'「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異'

英語 歷史 哲學 數學 收藏 吳堅不崔 2019-08-19
"

漢語和英語的底層思維差異

語言和思想是不同的。我們可以有很多思想,但並不是每一條思想都可以通過語言進行表達。或者說,語言和思想並不是一一對應的;思想是思想,語言是語言。

我們用語言來表達特定思想,這只是一種權宜之計,正如《老子》所說 “道可道, 非常道; 名可名, 非常名”。說得學術一點兒,我們的思想就是一個個命題,有的命題可以用日常的生活化的語言進行表達,有的數學命題僅可以用數學公式來表達,甚至有的哲學命題難以用任何符號表達。

用一幅圖來表達這種可能的關係:

"

漢語和英語的底層思維差異

語言和思想是不同的。我們可以有很多思想,但並不是每一條思想都可以通過語言進行表達。或者說,語言和思想並不是一一對應的;思想是思想,語言是語言。

我們用語言來表達特定思想,這只是一種權宜之計,正如《老子》所說 “道可道, 非常道; 名可名, 非常名”。說得學術一點兒,我們的思想就是一個個命題,有的命題可以用日常的生活化的語言進行表達,有的數學命題僅可以用數學公式來表達,甚至有的哲學命題難以用任何符號表達。

用一幅圖來表達這種可能的關係:

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

我們把語言和思想的關係看作數學上的映射關係:語言a指向兩種思想A和B;b指向C和D;c指向E。

那麼,當我們說出句子a(語言a)時,我們怎麼保證對方理解到的是思想A而不是B呢?解決方案是 —— 語境

"

漢語和英語的底層思維差異

語言和思想是不同的。我們可以有很多思想,但並不是每一條思想都可以通過語言進行表達。或者說,語言和思想並不是一一對應的;思想是思想,語言是語言。

我們用語言來表達特定思想,這只是一種權宜之計,正如《老子》所說 “道可道, 非常道; 名可名, 非常名”。說得學術一點兒,我們的思想就是一個個命題,有的命題可以用日常的生活化的語言進行表達,有的數學命題僅可以用數學公式來表達,甚至有的哲學命題難以用任何符號表達。

用一幅圖來表達這種可能的關係:

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

我們把語言和思想的關係看作數學上的映射關係:語言a指向兩種思想A和B;b指向C和D;c指向E。

那麼,當我們說出句子a(語言a)時,我們怎麼保證對方理解到的是思想A而不是B呢?解決方案是 —— 語境

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

當對方說出句子a時,如果我知道是在語境❶中說話,那麼就知道對方說的是A這個意思;如果是在語境❷中說話,那麼我就知道對方的意思是B。以此類推。

通過明確的語境,可以知道對方到底在說什麼。

漢英句子的語境依賴程度是不同的。

英語的謂語動詞是存在時態的,這就使同一個漢語句子從字面上對應好幾個不同的英語句子,其中每個英語句子的時態都略有區別從而可以跟不同想法一一對應,然而漢語句子卻無法與各種想法一一對應。

  • I am married. = 我處於已婚狀態。
  • I got married. = 我過去(某個時間)結的婚。
  • I have been married. = 我保持“已婚”這種狀態(一段時間了)。

這三句話用中文來說,都可以說成 “我結婚了”

"

漢語和英語的底層思維差異

語言和思想是不同的。我們可以有很多思想,但並不是每一條思想都可以通過語言進行表達。或者說,語言和思想並不是一一對應的;思想是思想,語言是語言。

我們用語言來表達特定思想,這只是一種權宜之計,正如《老子》所說 “道可道, 非常道; 名可名, 非常名”。說得學術一點兒,我們的思想就是一個個命題,有的命題可以用日常的生活化的語言進行表達,有的數學命題僅可以用數學公式來表達,甚至有的哲學命題難以用任何符號表達。

用一幅圖來表達這種可能的關係:

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

我們把語言和思想的關係看作數學上的映射關係:語言a指向兩種思想A和B;b指向C和D;c指向E。

那麼,當我們說出句子a(語言a)時,我們怎麼保證對方理解到的是思想A而不是B呢?解決方案是 —— 語境

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

當對方說出句子a時,如果我知道是在語境❶中說話,那麼就知道對方說的是A這個意思;如果是在語境❷中說話,那麼我就知道對方的意思是B。以此類推。

通過明確的語境,可以知道對方到底在說什麼。

漢英句子的語境依賴程度是不同的。

英語的謂語動詞是存在時態的,這就使同一個漢語句子從字面上對應好幾個不同的英語句子,其中每個英語句子的時態都略有區別從而可以跟不同想法一一對應,然而漢語句子卻無法與各種想法一一對應。

  • I am married. = 我處於已婚狀態。
  • I got married. = 我過去(某個時間)結的婚。
  • I have been married. = 我保持“已婚”這種狀態(一段時間了)。

這三句話用中文來說,都可以說成 “我結婚了”

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

漢語給人的感覺就是,它一句話可以對應很多意思。相反,一句英文所對應的意思要少得多。這給人的直觀感受就是,英語更加精確,漢語更加粗糙。

因此我們發現,通過英語比較容易理解漢語,而通過漢語不太容易理解英語。要用漢語理解英語,往往要多說幾句才能把一句英文的意思表達清楚。特別是當你去看古漢語文獻時,如果有英文翻譯,你會覺得意思清楚很多,大多數時候,現代漢語對古文的解釋還不如英語透徹。

"

漢語和英語的底層思維差異

語言和思想是不同的。我們可以有很多思想,但並不是每一條思想都可以通過語言進行表達。或者說,語言和思想並不是一一對應的;思想是思想,語言是語言。

我們用語言來表達特定思想,這只是一種權宜之計,正如《老子》所說 “道可道, 非常道; 名可名, 非常名”。說得學術一點兒,我們的思想就是一個個命題,有的命題可以用日常的生活化的語言進行表達,有的數學命題僅可以用數學公式來表達,甚至有的哲學命題難以用任何符號表達。

用一幅圖來表達這種可能的關係:

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

我們把語言和思想的關係看作數學上的映射關係:語言a指向兩種思想A和B;b指向C和D;c指向E。

那麼,當我們說出句子a(語言a)時,我們怎麼保證對方理解到的是思想A而不是B呢?解決方案是 —— 語境

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

當對方說出句子a時,如果我知道是在語境❶中說話,那麼就知道對方說的是A這個意思;如果是在語境❷中說話,那麼我就知道對方的意思是B。以此類推。

通過明確的語境,可以知道對方到底在說什麼。

漢英句子的語境依賴程度是不同的。

英語的謂語動詞是存在時態的,這就使同一個漢語句子從字面上對應好幾個不同的英語句子,其中每個英語句子的時態都略有區別從而可以跟不同想法一一對應,然而漢語句子卻無法與各種想法一一對應。

  • I am married. = 我處於已婚狀態。
  • I got married. = 我過去(某個時間)結的婚。
  • I have been married. = 我保持“已婚”這種狀態(一段時間了)。

這三句話用中文來說,都可以說成 “我結婚了”

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

漢語給人的感覺就是,它一句話可以對應很多意思。相反,一句英文所對應的意思要少得多。這給人的直觀感受就是,英語更加精確,漢語更加粗糙。

因此我們發現,通過英語比較容易理解漢語,而通過漢語不太容易理解英語。要用漢語理解英語,往往要多說幾句才能把一句英文的意思表達清楚。特別是當你去看古漢語文獻時,如果有英文翻譯,你會覺得意思清楚很多,大多數時候,現代漢語對古文的解釋還不如英語透徹。

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

詳細列舉英語和漢語的十大底層差異

一、英語重結構,漢語重語義

  • 英語的語句視句子結構強調法度!
  • 漢語的語句視句子意境突出情感!
"

漢語和英語的底層思維差異

語言和思想是不同的。我們可以有很多思想,但並不是每一條思想都可以通過語言進行表達。或者說,語言和思想並不是一一對應的;思想是思想,語言是語言。

我們用語言來表達特定思想,這只是一種權宜之計,正如《老子》所說 “道可道, 非常道; 名可名, 非常名”。說得學術一點兒,我們的思想就是一個個命題,有的命題可以用日常的生活化的語言進行表達,有的數學命題僅可以用數學公式來表達,甚至有的哲學命題難以用任何符號表達。

用一幅圖來表達這種可能的關係:

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

我們把語言和思想的關係看作數學上的映射關係:語言a指向兩種思想A和B;b指向C和D;c指向E。

那麼,當我們說出句子a(語言a)時,我們怎麼保證對方理解到的是思想A而不是B呢?解決方案是 —— 語境

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

當對方說出句子a時,如果我知道是在語境❶中說話,那麼就知道對方說的是A這個意思;如果是在語境❷中說話,那麼我就知道對方的意思是B。以此類推。

通過明確的語境,可以知道對方到底在說什麼。

漢英句子的語境依賴程度是不同的。

英語的謂語動詞是存在時態的,這就使同一個漢語句子從字面上對應好幾個不同的英語句子,其中每個英語句子的時態都略有區別從而可以跟不同想法一一對應,然而漢語句子卻無法與各種想法一一對應。

  • I am married. = 我處於已婚狀態。
  • I got married. = 我過去(某個時間)結的婚。
  • I have been married. = 我保持“已婚”這種狀態(一段時間了)。

這三句話用中文來說,都可以說成 “我結婚了”

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

漢語給人的感覺就是,它一句話可以對應很多意思。相反,一句英文所對應的意思要少得多。這給人的直觀感受就是,英語更加精確,漢語更加粗糙。

因此我們發現,通過英語比較容易理解漢語,而通過漢語不太容易理解英語。要用漢語理解英語,往往要多說幾句才能把一句英文的意思表達清楚。特別是當你去看古漢語文獻時,如果有英文翻譯,你會覺得意思清楚很多,大多數時候,現代漢語對古文的解釋還不如英語透徹。

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

詳細列舉英語和漢語的十大底層差異

一、英語重結構,漢語重語義

  • 英語的語句視句子結構強調法度!
  • 漢語的語句視句子意境突出情感!
「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

例如:

Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.

譯文:

兒童將會與裝有個性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作夥伴而不是工具,人們將在氣味電視前放鬆,到這時數字時代就來到了。

分析:

這句英語是由四個獨立句構成的並列句,前三個句子都用簡單將來時,最後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關係通過時態、逗號和並列連詞and表示得一清二楚。

而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至於句子之間的關係完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是並列關係,最後一個句子則表示結果。

二、英語多長句,漢語多短句

英語在句子的構成和表達時,只要語法結構上沒有問題,無論傳達的信息量有多少,都可以放在一個長句中表達。

漢語則正好相反,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。

例如:

Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

譯文:

人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。

分析:

該句由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構成一個複雜的狀語修飾動詞arisen。

在中文翻譯中,"產生興趣"這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。

三、英語多從句,漢語多分句

通俗的理解分句和從句的區別

分句,是一句話太長說不完,把一個句子分開成多個簡單句,分句和分句在意義上有聯繫的,常用一些關聯詞語(and,but,so、because等等)來連接。

從句,是因為某個語法成分過長,用一個句子來代替,不能獨立成句,但具有主語部分和謂語部分,由that、who、whom、when、why、where、how、which等引導詞引導的非主句部分。

英語句子,不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變複雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子儘管表面上看錯綜複雜卻是一個整體。

漢語句子,本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。

"

漢語和英語的底層思維差異

語言和思想是不同的。我們可以有很多思想,但並不是每一條思想都可以通過語言進行表達。或者說,語言和思想並不是一一對應的;思想是思想,語言是語言。

我們用語言來表達特定思想,這只是一種權宜之計,正如《老子》所說 “道可道, 非常道; 名可名, 非常名”。說得學術一點兒,我們的思想就是一個個命題,有的命題可以用日常的生活化的語言進行表達,有的數學命題僅可以用數學公式來表達,甚至有的哲學命題難以用任何符號表達。

用一幅圖來表達這種可能的關係:

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

我們把語言和思想的關係看作數學上的映射關係:語言a指向兩種思想A和B;b指向C和D;c指向E。

那麼,當我們說出句子a(語言a)時,我們怎麼保證對方理解到的是思想A而不是B呢?解決方案是 —— 語境

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

當對方說出句子a時,如果我知道是在語境❶中說話,那麼就知道對方說的是A這個意思;如果是在語境❷中說話,那麼我就知道對方的意思是B。以此類推。

通過明確的語境,可以知道對方到底在說什麼。

漢英句子的語境依賴程度是不同的。

英語的謂語動詞是存在時態的,這就使同一個漢語句子從字面上對應好幾個不同的英語句子,其中每個英語句子的時態都略有區別從而可以跟不同想法一一對應,然而漢語句子卻無法與各種想法一一對應。

  • I am married. = 我處於已婚狀態。
  • I got married. = 我過去(某個時間)結的婚。
  • I have been married. = 我保持“已婚”這種狀態(一段時間了)。

這三句話用中文來說,都可以說成 “我結婚了”

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

漢語給人的感覺就是,它一句話可以對應很多意思。相反,一句英文所對應的意思要少得多。這給人的直觀感受就是,英語更加精確,漢語更加粗糙。

因此我們發現,通過英語比較容易理解漢語,而通過漢語不太容易理解英語。要用漢語理解英語,往往要多說幾句才能把一句英文的意思表達清楚。特別是當你去看古漢語文獻時,如果有英文翻譯,你會覺得意思清楚很多,大多數時候,現代漢語對古文的解釋還不如英語透徹。

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

詳細列舉英語和漢語的十大底層差異

一、英語重結構,漢語重語義

  • 英語的語句視句子結構強調法度!
  • 漢語的語句視句子意境突出情感!
「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

例如:

Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.

譯文:

兒童將會與裝有個性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作夥伴而不是工具,人們將在氣味電視前放鬆,到這時數字時代就來到了。

分析:

這句英語是由四個獨立句構成的並列句,前三個句子都用簡單將來時,最後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關係通過時態、逗號和並列連詞and表示得一清二楚。

而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至於句子之間的關係完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是並列關係,最後一個句子則表示結果。

二、英語多長句,漢語多短句

英語在句子的構成和表達時,只要語法結構上沒有問題,無論傳達的信息量有多少,都可以放在一個長句中表達。

漢語則正好相反,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。

例如:

Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

譯文:

人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。

分析:

該句由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構成一個複雜的狀語修飾動詞arisen。

在中文翻譯中,"產生興趣"這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。

三、英語多從句,漢語多分句

通俗的理解分句和從句的區別

分句,是一句話太長說不完,把一個句子分開成多個簡單句,分句和分句在意義上有聯繫的,常用一些關聯詞語(and,but,so、because等等)來連接。

從句,是因為某個語法成分過長,用一個句子來代替,不能獨立成句,但具有主語部分和謂語部分,由that、who、whom、when、why、where、how、which等引導詞引導的非主句部分。

英語句子,不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變複雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子儘管表面上看錯綜複雜卻是一個整體。

漢語句子,本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

例如:

On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

譯文:

總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。

分析:

原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很複雜,可是由於有並列連詞but 和and,整句話的邏輯關係十分清楚:…能夠得出結論…但是隻要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only if...首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。

四、英語多代詞,漢語多名詞

英語用代詞避免重複,在長而複雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重複,英語往往使用很多代詞。

漢語用名詞避免混淆,雖然漢語也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語裡不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。

"

漢語和英語的底層思維差異

語言和思想是不同的。我們可以有很多思想,但並不是每一條思想都可以通過語言進行表達。或者說,語言和思想並不是一一對應的;思想是思想,語言是語言。

我們用語言來表達特定思想,這只是一種權宜之計,正如《老子》所說 “道可道, 非常道; 名可名, 非常名”。說得學術一點兒,我們的思想就是一個個命題,有的命題可以用日常的生活化的語言進行表達,有的數學命題僅可以用數學公式來表達,甚至有的哲學命題難以用任何符號表達。

用一幅圖來表達這種可能的關係:

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

我們把語言和思想的關係看作數學上的映射關係:語言a指向兩種思想A和B;b指向C和D;c指向E。

那麼,當我們說出句子a(語言a)時,我們怎麼保證對方理解到的是思想A而不是B呢?解決方案是 —— 語境

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

當對方說出句子a時,如果我知道是在語境❶中說話,那麼就知道對方說的是A這個意思;如果是在語境❷中說話,那麼我就知道對方的意思是B。以此類推。

通過明確的語境,可以知道對方到底在說什麼。

漢英句子的語境依賴程度是不同的。

英語的謂語動詞是存在時態的,這就使同一個漢語句子從字面上對應好幾個不同的英語句子,其中每個英語句子的時態都略有區別從而可以跟不同想法一一對應,然而漢語句子卻無法與各種想法一一對應。

  • I am married. = 我處於已婚狀態。
  • I got married. = 我過去(某個時間)結的婚。
  • I have been married. = 我保持“已婚”這種狀態(一段時間了)。

這三句話用中文來說,都可以說成 “我結婚了”

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

漢語給人的感覺就是,它一句話可以對應很多意思。相反,一句英文所對應的意思要少得多。這給人的直觀感受就是,英語更加精確,漢語更加粗糙。

因此我們發現,通過英語比較容易理解漢語,而通過漢語不太容易理解英語。要用漢語理解英語,往往要多說幾句才能把一句英文的意思表達清楚。特別是當你去看古漢語文獻時,如果有英文翻譯,你會覺得意思清楚很多,大多數時候,現代漢語對古文的解釋還不如英語透徹。

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

詳細列舉英語和漢語的十大底層差異

一、英語重結構,漢語重語義

  • 英語的語句視句子結構強調法度!
  • 漢語的語句視句子意境突出情感!
「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

例如:

Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.

譯文:

兒童將會與裝有個性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作夥伴而不是工具,人們將在氣味電視前放鬆,到這時數字時代就來到了。

分析:

這句英語是由四個獨立句構成的並列句,前三個句子都用簡單將來時,最後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關係通過時態、逗號和並列連詞and表示得一清二楚。

而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至於句子之間的關係完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是並列關係,最後一個句子則表示結果。

二、英語多長句,漢語多短句

英語在句子的構成和表達時,只要語法結構上沒有問題,無論傳達的信息量有多少,都可以放在一個長句中表達。

漢語則正好相反,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。

例如:

Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

譯文:

人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。

分析:

該句由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構成一個複雜的狀語修飾動詞arisen。

在中文翻譯中,"產生興趣"這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。

三、英語多從句,漢語多分句

通俗的理解分句和從句的區別

分句,是一句話太長說不完,把一個句子分開成多個簡單句,分句和分句在意義上有聯繫的,常用一些關聯詞語(and,but,so、because等等)來連接。

從句,是因為某個語法成分過長,用一個句子來代替,不能獨立成句,但具有主語部分和謂語部分,由that、who、whom、when、why、where、how、which等引導詞引導的非主句部分。

英語句子,不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變複雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子儘管表面上看錯綜複雜卻是一個整體。

漢語句子,本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

例如:

On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

譯文:

總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。

分析:

原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很複雜,可是由於有並列連詞but 和and,整句話的邏輯關係十分清楚:…能夠得出結論…但是隻要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only if...首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。

四、英語多代詞,漢語多名詞

英語用代詞避免重複,在長而複雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重複,英語往往使用很多代詞。

漢語用名詞避免混淆,雖然漢語也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語裡不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。

「推薦收藏」 全面剖析漢語和英語的十大底層思維差異

例如:

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

譯文:

屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有汙染監測器的汽車,一旦這些汽車汙染超標(或違規),監測器就會使其停駛。

分析:

文中的themthey兩個代詞,在英文的語言環境中,很容易明白指代的是什麼,但轉譯成中文,由於漢語的結構鬆散,分句較多,所以為了交代清楚,漢語多直接用名詞來描述。

五、英語多被動,漢語多主動

英語喜歡用被動語態,凸顯主語和謂語的邏輯關係,所以在科技英語尤其如此

漢語喜歡用主動語態,究其原因可能和儒家的以人為本,官本位的思想傳統有關。雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:

  • It must be pointed out that...必須指出……
  • It must be admitted that...必須承認……
  • It is imagined that...人們認為……
  • It can not be denied that...不可否認……
  • It will be seen from this that...由此可知……
  • It should be realized that...必須認識到……
  • It is (always) stressed that...人們(總是)強調……
  • It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不誇張地說……

這些常用被動句型屬於習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高。同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。

例如:

And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

譯文:

許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。

分析:

原文中有三個被動語態is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握

有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。

例如:

New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

譯文:

必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。

六、英語多變化,漢語多重複

英語習慣用同義詞、近義詞轉換

漢語習慣用同一詞,避免誤會。

例如:

用英語第一次說:我認為,可以用"I think",第二次再用"I think"顯然就很乏味,應該換成"I believe"或"I imagine"之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重複表達就行了。請看下面的例子:

The monkeys most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.

譯文:

這隻猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這隻猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。

tractor和vehicle在句中顯然都表示"拖拉機",英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重複表達法。

七、英語多抽象,漢語多具體

英文句子難譯主要難在結構複雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。

例如:

  • disintegration 土崩瓦解
  • ardent (熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心
  • total exhaustion 筋疲力盡
  • far-sightedness 遠見卓識
  • careful consideration 深思熟慮
  • perfect harmony (和聲;和睦)水乳交融
  • feed on fancies 畫餅充飢
  • with great eagerness 如飢似渴
  • lack of perseverance 三天打魚,兩天晒網
  • make a little contribution (捐款;捐助)添磚加瓦
  • on the verge of destruction 危在旦夕

從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:

Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."

譯文:

除非人類終於意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。

分析:

三個抽象的名詞:sense, point和support

兩個抽象形容詞:comfortable和unnatural

根據大綱中詞彙表提供的解釋:

  • sense:“感覺”、“判斷力”;
  • point:“點”,
  • support:“支撐(物)”、“支持(物)”;
  • comfortable:“舒適的”;
  • unnatural:“非自然的”

這些詞都是十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。

八、英語多引申,漢語多推理

英語有兩句俗話:

  • You know a word by the company it keeps.
  • 要知義如何,關鍵看詞夥。
  • Words do not have meaning, but people have meaning for them.
  • 詞本無義,義隨人生。

這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。

從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。

例如:

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

譯文:

儘管關於歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋。

分析:

"recreate"根據構詞法和一般詞典上解釋都是“重新創造”,而考研英語大綱詞彙表中只有名詞"recreation",所給詞義為"娛樂、消遣",在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創造”或者“娛樂”。仔細觀察recreate不難發現它帶有賓語the significant events of the

part,從邏輯上來講,"過去的重大歷史事件"是不能"重新創造"的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申。

做翻譯的人經常會有這樣一種感受:

某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。

九、英語多省略,漢語多補充

英語一方面十分注重句子結構,另一方面又喜歡使用省略。

英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在並列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重複這些省略了的詞。

例如:

①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.

野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。

②Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind.

閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。

④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝。

十、英語多前重心,漢語多後重心

英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前

漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後

例如:

I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.

譯文:

由於貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。這使我感到特別高興。

The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contested.

譯文:

如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經濟、社會和文化的發展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。

"

相關推薦

推薦中...