也不知什麼時候,外國紋身界迷上了漢字紋身,不紋幾個漢字都不好意思告訴別人自己也是混紋身圈的,但是其風格之鬼畜常常讓我們這些中國人笑cry。
▲是誰告訴賈斯汀這是" follow your heart " 的意思的。。
但是
出來混總是要還的
歪果仁也是喜聞樂見地吐槽著我們文化衫上的英文,紛紛表示沒眼看。
這是誰給買的衣服。。站出來。。我保證打死你
妹子,我知道你不是真心的。。
旁邊的歪果仁一副幸災樂禍的表情。。
我們的日本小夥伴們也是非常喜歡在文化衫上印英文,而且品味也很獨特。
妹紙,你這樣走在街上,分分鐘要被人打死啊。。
▲"he loves he cock" / "she loves the cock"
小夥砸,你們這樣秀恩愛,過分了。。
妹子,你是要瘋了麼。。
更多文化衫上的文字都是走“無意識流”,其組詞天馬行空,一招一式如羚羊掛角般,無處可尋。。
▲best smile again
▲don't choice a wicked want funny。。這是亂碼啊
▲much like hold。。亂碼x2
▲i think i like。。
老外們紛紛表示自己的英語白學了。。
不過在裝B失敗這條道路上,我們也不孤單,看看外國人的文化衫上寫了什麼。。
▲妹子,我知道你也不是真心的。。
▲痴漢注意,你確定??
▲果真不懂中文。。
▲自己嫌惡
▲變態。。
這些都是悲傷的故事啊。。
問題來了
為什麼在耍(zhuang)酷(bi)這件事上,老外愛用漢字,而非英語母語者,例如中國人日本人,愛用英文呢,並且樂此不疲。
這原因在於不同文化背景下,我們的認知解讀速度不同。也就是說,我們面對越疏遠,越陌生的語言,會更關注它的圖形的美感而不是傳達的意義。
舉個栗子
看到這個短袖,我們的第一反應是判斷。
文字還是圖形?
由於是中文,潛意識會優先判斷文字,理解意義,“今年三十一歲”,然後才是關注圖形,因為這些漢字我們太熟悉。
是不是感覺“酷”了一點
將文字中的“三十一”替換成為中文大寫“叄拾壹”之後,雖然整段文字的描述內容沒有發生改變,但是大寫的“叄拾壹”是我們日常接觸較少的表達形式,我們會傾向於把它看做圖形或符號去理解。
這樣呢,酷不酷?
將所有的中文全部替換成為英文與阿拉伯數字。這時候,我們的大腦會將其全部圖形化與符號化處理,然後才是理解其含義。
結論就是:語言文字有雙重功能,一是“實際表達含義”,二是“圖形視覺美感”,對於視覺直觀感受來說,圖形較文字更有衝擊力。
這就是中文為什麼風靡紋身圈的原因,不是因為他們喜歡中文,而是方方正正的漢字和纖細的英語字母迥乎不同,外國人喜歡的是漢字的圖形。
同理,漢字圈的中國和日本自然也發現英語字母是耍(zhuang)酷(bi)利器,怎麼能棄之不用呢。。
還有一個問題
那為什麼我們看到衣服上印著 FUCK,Cunt,Whore,Bitch會覺得很有趣,而外國人覺得很粗魯,很沒素養?
答案如上,不同文化對不同語言認知敏感度不同。
首先,我們面對這些外文髒話的時候,心裡要先翻譯下,這一折騰心裡對這些髒話產生很強的疏離感;再加上,生活環境不同,我們很難感同身受地體會這些詞語有多不堪,有多粗魯。
有時候說"I love you"是不是也比說“我愛你”要輕鬆得多呢