縮寫自然也是俄文。但是西方有用英文字母替換俄語字母的習慣,而且由於同出於拉丁語系,俄文和英文字母也有部分重疊和類似,所以在中文翻譯和引用時,往往存在混亂的情況。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲俄語印刷體和手寫體字母表壹哥作為過來人:千萬別學俄語,是個大坑

比如大名鼎鼎的AK47,參與過第二次世界大戰並負傷的老兵哈伊爾·季莫費耶維奇·卡拉什尼科夫(Михаил Тимофеевич Калашников)在1947年設計出AK-47步槍到現在,AK47極其衍生型號總共生產了上億把,殺人多過廣島長崎原子彈。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲一代經典AK47

AK47的名字,來源自蘇聯稱呼“АвтоматКалашникова образца 1947 года”,Автомат意思是自動步槍,Калашникова是卡拉什尼科夫的名字,連起來就是“1947年型卡拉什尼科夫自動步槍”,首字母縮寫為АК47,俄文讀音為讀音為“阿-科”,如果“К”後的“а”也跟著讀的話,那就是“阿卡”。

那麼AK47,真的應該讀“阿卡47”嗎?不一定哦!

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲手持AK橫掃一條街的葉繼歡

SVD狙擊步槍也是世界名槍之一,SVD是前蘇聯軍隊在1963年選中的由德拉貢諾夫設計的狙擊槍,稱為CBД (Снайперская Винтовка Драгунова)狙擊步槍,意為德拉貢諾夫狙擊步槍。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD狙擊槍也算一代經典

如果按俄文發音,CBД發音應為“愛斯歪戴”,西方在翻譯的時候,翻譯為Snayperskaya Vinyovka Dragunov,首字母縮寫也就成了我們常說的SVD。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD射擊

不但輕武器如此,俄羅斯其他武器也都有這個問題。只不過不同於輕武器以設計師的名字命名,蘇聯坦克類一般用俄文坦克Танк的首字母Т加上年份來命名。

比如開啟了中國裝甲兵正規化建設歷程的蘇聯Т-34坦克,因為Т在俄文中發音為“特”(有點類似漢語拼音發音),國內老一輩的裝甲兵都習慣性地叫Т34和它的國產型號為“特34”坦克。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲杜教授也習慣稱T34為“特34”

這是因為在那個中蘇友好的年代,蘇聯向中國援建了156個大型工業項目及其圖紙資料,出口了幾十個師的武器裝備,轉讓了當時的戰機、坦克、導彈及技術,同時還派遣了大量的蘇聯顧問。中國接觸到大量蘇聯武器,對蘇式武器的叫法也沿用了當時的音譯稱呼。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲蘇聯專家為中國軍工體系的建立做了巨大貢獻

但是俄文名字拗口難懂,而當時的中國文化基礎薄弱,給武器的使用和維護都帶來了難題。為了解決這個問題,中國對俄文文字翻譯、音譯等都給出了詳細細緻的翻譯對照表,俄製武器的中式叫法就是那個時候形成的。在早期一些中國軍事資料中,使用的也都是俄文字母名稱。

隨著中國的改革開放,中國和西方交流日益密切,中國武器設計慢慢離開蘇聯思想,蘇聯解體後,中國軍事媒體也逐步將各類資料中的俄語替換為英語,但一些俄文的讀音仍保留了下來。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲把Су-27讀作蘇27,已經是當前媒體的主流

比如蘇霍伊設計局(Сухой)大名鼎鼎的Су-27,大家也都按俄文讀音念成蘇-27,並不是因為其英文名SU-27發音類似漢語拼音的Su,而是俄文Су發音本來就是“蘇”而已。還有運輸機IL-76,也按照其俄語Ил發音讀成伊爾-76,雖然這些字母的發音和英文的發音並不十分類似,但受傳統思維習慣,大家讀法也就約定俗成了。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲中國與伊留申設計局結緣始於50年代的伊爾10攻擊機這個名字也就留下來了

回到AK47問題上來,例如95設計師朵老等中國大多數輕武器設計專家,在採訪節目中都是讀作“阿卡47”,所以說,這種讀法確實是沒有錯誤。

不過你如果去觀看西方國家的槍械視頻會發現,國外槍迷普遍稱呼為“AK forty seven”也就是“AK四十七”。但是你說他們讀錯了嗎?也不可能,人家天天玩槍,打的子彈比我們吃的飯都多,也不至於讀錯。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


說到底,無論哪種讀法,都沒有絕對的正確和錯誤之分,雖然AK-47真正的名稱叫“1947年型卡拉什尼柯夫自動步槍”,但大家誰也不會閒著沒事念全稱不是?無論是念“A kei 47”還是“阿卡47”,只要大家能理解說的是哪把槍就夠了,不必十分糾結。

退一萬步來講,有些強迫症患者一定要按照原讀音讀“阿卡”,那為什麼不把後面47也用俄語讀成“阿卡索拉科謝穆”呢?否則只讀一半俄語又有什麼意義呢?

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲這位軍迷就不糾結,直接叫 A kei了

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲比如霰彈槍,讀作散彈槍也沒有錯就算叫它噴子,能理解不就行了

還有,如果非要強調什麼國家的武器要按什麼國家的讀音來讀,那麼G36是不是要用德語讀為“給地海哎rei科四”?日本89式突擊步槍是不是要用日語讀為“哈妻揪 Q 囂 揪 ”?

"
撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

懂槍帝壹哥是軍武次位面《輕武專欄》官方賬號,每天都有最精彩的輕武資訊


提起世界上知道的人最多的輕武器,莫過於前蘇聯的AK-47了。但是每次我在視頻中讀出AK47時,總有人跳出來說:讀錯啦!應該讀“阿卡47”!

咦——作為一個學俄語出身的壹哥就看不下去了,咱們今天就好好聊一下這個AK到底讀不讀阿卡。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


AK47以其簡單的結構、凶猛的火力、變態的可靠性,一經問世,馬上風靡了全世界。特別是在一系列電子遊戲中,AK-47這個名字和其標誌性的短點射,甚至伴隨了兩三代軍迷的成長。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲AK擁有如此旺盛的人氣,CS功不可沒

不過在某期綜藝節目中,撒貝寧卻糾正了一個選手的讀音,告訴他AK應該讀“阿卡”,這是怎麼回事呢?其實這與俄文字母的發音有關。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲那個念阿卡!

蘇聯/俄羅斯對於自產武器有一套獨立的命名規則,而名稱縮寫自然也是俄文。但是西方有用英文字母替換俄語字母的習慣,而且由於同出於拉丁語系,俄文和英文字母也有部分重疊和類似,所以在中文翻譯和引用時,往往存在混亂的情況。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲俄語印刷體和手寫體字母表壹哥作為過來人:千萬別學俄語,是個大坑

比如大名鼎鼎的AK47,參與過第二次世界大戰並負傷的老兵哈伊爾·季莫費耶維奇·卡拉什尼科夫(Михаил Тимофеевич Калашников)在1947年設計出AK-47步槍到現在,AK47極其衍生型號總共生產了上億把,殺人多過廣島長崎原子彈。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲一代經典AK47

AK47的名字,來源自蘇聯稱呼“АвтоматКалашникова образца 1947 года”,Автомат意思是自動步槍,Калашникова是卡拉什尼科夫的名字,連起來就是“1947年型卡拉什尼科夫自動步槍”,首字母縮寫為АК47,俄文讀音為讀音為“阿-科”,如果“К”後的“а”也跟著讀的話,那就是“阿卡”。

那麼AK47,真的應該讀“阿卡47”嗎?不一定哦!

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲手持AK橫掃一條街的葉繼歡

SVD狙擊步槍也是世界名槍之一,SVD是前蘇聯軍隊在1963年選中的由德拉貢諾夫設計的狙擊槍,稱為CBД (Снайперская Винтовка Драгунова)狙擊步槍,意為德拉貢諾夫狙擊步槍。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD狙擊槍也算一代經典

如果按俄文發音,CBД發音應為“愛斯歪戴”,西方在翻譯的時候,翻譯為Snayperskaya Vinyovka Dragunov,首字母縮寫也就成了我們常說的SVD。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD射擊

不但輕武器如此,俄羅斯其他武器也都有這個問題。只不過不同於輕武器以設計師的名字命名,蘇聯坦克類一般用俄文坦克Танк的首字母Т加上年份來命名。

比如開啟了中國裝甲兵正規化建設歷程的蘇聯Т-34坦克,因為Т在俄文中發音為“特”(有點類似漢語拼音發音),國內老一輩的裝甲兵都習慣性地叫Т34和它的國產型號為“特34”坦克。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲杜教授也習慣稱T34為“特34”

這是因為在那個中蘇友好的年代,蘇聯向中國援建了156個大型工業項目及其圖紙資料,出口了幾十個師的武器裝備,轉讓了當時的戰機、坦克、導彈及技術,同時還派遣了大量的蘇聯顧問。中國接觸到大量蘇聯武器,對蘇式武器的叫法也沿用了當時的音譯稱呼。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲蘇聯專家為中國軍工體系的建立做了巨大貢獻

但是俄文名字拗口難懂,而當時的中國文化基礎薄弱,給武器的使用和維護都帶來了難題。為了解決這個問題,中國對俄文文字翻譯、音譯等都給出了詳細細緻的翻譯對照表,俄製武器的中式叫法就是那個時候形成的。在早期一些中國軍事資料中,使用的也都是俄文字母名稱。

隨著中國的改革開放,中國和西方交流日益密切,中國武器設計慢慢離開蘇聯思想,蘇聯解體後,中國軍事媒體也逐步將各類資料中的俄語替換為英語,但一些俄文的讀音仍保留了下來。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲把Су-27讀作蘇27,已經是當前媒體的主流

比如蘇霍伊設計局(Сухой)大名鼎鼎的Су-27,大家也都按俄文讀音念成蘇-27,並不是因為其英文名SU-27發音類似漢語拼音的Su,而是俄文Су發音本來就是“蘇”而已。還有運輸機IL-76,也按照其俄語Ил發音讀成伊爾-76,雖然這些字母的發音和英文的發音並不十分類似,但受傳統思維習慣,大家讀法也就約定俗成了。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲中國與伊留申設計局結緣始於50年代的伊爾10攻擊機這個名字也就留下來了

回到AK47問題上來,例如95設計師朵老等中國大多數輕武器設計專家,在採訪節目中都是讀作“阿卡47”,所以說,這種讀法確實是沒有錯誤。

不過你如果去觀看西方國家的槍械視頻會發現,國外槍迷普遍稱呼為“AK forty seven”也就是“AK四十七”。但是你說他們讀錯了嗎?也不可能,人家天天玩槍,打的子彈比我們吃的飯都多,也不至於讀錯。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


說到底,無論哪種讀法,都沒有絕對的正確和錯誤之分,雖然AK-47真正的名稱叫“1947年型卡拉什尼柯夫自動步槍”,但大家誰也不會閒著沒事念全稱不是?無論是念“A kei 47”還是“阿卡47”,只要大家能理解說的是哪把槍就夠了,不必十分糾結。

退一萬步來講,有些強迫症患者一定要按照原讀音讀“阿卡”,那為什麼不把後面47也用俄語讀成“阿卡索拉科謝穆”呢?否則只讀一半俄語又有什麼意義呢?

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲這位軍迷就不糾結,直接叫 A kei了

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲比如霰彈槍,讀作散彈槍也沒有錯就算叫它噴子,能理解不就行了

還有,如果非要強調什麼國家的武器要按什麼國家的讀音來讀,那麼G36是不是要用德語讀為“給地海哎rei科四”?日本89式突擊步槍是不是要用日語讀為“哈妻揪 Q 囂 揪 ”?

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲Stg44:請叫我“埃斯忒給廢鵝嗡廢鵝賊踢系”否則就是偽軍迷

還有,誰能知道SG550用冷門的斯堪的納維亞語怎麼發音?真要這麼較真,這恐怕會把人折磨瘋吧。所以,要麼全都“正確”,要麼都“錯誤”,只單單糾正一個AK47又有什麼意義呢?

"
撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

懂槍帝壹哥是軍武次位面《輕武專欄》官方賬號,每天都有最精彩的輕武資訊


提起世界上知道的人最多的輕武器,莫過於前蘇聯的AK-47了。但是每次我在視頻中讀出AK47時,總有人跳出來說:讀錯啦!應該讀“阿卡47”!

咦——作為一個學俄語出身的壹哥就看不下去了,咱們今天就好好聊一下這個AK到底讀不讀阿卡。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


AK47以其簡單的結構、凶猛的火力、變態的可靠性,一經問世,馬上風靡了全世界。特別是在一系列電子遊戲中,AK-47這個名字和其標誌性的短點射,甚至伴隨了兩三代軍迷的成長。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲AK擁有如此旺盛的人氣,CS功不可沒

不過在某期綜藝節目中,撒貝寧卻糾正了一個選手的讀音,告訴他AK應該讀“阿卡”,這是怎麼回事呢?其實這與俄文字母的發音有關。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲那個念阿卡!

蘇聯/俄羅斯對於自產武器有一套獨立的命名規則,而名稱縮寫自然也是俄文。但是西方有用英文字母替換俄語字母的習慣,而且由於同出於拉丁語系,俄文和英文字母也有部分重疊和類似,所以在中文翻譯和引用時,往往存在混亂的情況。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲俄語印刷體和手寫體字母表壹哥作為過來人:千萬別學俄語,是個大坑

比如大名鼎鼎的AK47,參與過第二次世界大戰並負傷的老兵哈伊爾·季莫費耶維奇·卡拉什尼科夫(Михаил Тимофеевич Калашников)在1947年設計出AK-47步槍到現在,AK47極其衍生型號總共生產了上億把,殺人多過廣島長崎原子彈。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲一代經典AK47

AK47的名字,來源自蘇聯稱呼“АвтоматКалашникова образца 1947 года”,Автомат意思是自動步槍,Калашникова是卡拉什尼科夫的名字,連起來就是“1947年型卡拉什尼科夫自動步槍”,首字母縮寫為АК47,俄文讀音為讀音為“阿-科”,如果“К”後的“а”也跟著讀的話,那就是“阿卡”。

那麼AK47,真的應該讀“阿卡47”嗎?不一定哦!

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲手持AK橫掃一條街的葉繼歡

SVD狙擊步槍也是世界名槍之一,SVD是前蘇聯軍隊在1963年選中的由德拉貢諾夫設計的狙擊槍,稱為CBД (Снайперская Винтовка Драгунова)狙擊步槍,意為德拉貢諾夫狙擊步槍。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD狙擊槍也算一代經典

如果按俄文發音,CBД發音應為“愛斯歪戴”,西方在翻譯的時候,翻譯為Snayperskaya Vinyovka Dragunov,首字母縮寫也就成了我們常說的SVD。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD射擊

不但輕武器如此,俄羅斯其他武器也都有這個問題。只不過不同於輕武器以設計師的名字命名,蘇聯坦克類一般用俄文坦克Танк的首字母Т加上年份來命名。

比如開啟了中國裝甲兵正規化建設歷程的蘇聯Т-34坦克,因為Т在俄文中發音為“特”(有點類似漢語拼音發音),國內老一輩的裝甲兵都習慣性地叫Т34和它的國產型號為“特34”坦克。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲杜教授也習慣稱T34為“特34”

這是因為在那個中蘇友好的年代,蘇聯向中國援建了156個大型工業項目及其圖紙資料,出口了幾十個師的武器裝備,轉讓了當時的戰機、坦克、導彈及技術,同時還派遣了大量的蘇聯顧問。中國接觸到大量蘇聯武器,對蘇式武器的叫法也沿用了當時的音譯稱呼。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲蘇聯專家為中國軍工體系的建立做了巨大貢獻

但是俄文名字拗口難懂,而當時的中國文化基礎薄弱,給武器的使用和維護都帶來了難題。為了解決這個問題,中國對俄文文字翻譯、音譯等都給出了詳細細緻的翻譯對照表,俄製武器的中式叫法就是那個時候形成的。在早期一些中國軍事資料中,使用的也都是俄文字母名稱。

隨著中國的改革開放,中國和西方交流日益密切,中國武器設計慢慢離開蘇聯思想,蘇聯解體後,中國軍事媒體也逐步將各類資料中的俄語替換為英語,但一些俄文的讀音仍保留了下來。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲把Су-27讀作蘇27,已經是當前媒體的主流

比如蘇霍伊設計局(Сухой)大名鼎鼎的Су-27,大家也都按俄文讀音念成蘇-27,並不是因為其英文名SU-27發音類似漢語拼音的Su,而是俄文Су發音本來就是“蘇”而已。還有運輸機IL-76,也按照其俄語Ил發音讀成伊爾-76,雖然這些字母的發音和英文的發音並不十分類似,但受傳統思維習慣,大家讀法也就約定俗成了。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲中國與伊留申設計局結緣始於50年代的伊爾10攻擊機這個名字也就留下來了

回到AK47問題上來,例如95設計師朵老等中國大多數輕武器設計專家,在採訪節目中都是讀作“阿卡47”,所以說,這種讀法確實是沒有錯誤。

不過你如果去觀看西方國家的槍械視頻會發現,國外槍迷普遍稱呼為“AK forty seven”也就是“AK四十七”。但是你說他們讀錯了嗎?也不可能,人家天天玩槍,打的子彈比我們吃的飯都多,也不至於讀錯。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


說到底,無論哪種讀法,都沒有絕對的正確和錯誤之分,雖然AK-47真正的名稱叫“1947年型卡拉什尼柯夫自動步槍”,但大家誰也不會閒著沒事念全稱不是?無論是念“A kei 47”還是“阿卡47”,只要大家能理解說的是哪把槍就夠了,不必十分糾結。

退一萬步來講,有些強迫症患者一定要按照原讀音讀“阿卡”,那為什麼不把後面47也用俄語讀成“阿卡索拉科謝穆”呢?否則只讀一半俄語又有什麼意義呢?

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲這位軍迷就不糾結,直接叫 A kei了

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲比如霰彈槍,讀作散彈槍也沒有錯就算叫它噴子,能理解不就行了

還有,如果非要強調什麼國家的武器要按什麼國家的讀音來讀,那麼G36是不是要用德語讀為“給地海哎rei科四”?日本89式突擊步槍是不是要用日語讀為“哈妻揪 Q 囂 揪 ”?

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲Stg44:請叫我“埃斯忒給廢鵝嗡廢鵝賊踢系”否則就是偽軍迷

還有,誰能知道SG550用冷門的斯堪的納維亞語怎麼發音?真要這麼較真,這恐怕會把人折磨瘋吧。所以,要麼全都“正確”,要麼都“錯誤”,只單單糾正一個AK47又有什麼意義呢?

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲好用就行,名字不就是個代號麼?

在武器名稱的稱呼上,歷來都有本國體系、北約體系和網友自發體系,雖然同一種武器有不同的稱呼,知道說的是什麼即可,不必太過糾結。

如果以後你遇到有人非要讀“阿卡47”,那你就讓他把後面的“47”兩個字也用俄語讀出來。

"
撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

懂槍帝壹哥是軍武次位面《輕武專欄》官方賬號,每天都有最精彩的輕武資訊


提起世界上知道的人最多的輕武器,莫過於前蘇聯的AK-47了。但是每次我在視頻中讀出AK47時,總有人跳出來說:讀錯啦!應該讀“阿卡47”!

咦——作為一個學俄語出身的壹哥就看不下去了,咱們今天就好好聊一下這個AK到底讀不讀阿卡。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


AK47以其簡單的結構、凶猛的火力、變態的可靠性,一經問世,馬上風靡了全世界。特別是在一系列電子遊戲中,AK-47這個名字和其標誌性的短點射,甚至伴隨了兩三代軍迷的成長。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲AK擁有如此旺盛的人氣,CS功不可沒

不過在某期綜藝節目中,撒貝寧卻糾正了一個選手的讀音,告訴他AK應該讀“阿卡”,這是怎麼回事呢?其實這與俄文字母的發音有關。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲那個念阿卡!

蘇聯/俄羅斯對於自產武器有一套獨立的命名規則,而名稱縮寫自然也是俄文。但是西方有用英文字母替換俄語字母的習慣,而且由於同出於拉丁語系,俄文和英文字母也有部分重疊和類似,所以在中文翻譯和引用時,往往存在混亂的情況。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲俄語印刷體和手寫體字母表壹哥作為過來人:千萬別學俄語,是個大坑

比如大名鼎鼎的AK47,參與過第二次世界大戰並負傷的老兵哈伊爾·季莫費耶維奇·卡拉什尼科夫(Михаил Тимофеевич Калашников)在1947年設計出AK-47步槍到現在,AK47極其衍生型號總共生產了上億把,殺人多過廣島長崎原子彈。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲一代經典AK47

AK47的名字,來源自蘇聯稱呼“АвтоматКалашникова образца 1947 года”,Автомат意思是自動步槍,Калашникова是卡拉什尼科夫的名字,連起來就是“1947年型卡拉什尼科夫自動步槍”,首字母縮寫為АК47,俄文讀音為讀音為“阿-科”,如果“К”後的“а”也跟著讀的話,那就是“阿卡”。

那麼AK47,真的應該讀“阿卡47”嗎?不一定哦!

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲手持AK橫掃一條街的葉繼歡

SVD狙擊步槍也是世界名槍之一,SVD是前蘇聯軍隊在1963年選中的由德拉貢諾夫設計的狙擊槍,稱為CBД (Снайперская Винтовка Драгунова)狙擊步槍,意為德拉貢諾夫狙擊步槍。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD狙擊槍也算一代經典

如果按俄文發音,CBД發音應為“愛斯歪戴”,西方在翻譯的時候,翻譯為Snayperskaya Vinyovka Dragunov,首字母縮寫也就成了我們常說的SVD。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲SVD射擊

不但輕武器如此,俄羅斯其他武器也都有這個問題。只不過不同於輕武器以設計師的名字命名,蘇聯坦克類一般用俄文坦克Танк的首字母Т加上年份來命名。

比如開啟了中國裝甲兵正規化建設歷程的蘇聯Т-34坦克,因為Т在俄文中發音為“特”(有點類似漢語拼音發音),國內老一輩的裝甲兵都習慣性地叫Т34和它的國產型號為“特34”坦克。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲杜教授也習慣稱T34為“特34”

這是因為在那個中蘇友好的年代,蘇聯向中國援建了156個大型工業項目及其圖紙資料,出口了幾十個師的武器裝備,轉讓了當時的戰機、坦克、導彈及技術,同時還派遣了大量的蘇聯顧問。中國接觸到大量蘇聯武器,對蘇式武器的叫法也沿用了當時的音譯稱呼。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲蘇聯專家為中國軍工體系的建立做了巨大貢獻

但是俄文名字拗口難懂,而當時的中國文化基礎薄弱,給武器的使用和維護都帶來了難題。為了解決這個問題,中國對俄文文字翻譯、音譯等都給出了詳細細緻的翻譯對照表,俄製武器的中式叫法就是那個時候形成的。在早期一些中國軍事資料中,使用的也都是俄文字母名稱。

隨著中國的改革開放,中國和西方交流日益密切,中國武器設計慢慢離開蘇聯思想,蘇聯解體後,中國軍事媒體也逐步將各類資料中的俄語替換為英語,但一些俄文的讀音仍保留了下來。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲把Су-27讀作蘇27,已經是當前媒體的主流

比如蘇霍伊設計局(Сухой)大名鼎鼎的Су-27,大家也都按俄文讀音念成蘇-27,並不是因為其英文名SU-27發音類似漢語拼音的Su,而是俄文Су發音本來就是“蘇”而已。還有運輸機IL-76,也按照其俄語Ил發音讀成伊爾-76,雖然這些字母的發音和英文的發音並不十分類似,但受傳統思維習慣,大家讀法也就約定俗成了。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲中國與伊留申設計局結緣始於50年代的伊爾10攻擊機這個名字也就留下來了

回到AK47問題上來,例如95設計師朵老等中國大多數輕武器設計專家,在採訪節目中都是讀作“阿卡47”,所以說,這種讀法確實是沒有錯誤。

不過你如果去觀看西方國家的槍械視頻會發現,國外槍迷普遍稱呼為“AK forty seven”也就是“AK四十七”。但是你說他們讀錯了嗎?也不可能,人家天天玩槍,打的子彈比我們吃的飯都多,也不至於讀錯。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?


說到底,無論哪種讀法,都沒有絕對的正確和錯誤之分,雖然AK-47真正的名稱叫“1947年型卡拉什尼柯夫自動步槍”,但大家誰也不會閒著沒事念全稱不是?無論是念“A kei 47”還是“阿卡47”,只要大家能理解說的是哪把槍就夠了,不必十分糾結。

退一萬步來講,有些強迫症患者一定要按照原讀音讀“阿卡”,那為什麼不把後面47也用俄語讀成“阿卡索拉科謝穆”呢?否則只讀一半俄語又有什麼意義呢?

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲這位軍迷就不糾結,直接叫 A kei了

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲比如霰彈槍,讀作散彈槍也沒有錯就算叫它噴子,能理解不就行了

還有,如果非要強調什麼國家的武器要按什麼國家的讀音來讀,那麼G36是不是要用德語讀為“給地海哎rei科四”?日本89式突擊步槍是不是要用日語讀為“哈妻揪 Q 囂 揪 ”?

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲Stg44:請叫我“埃斯忒給廢鵝嗡廢鵝賊踢系”否則就是偽軍迷

還有,誰能知道SG550用冷門的斯堪的納維亞語怎麼發音?真要這麼較真,這恐怕會把人折磨瘋吧。所以,要麼全都“正確”,要麼都“錯誤”,只單單糾正一個AK47又有什麼意義呢?

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

▲好用就行,名字不就是個代號麼?

在武器名稱的稱呼上,歷來都有本國體系、北約體系和網友自發體系,雖然同一種武器有不同的稱呼,知道說的是什麼即可,不必太過糾結。

如果以後你遇到有人非要讀“阿卡47”,那你就讓他把後面的“47”兩個字也用俄語讀出來。

撒貝寧說AK47不讀“AK”讀“阿卡”!到底該怎麼念?

"

相關推薦

推薦中...