粵語裡為什麼說“票”叫做“飛”?

英語 粵劇 香港 廣東 廣東是我家我愛我的家 2019-04-08

這是受到香港人的影響,香港人最喜歡英語粵語混合使用。就是將英文諧音變成粵語口語。說著說著就變成粵語的一種了。

好像Taxi變成“的士”,trouble讀作“茶煲”,“菲林” 即Film (n.薄膜, 膜層, 膠捲, 影片, 薄霧, 輕煙, 電影);

而買票說 “買飛 ”,飛字應該是fare ( n.費用);

這些都是由英文發音相近生成的粵語詞語。

還有很多例子,不一一列舉了。

還有另一種說法:

舊時廣東一帶, 粵劇盛行, 逢有戲班公演, 都爭相購票, 情況混亂。

有的壞人盤據著購票處, 不讓市民接近, 我們想買票的話, 就要付錢給壞人的夥伴, 再由夥伴高聲叫壞人把票子飛擲過來,

由於票子被飛來擲去的, 大家就把票子改稱為"飛子", 再簡稱為"飛"了 。

現在香港, 不論是看戲或是乘火車等,口頭上都不叫購票, 而是叫"買飛"的。

粵語裡為什麼說“票”叫做“飛”?

相關推薦

推薦中...