外國人衣服上的中文VS中國人衣服上的英文 笑不死你算我輸

英語 日本 搞笑 小農名 小農名 2017-08-29

也不知什麼時候,外國紋身界迷上了漢字紋身,不紋幾個漢字都不好意思告訴別人自己也是混紋身圈的,但是其風格之鬼畜常常讓我們這些中國人笑cry。

外國人衣服上的中文VS中國人衣服上的英文 笑不死你算我輸

▲是誰告訴賈斯汀這是" follow your heart " 的意思的。。

但是

出來混總是要還的

歪果仁也是喜聞樂見地吐槽著我們文化衫上的英文,紛紛表示沒眼看。

外國人衣服上的中文VS中國人衣服上的英文 笑不死你算我輸

這是誰給買的衣服。。站出來。。我保證打死你

外國人衣服上的中文VS中國人衣服上的英文 笑不死你算我輸

外國人衣服上的中文VS中國人衣服上的英文 笑不死你算我輸

外國人衣服上的中文VS中國人衣服上的英文 笑不死你算我輸

妹子,我知道你不是真心的。。

外國人衣服上的中文VS中國人衣服上的英文 笑不死你算我輸

旁邊的歪果仁一副幸災樂禍的表情。。

外國人衣服上的中文VS中國人衣服上的英文 笑不死你算我輸

我們的日本小夥伴們也是非常喜歡在文化衫上印英文,而且品味也很獨特。

外國人衣服上的中文VS中國人衣服上的英文 笑不死你算我輸

妹紙,你這樣走在街上,分分鐘要被人打死啊。。

外國人衣服上的中文VS中國人衣服上的英文 笑不死你算我輸

▲"he loves he cock" / "she loves the cock"

小夥砸,你們這樣秀恩愛,過分了。。

外國人衣服上的中文VS中國人衣服上的英文 笑不死你算我輸

妹子,你是要瘋了麼。。

外國人衣服上的中文VS中國人衣服上的英文 笑不死你算我輸

更多文化衫上的文字都是走“無意識流”,其組詞天馬行空,一招一式如羚羊掛角般,無處可尋。。

外國人衣服上的中文VS中國人衣服上的英文 笑不死你算我輸

▲best smile again

外國人衣服上的中文VS中國人衣服上的英文 笑不死你算我輸

▲don't choice a wicked want funny。。這是亂碼啊

外國人衣服上的中文VS中國人衣服上的英文 笑不死你算我輸

▲much like hold。。亂碼x2

外國人衣服上的中文VS中國人衣服上的英文 笑不死你算我輸

▲i think i like。。

老外們紛紛表示自己的英語白學了。。

外國人衣服上的中文VS中國人衣服上的英文 笑不死你算我輸

不過在裝B失敗這條道路上,我們也不孤單,看看外國人的文化衫上寫了什麼。。

外國人衣服上的中文VS中國人衣服上的英文 笑不死你算我輸

▲妹子,我知道你也不是真心的。。

外國人衣服上的中文VS中國人衣服上的英文 笑不死你算我輸

▲痴漢注意,你確定??

外國人衣服上的中文VS中國人衣服上的英文 笑不死你算我輸

▲果真不懂中文。。

▲自己嫌惡

▲變態。。

這些都是悲傷的故事啊。。

問題來了

為什麼在耍(zhuang)酷(bi)這件事上,老外愛用漢字,而非英語母語者,例如中國人日本人,愛用英文呢,並且樂此不疲。

這原因在於不同文化背景下,我們的認知解讀速度不同。也就是說,我們面對越疏遠,越陌生的語言,會更關注它的圖形的美感而不是傳達的意義。

舉個栗子

看到這個短袖,我們的第一反應是判斷。

文字還是圖形?

由於是中文,潛意識會優先判斷文字,理解意義,“今年三十一歲”,然後才是關注圖形,因為這些漢字我們太熟悉。

是不是感覺“酷”了一點

將文字中的“三十一”替換成為中文大寫“叄拾壹”之後,雖然整段文字的描述內容沒有發生改變,但是大寫的“叄拾壹”是我們日常接觸較少的表達形式,我們會傾向於把它看做圖形或符號去理解。

這樣呢,酷不酷?

將所有的中文全部替換成為英文與阿拉伯數字。這時候,我們的大腦會將其全部圖形化與符號化處理,然後才是理解其含義。

結論就是:語言文字有雙重功能,一是“實際表達含義”,二是“圖形視覺美感”,對於視覺直觀感受來說,圖形較文字更有衝擊力。

這就是中文為什麼風靡紋身圈的原因,不是因為他們喜歡中文,而是方方正正的漢字和纖細的英語字母迥乎不同,外國人喜歡的是漢字的圖形。

同理,漢字圈的中國和日本自然也發現英語字母是耍(zhuang)酷(bi)利器,怎麼能棄之不用呢。。

還有一個問題

那為什麼我們看到衣服上印著 FUCK,Cunt,Whore,Bitch會覺得很有趣,而外國人覺得很粗魯,很沒素養?

答案如上,不同文化對不同語言認知敏感度不同。

首先,我們面對這些外文髒話的時候,心裡要先翻譯下,這一折騰心裡對這些髒話產生很強的疏離感;再加上,生活環境不同,我們很難感同身受地體會這些詞語有多不堪,有多粗魯。

有時候說"I love you"是不是也比說“我愛你”要輕鬆得多呢

相關推薦

推薦中...