在外企,千萬不要把“預計出發時間”說成expected leaving time

英語 贏在英語 2019-04-08

英語是靈活的語言,但是有時候也要注意習慣表達。不同的語境下,會有不同的表達。對於外企這樣的商務環境,用到的英語很多都是約定俗成。

在外企,千萬不要把“預計出發時間”說成expected leaving time

比如,要表達“它留給我們的利潤很薄”,翻譯成we earn little from it 意思也對,但是外企常說it leaves us with little margin,單詞margin就表示“賺頭”;要表達“備貨時間”,你翻譯成time of preparing for products,也不對,外企常說lead time;要表達“月租金”,說成month paid money,老外也聽懂,只是他們常說monthly charge 或者monthly rental;要表達“投放新產品”,說成throw new product,就讓人笑話了,一般都說launch a new product

在外企,千萬不要把“預計出發時間”說成expected leaving time

使用的表達符合人家的習慣,人家就認為你英語水平高,會樂意和你做生意,不用擔心溝通出問題。現在來學習如何表達“預計出發時間”。在外企常用到這個,比如說客戶訂的那批貨,預計什麼時候發貨。有同學翻譯成expected leaving time,這個太過於中式英語,外企同事從來不會這麼樣說。“預計出發時間”的地道表達是estimated time of departure,簡稱ETD。以後你看到ETD就應該知道是什麼簡寫,機場都會出現這個簡寫。

在外企,千萬不要把“預計出發時間”說成expected leaving time

我們通過例句來學習estimated time of departure的用法:

For our order,what is the estimated time of departure?

對於我們的訂單,預計出發時間是什麼時候?

The estimated time of departure will be 5th,March.

預計出發時間是三月五號。

在外企,千萬不要把“預計出發時間”說成expected leaving time

我們總結今天的表達:“它留給我們的利潤很薄” it leaves us with little margin;“備貨時間”,lead time;“月租金”,monthly charge 或者monthly rental;“投放新產品”,launch a new product;“預計出發時間” estimated time of departure。

相關推薦

推薦中...