在外企,不要把“分批裝運”翻譯成send by many times

英語 跳槽那些事兒 設計 贏在英語 2019-06-18

工作中用到英語的時候,你會發現,學校教的很多用不上,而工作遇到的很多,你又沒有見過。並不是單詞有多難,而且我們接觸得比較少,對外企外貿常用英語幾乎一無所知。

在外企,不要把“分批裝運”翻譯成send by many times

如果在進入外企的時候,外企經理問你“擬定合同”怎麼翻譯?如果翻譯成sign the contract,肯定會留下不好的印象,一般都說draw up a contract,擬定和簽訂還是有差別的;如果別人問你“口頭訂貨”英語怎麼說?翻譯成order goods by mouth,肯定不對,一般都說verbal order,單詞verbal就是“口頭上的”,區分於書面的;要你翻譯“設計圖紙”,你怎麼說?不少過四級同學容易說成design picture,其實外企常說design drawing,所謂的drawing是指代那些有詳細信息的圖紙,比如產品的長寬高,材料厚度,層數等都明確;要你表達“計算成本”,如何翻譯?說成count the cost,並不好,地道表達是calculate cost,動詞calculate我們用得少。

在外企,不要把“分批裝運”翻譯成send by many times

地道表達來源於實踐和積累,我們總結了不少。現在來分享“分批裝運”怎麼表達?聽到最多的翻譯是deliver by many times,或者send by many times,都不對。“分批裝運”的地道表達是partial shipment。單詞partial就是“部分的”,因為貨不能一下子運完,每次運送部分,所以partial shipment就成了分批裝運。要注意,這個表達不單指代海運,有時候也可以空運,陸運。

在外企,不要把“分批裝運”翻譯成send by many times

我們通過例句學習partial shipment的用法:

In order to get the goods ready easily, we hope that partial shipment will be allowed.

為了便於準備貨物,我們希望允許分批裝運。

According to the shipping documents, transshipment and partial shipment are permitted.

根據裝船單據,允許轉船和分批裝運。

在外企,不要把“分批裝運”翻譯成send by many times

我們分享了地道的商務英語,希望可以幫到大家。如果你對外企外貿英語感興趣,可以訂閱我們的專欄《頂級商務英語》,會有優質並且系統的內容,易於掌握,適合英語基礎不好的同學。訂閱有問題可以私信我們。

相關推薦

推薦中...