在中國,有很多愛茶人士,他們不僅愛喝茶,還很懂茶,在英文中我們將其稱為“tea person”。茶分很多種,有茶(black tea)、綠茶(green tea)、白茶(white tea)、烏龍茶(Oolong)等,這些不同顏色的茶之所以被區分,只是因為加工的方法不同。茶有其獨有的茶文化,英文中自然也有很多與“茶 tea”有關的表達,下面我們就一起來看看吧!
1、Gie me the tea
這是一個很有趣的表達,不的聽到可能會有點懵。我們要知道這個習語中的“tea”相當於我們中國網友常說的“吃瓜”。這裡的 tea 等同於 gossip,表示“娛樂八卦”,所以“gie me the tea”的意思就是“把你知道的八卦告訴我”。
當然gie me the tea 也表示 "給我茶", 但是如果你這麼說,會讓老外覺得你在命令他,很容易鬧出誤會,那麼如何正當合理的表達 "給我茶"呢 ?
你可以這麼表達:
(1)Would you gie me a cup of tea, please?
(2)May I hae a cup of tea, please?
2、A chocolate teapot
這個直面意思是“巧克力茶壺”,引申意思是指“中看不中用”。
例句:This course is as good asa chocolate teapot, so I want to quit next semester.
這門課毫無用處,下學期我想把它退掉。
3、A storm in a tea cup
這個也可以寫成“a tempest in a teapot”,小茶杯上的大風暴,起不了什麼大的危害,引申意思是“小題大做,大驚小怪”。
例句:That couple often quarrel, but it's alwaysa storm in a tea cup.
那對夫妻經常吵架,但這個沒什麼大驚小怪的。
4、My cup of tea
這個之前大白應該是說過的,“我的一杯茶”,相當於我們常說的“你是我的才”,即“我喜歡的”。
例句:He is notmy cup of tea.
他不是我喜歡的類型。
5、Tea and sympathy
這個短語表達的意思時候“對不幸者的安慰與同情”。
例句:Sometimes people want practical adice and sometimes they just wanttea and sympathy.
有的時候人們想聽些實際的建議,但有的時候他們只是尋求安慰而已。
6、All tea in China
直接翻譯過來是“所有的茶葉在中國”,用來比喻“一大筆財富”。
在口語中,這條習語多用於否定句中,表示“即使給我世界上所有的財富,我也不會做某件事情”。
例句:I wouldn't take that job forall the tea in China.
無論如何我都不會接受那份工作的。