我們如何“謀殺”1個英語句子?

英語 文章 韋氏詞典 二次發育的英語 2019-06-18
我們如何“謀殺”1個英語句子?

我們如何“謀殺”1個英語句子?

如上圖,《花園裡有隻刺蝟》三聯生活週刊2016年的1篇文章

文章很普通,文章題目也很普通。

普通越好。

普通,就越好說明我們日常是如何使用母語的。


就這個普通的母語習慣足以“殺死”這個英語句子:

Garden to cut food costs

我們如何“謀殺”1個英語句子?


我們如何“謀殺”1個英語句子?

這是2個完整句

我曾分析過這個英語句子。

它是二戰時,美國政府號召後方人民自力更生的口號。


如前文海報,其完整句是:

我們如何“謀殺”1個英語句子?

Uncle Sam,即山姆大叔,美國將國家擬人化了。

我們不看主句“Uncle Sam says(山姆大叔說)”

我們如何“謀殺”1個英語句子?

賓語從句山姆大叔說話的內容Garden to cut food costs

它的詞彙看似很簡單,你理解句子含義嗎?


由於我們通常說:

我們如何“謀殺”1個英語句子?

它們都以“花園”開頭。


所以我們很容易認為Garden to cut food costs第1個單詞“garden”翻譯成“花園”就好。

我們如何“謀殺”1個英語句子?

但再往後呢?

翻譯成這樣???

我們如何“謀殺”1個英語句子?

句意不成立。

到此,我們已基本“殺死”了這個句子,就算它看起來那樣“慈眉善目”


那句中的“garden”到底是指“花園”嗎?

答:可以來盤一盤

就算暫時不確定它的含義,我們仍可用3條語法規則來大致判斷

● 規則1. 英語句子的一般規律:句子以主語開頭,主語名詞代詞

你可能馬上抗議:漢語也以主語開頭啊,這算哪門子規律

哦,真的嗎?

確定

那,這個句子還真不以主語開頭:

我們如何“謀殺”1個英語句子?


實際上,漢語句子常常不以主語開頭。

導致我們不能形成一種敏感:英語句子一定以主語開頭。

☛點擊可看:為何英語老師一談“主語(subject)”,我們就一張冷漠臉?


所以翻譯成這樣:

我們如何“謀殺”1個英語句子?

我們只有將漢語英語不斷對比,才能深刻體會英語特性

現在我們用規則1來檢驗Garden to cut food costs

既然garden在句首,那它是主語,而且它是名詞

我們如何“謀殺”1個英語句子?


● 規則2

接下來,英語的名詞一定分可數不可數

garden表示“花園”時,是可數名詞,那它身上必須有標記冠詞複數形式,3者必擇其一。

我們如何“謀殺”1個英語句子?

這又是漢語沒有的語法規則

我們如何“謀殺”1個英語句子?

☛點擊可看:名詞複數形式的必要性:你猜《地球最後的夜晚》到底是幾個晚上?


漢語通常不給“花園”穿衣戴帽,所以我們認為赤身裸體的“garden”很正常。

然而,這正是英語的重要線索:句中garden的前面沒有冠詞詞尾也沒有複數形式,對不起,那它的意思就不是“花園”

我們如何“謀殺”1個英語句子?


● 規則3

再接下來,那隻能把garden想成不可數名詞了,只是含義未知,因為不可數名詞能以零冠詞也無複數形式的面貌出現。

garden的右邊就應該是謂語動詞

我們如何“謀殺”1個英語句子?

可是句中garden的右邊實際是to cut,這是動詞cut不定式形式。

我們如何“謀殺”1個英語句子?

槍口上了,不定式不能做謂語動詞

我們如何“謀殺”1個英語句子?

不定式本身有形容詞性質。


於是我們轉而探索這種可能

我們如何“謀殺”1個英語句子?

不定式短語to cut foodgarden定語

costs正好可能是謂語動詞

我們如何“謀殺”1個英語句子?


句中cost的右邊是句號

可見cost沒有帶賓語,所以是不及物動詞

cost通常是及物動詞,它有時也作不及物動詞嗎?

答:是的。

我們如何“謀殺”1個英語句子?

截圖來自韋氏詞典(Merriam-Webster)

圖中例句含義:

我們如何“謀殺”1個英語句子?

☛點擊可看:為何英語動詞分及物和不及物?你也有2種模式切換啊:社交或獨處


可怕的是,這個句子結構真沒準是正確的:

我們如何“謀殺”1個英語句子?

到這1步,只能靠查詞典,反覆核對每個單詞含義,才能最終定論了。

但是我們有1個驚人發現:在知道每個單詞的含義之前,我們已成功通過句內每個單詞形態來確定它們之間的關係,從而大致確定句子結構


好,查完詞典,我們發現garden名詞時,並沒有任何不可數名詞的用法。

而且garden to cut food的含義也無法解釋

所以剛才的假設破滅了。

我們如何“謀殺”1個英語句子?

現在我們肯定:Garden to cut food costs裡的garden根本不是名詞

我們如何“謀殺”1個英語句子?


garden有別的詞性嗎?

答:有。

這時,我們再回溯規則1英語句子一般以主語開頭,而且主語名詞代詞

我們已用前文論證:這條規則對Garden to cut food costs適用


那就添加規則4:如果英語句子是祈使句,句首是動詞原形

適用嗎?

答:完全適用

我們如何“謀殺”1個英語句子?

美國的“南泥灣精神”

garden動詞時,在英國更多指“園藝”,在美國更多指“種菜”

Garden to cut food costs是1個標準的祈使句,1個戰爭年代的動員口號


我們再次對比漢語

我們如何“謀殺”1個英語句子?

漢語句首幾乎隨意放置任何句子成分,而英語句首則相對嚴苛得多:

● 1. 如果句首是名詞,則名詞作主語,那麼句子是陳述句

● 2. 如果句首是動詞,那麼句子是祈使句


“嚴苛”是什麼意思?

答:以自已最大的穩定性可預測性來增加對方的理解便利

漢語不穩定性“謀殺”了我們對英語句子的理解力

(本文完)


作者簡介:

  • 不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
  • 曾受僱於新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕鬆調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
  • 擔任過英語老師﹑英語動畫電影製片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人等
我們如何“謀殺”1個英語句子?

相關推薦

推薦中...