千萬不要把“過獎了”翻譯成give prizes too many

英語 電腦 贏在英語 2019-05-21

學英語一定要會翻譯,開始的時候,不要追求去翻譯高深的意思,只要把常見表達掌握就好了。要明白翻譯的真相是“翻譯意思”,不是字面對等翻譯。

千萬不要把“過獎了”翻譯成give prizes too many

曾經在一個群了,見到一位同學,自稱裸考六級550分,然後有人說她是“水貨”,她反脣相譏,用英語回覆,you are really water goods !大家看得目瞪口呆!她把“水貨”翻譯成了water goods,真的是笑話。“水貨”有兩個意思:1:沒有經過授權走私進來的貨物(一般都通過水路)。可譯成 unauthorized goods 或者 smuggled goods; 2:假冒偽劣產品還可以翻譯成shoddy goods,單詞shoddy就是“劣質的”。

千萬不要把“過獎了”翻譯成give prizes too many

如果要表達“電腦死機”,有同學翻譯成the computer is dead !這又是標準中式英語。其實有好多種說法,可以說computer is down;還可說computer crashed;也有人說computer is frozen。其中的精妙,要好好體會。

千萬不要把“過獎了”翻譯成give prizes too many

如果要表達“過獎了”,你會怎麼說呢?有同學會翻譯成give prizes too many,真的讓人哭笑不得。這個意思是“給的獎太多了”,而“過獎了”的隱含的意思是“謝謝你的誇獎,我其實沒有那麼優秀”,是一種謙遜的說法,說直白一點就是“你在奉承我,你在盛讚我”,可以翻譯成you are flattering me。單詞flatter是“討好,向諂媚”。

Oh, you are flattering me. I think my English is terrible.

哦!你過獎了。我認為我的英文還很差勁。

You did a good job in the speech contest,your father will be proud of you.

你在演講比賽中表現很好,你父親會以你為驕傲。

You are flattering me . I just try my best .

過獎啦,我只是盡力而為。

千萬不要把“過獎了”翻譯成give prizes too many

懂得地道英語還是比較重要的!喜歡英語,可以訂閱我們頭條專欄《頂級商務英語課》,內容非常地道,並且系統,適合英語基礎差,又想去外企或者想提高工作英語的朋友。

相關推薦

推薦中...