'“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道'

英語 世界衛生組織 南京學府翻譯 2019-07-22
"

經常使用的網絡熱詞用英語怎麼說你知道嗎?

今天小編給大家整理了10個在網上衝浪會用到的英語詞彙,快來學習吧~

"

經常使用的網絡熱詞用英語怎麼說你知道嗎?

今天小編給大家整理了10個在網上衝浪會用到的英語詞彙,快來學習吧~

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

吃瓜

“吃瓜”,網絡流行語詞,“瓜”表示某個熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)或別人的隱私(personal information belonging to someone else)。

"

經常使用的網絡熱詞用英語怎麼說你知道嗎?

今天小編給大家整理了10個在網上衝浪會用到的英語詞彙,快來學習吧~

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

吃瓜

“吃瓜”,網絡流行語詞,“瓜”表示某個熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)或別人的隱私(personal information belonging to someone else)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“一起吃瓜”有分享八卦的意思,與英文流行語“spill the tea”意思相近,“瓜”與“tea”相對應。

“吃瓜”還可以表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態,如“不明真相的吃瓜群眾(a spectator who does not know the truth)”。

"

經常使用的網絡熱詞用英語怎麼說你知道嗎?

今天小編給大家整理了10個在網上衝浪會用到的英語詞彙,快來學習吧~

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

吃瓜

“吃瓜”,網絡流行語詞,“瓜”表示某個熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)或別人的隱私(personal information belonging to someone else)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“一起吃瓜”有分享八卦的意思,與英文流行語“spill the tea”意思相近,“瓜”與“tea”相對應。

“吃瓜”還可以表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態,如“不明真相的吃瓜群眾(a spectator who does not know the truth)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

A: 姐妹們,吃瓜時間到了。

Okay girls, it is time to spill the tea.

B: 你有啥瓜?

What tea do you have?

C: 我有關於麥克的瓜。

I have tea on Mike.

鍵盤俠

“鍵盤俠”,網絡流行語,比喻把鍵盤當武器,在現實生活中膽小怕事,卻喜歡在網上到處抨擊他人的人群(someone who expresses and exhibits aggression against others on the internet),英文可翻譯為“keyboard warrior,keyboard man”。

"

經常使用的網絡熱詞用英語怎麼說你知道嗎?

今天小編給大家整理了10個在網上衝浪會用到的英語詞彙,快來學習吧~

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

吃瓜

“吃瓜”,網絡流行語詞,“瓜”表示某個熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)或別人的隱私(personal information belonging to someone else)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“一起吃瓜”有分享八卦的意思,與英文流行語“spill the tea”意思相近,“瓜”與“tea”相對應。

“吃瓜”還可以表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態,如“不明真相的吃瓜群眾(a spectator who does not know the truth)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

A: 姐妹們,吃瓜時間到了。

Okay girls, it is time to spill the tea.

B: 你有啥瓜?

What tea do you have?

C: 我有關於麥克的瓜。

I have tea on Mike.

鍵盤俠

“鍵盤俠”,網絡流行語,比喻把鍵盤當武器,在現實生活中膽小怕事,卻喜歡在網上到處抨擊他人的人群(someone who expresses and exhibits aggression against others on the internet),英文可翻譯為“keyboard warrior,keyboard man”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

他的笑容勢必會蓋過鍵盤俠們的口水。

His laughs will surely drown out those of his keyboard warrior critics.

沒有人喜歡鍵盤俠。

No one likes a keyboard warrior.

和事佬

面對糾紛時,很多人或許都在無意間扮演或充當過一個角色——“和事老”。

“和事老”,也寫作“和事佬”,字面意思是“調停爭端的人(mediator, someone who tries to bring peace)”。“和事”指“平息事件或爭端、調節紛爭(mediate, make peace)”,“佬”表示“成年男子(guy, fellow)”。

"

經常使用的網絡熱詞用英語怎麼說你知道嗎?

今天小編給大家整理了10個在網上衝浪會用到的英語詞彙,快來學習吧~

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

吃瓜

“吃瓜”,網絡流行語詞,“瓜”表示某個熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)或別人的隱私(personal information belonging to someone else)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“一起吃瓜”有分享八卦的意思,與英文流行語“spill the tea”意思相近,“瓜”與“tea”相對應。

“吃瓜”還可以表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態,如“不明真相的吃瓜群眾(a spectator who does not know the truth)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

A: 姐妹們,吃瓜時間到了。

Okay girls, it is time to spill the tea.

B: 你有啥瓜?

What tea do you have?

C: 我有關於麥克的瓜。

I have tea on Mike.

鍵盤俠

“鍵盤俠”,網絡流行語,比喻把鍵盤當武器,在現實生活中膽小怕事,卻喜歡在網上到處抨擊他人的人群(someone who expresses and exhibits aggression against others on the internet),英文可翻譯為“keyboard warrior,keyboard man”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

他的笑容勢必會蓋過鍵盤俠們的口水。

His laughs will surely drown out those of his keyboard warrior critics.

沒有人喜歡鍵盤俠。

No one likes a keyboard warrior.

和事佬

面對糾紛時,很多人或許都在無意間扮演或充當過一個角色——“和事老”。

“和事老”,也寫作“和事佬”,字面意思是“調停爭端的人(mediator, someone who tries to bring peace)”。“和事”指“平息事件或爭端、調節紛爭(mediate, make peace)”,“佬”表示“成年男子(guy, fellow)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“和事老”通常帶有貶義,特指不講原則、不問是非而一味勸雙方和解的人(person who is more concerned with stopping the bickering than settling the issue)。

例句:

你今天可得說個誰對誰錯,不能遇事總當和事佬。

Tell us who’s in the right and who’s in the wrong. You can’t act like a peacemaker every time there is a dispute.

走後門

“走後門”字面意思是“enter by the back door”,比喻不是通過正當途徑,而是通過內部關係謀取通融或利益(secure advantages through pull or influence),帶有貶義。

“開後門(open a back door),則比喻當權者以權謀私,濫用職權為他人提供方便(abuse one's powers to secure advantages for others)。

"

經常使用的網絡熱詞用英語怎麼說你知道嗎?

今天小編給大家整理了10個在網上衝浪會用到的英語詞彙,快來學習吧~

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

吃瓜

“吃瓜”,網絡流行語詞,“瓜”表示某個熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)或別人的隱私(personal information belonging to someone else)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“一起吃瓜”有分享八卦的意思,與英文流行語“spill the tea”意思相近,“瓜”與“tea”相對應。

“吃瓜”還可以表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態,如“不明真相的吃瓜群眾(a spectator who does not know the truth)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

A: 姐妹們,吃瓜時間到了。

Okay girls, it is time to spill the tea.

B: 你有啥瓜?

What tea do you have?

C: 我有關於麥克的瓜。

I have tea on Mike.

鍵盤俠

“鍵盤俠”,網絡流行語,比喻把鍵盤當武器,在現實生活中膽小怕事,卻喜歡在網上到處抨擊他人的人群(someone who expresses and exhibits aggression against others on the internet),英文可翻譯為“keyboard warrior,keyboard man”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

他的笑容勢必會蓋過鍵盤俠們的口水。

His laughs will surely drown out those of his keyboard warrior critics.

沒有人喜歡鍵盤俠。

No one likes a keyboard warrior.

和事佬

面對糾紛時,很多人或許都在無意間扮演或充當過一個角色——“和事老”。

“和事老”,也寫作“和事佬”,字面意思是“調停爭端的人(mediator, someone who tries to bring peace)”。“和事”指“平息事件或爭端、調節紛爭(mediate, make peace)”,“佬”表示“成年男子(guy, fellow)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“和事老”通常帶有貶義,特指不講原則、不問是非而一味勸雙方和解的人(person who is more concerned with stopping the bickering than settling the issue)。

例句:

你今天可得說個誰對誰錯,不能遇事總當和事佬。

Tell us who’s in the right and who’s in the wrong. You can’t act like a peacemaker every time there is a dispute.

走後門

“走後門”字面意思是“enter by the back door”,比喻不是通過正當途徑,而是通過內部關係謀取通融或利益(secure advantages through pull or influence),帶有貶義。

“開後門(open a back door),則比喻當權者以權謀私,濫用職權為他人提供方便(abuse one's powers to secure advantages for others)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

她找工作走後門。

Someone is pulling strings to get a job for her.

這些年買名煙名酒用不著走後門了。

These years back-door dealings are not needed to buy cigarettes and wines of brand names.

他能走後門是因為他父親是局長。

His father is the head of a bureau, so he got in through the back door.

刀子嘴

你身邊一定有一些人,他們的言語總是那麼尖銳、刺耳,但內心卻又格外善良柔軟,瞭解他們的人都知道,他們其實只是“刀子嘴,豆腐心”。

“刀子嘴”,形容人說話十分刻薄(speak sarcastically and bitterly),像刀子一樣傷人,與英文“sharp-tongued”意思相近。

“刀子嘴,豆腐心”是一個常見的中文俗語,比喻“嘴上說的很難聽,心腸卻很軟”,可以翻譯為“be sharp-tongued but tender-hearted”,有時也可用英文習語“someone's bark is worse than his or her bite”表示。

"

經常使用的網絡熱詞用英語怎麼說你知道嗎?

今天小編給大家整理了10個在網上衝浪會用到的英語詞彙,快來學習吧~

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

吃瓜

“吃瓜”,網絡流行語詞,“瓜”表示某個熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)或別人的隱私(personal information belonging to someone else)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“一起吃瓜”有分享八卦的意思,與英文流行語“spill the tea”意思相近,“瓜”與“tea”相對應。

“吃瓜”還可以表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態,如“不明真相的吃瓜群眾(a spectator who does not know the truth)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

A: 姐妹們,吃瓜時間到了。

Okay girls, it is time to spill the tea.

B: 你有啥瓜?

What tea do you have?

C: 我有關於麥克的瓜。

I have tea on Mike.

鍵盤俠

“鍵盤俠”,網絡流行語,比喻把鍵盤當武器,在現實生活中膽小怕事,卻喜歡在網上到處抨擊他人的人群(someone who expresses and exhibits aggression against others on the internet),英文可翻譯為“keyboard warrior,keyboard man”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

他的笑容勢必會蓋過鍵盤俠們的口水。

His laughs will surely drown out those of his keyboard warrior critics.

沒有人喜歡鍵盤俠。

No one likes a keyboard warrior.

和事佬

面對糾紛時,很多人或許都在無意間扮演或充當過一個角色——“和事老”。

“和事老”,也寫作“和事佬”,字面意思是“調停爭端的人(mediator, someone who tries to bring peace)”。“和事”指“平息事件或爭端、調節紛爭(mediate, make peace)”,“佬”表示“成年男子(guy, fellow)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“和事老”通常帶有貶義,特指不講原則、不問是非而一味勸雙方和解的人(person who is more concerned with stopping the bickering than settling the issue)。

例句:

你今天可得說個誰對誰錯,不能遇事總當和事佬。

Tell us who’s in the right and who’s in the wrong. You can’t act like a peacemaker every time there is a dispute.

走後門

“走後門”字面意思是“enter by the back door”,比喻不是通過正當途徑,而是通過內部關係謀取通融或利益(secure advantages through pull or influence),帶有貶義。

“開後門(open a back door),則比喻當權者以權謀私,濫用職權為他人提供方便(abuse one's powers to secure advantages for others)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

她找工作走後門。

Someone is pulling strings to get a job for her.

這些年買名煙名酒用不著走後門了。

These years back-door dealings are not needed to buy cigarettes and wines of brand names.

他能走後門是因為他父親是局長。

His father is the head of a bureau, so he got in through the back door.

刀子嘴

你身邊一定有一些人,他們的言語總是那麼尖銳、刺耳,但內心卻又格外善良柔軟,瞭解他們的人都知道,他們其實只是“刀子嘴,豆腐心”。

“刀子嘴”,形容人說話十分刻薄(speak sarcastically and bitterly),像刀子一樣傷人,與英文“sharp-tongued”意思相近。

“刀子嘴,豆腐心”是一個常見的中文俗語,比喻“嘴上說的很難聽,心腸卻很軟”,可以翻譯為“be sharp-tongued but tender-hearted”,有時也可用英文習語“someone's bark is worse than his or her bite”表示。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

他這個人是刀子嘴,豆腐心。

He has a sharp tongue but a tender heart.

別被她嚇倒了,她就是刀子嘴豆腐心。

Don't let her frighten you - her bark is worse than her bite.

備胎

在一段感情裡,除了“男朋友”和“女朋友”兩種角色,有時還會出現一個有點兒慘的角色——“備胎男(女)”。

“備胎”,本意是指“給汽車準備的備用輪胎(spare tire)”;如今,在網絡用語中多指一段感情中的替補、備選人,與英文流行語“back-burner guy/girl”意思相近,表示“a boy or girl of slight interest who isn't exactly qualified to date at the moment, but may come in handy later”。

"

經常使用的網絡熱詞用英語怎麼說你知道嗎?

今天小編給大家整理了10個在網上衝浪會用到的英語詞彙,快來學習吧~

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

吃瓜

“吃瓜”,網絡流行語詞,“瓜”表示某個熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)或別人的隱私(personal information belonging to someone else)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“一起吃瓜”有分享八卦的意思,與英文流行語“spill the tea”意思相近,“瓜”與“tea”相對應。

“吃瓜”還可以表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態,如“不明真相的吃瓜群眾(a spectator who does not know the truth)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

A: 姐妹們,吃瓜時間到了。

Okay girls, it is time to spill the tea.

B: 你有啥瓜?

What tea do you have?

C: 我有關於麥克的瓜。

I have tea on Mike.

鍵盤俠

“鍵盤俠”,網絡流行語,比喻把鍵盤當武器,在現實生活中膽小怕事,卻喜歡在網上到處抨擊他人的人群(someone who expresses and exhibits aggression against others on the internet),英文可翻譯為“keyboard warrior,keyboard man”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

他的笑容勢必會蓋過鍵盤俠們的口水。

His laughs will surely drown out those of his keyboard warrior critics.

沒有人喜歡鍵盤俠。

No one likes a keyboard warrior.

和事佬

面對糾紛時,很多人或許都在無意間扮演或充當過一個角色——“和事老”。

“和事老”,也寫作“和事佬”,字面意思是“調停爭端的人(mediator, someone who tries to bring peace)”。“和事”指“平息事件或爭端、調節紛爭(mediate, make peace)”,“佬”表示“成年男子(guy, fellow)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“和事老”通常帶有貶義,特指不講原則、不問是非而一味勸雙方和解的人(person who is more concerned with stopping the bickering than settling the issue)。

例句:

你今天可得說個誰對誰錯,不能遇事總當和事佬。

Tell us who’s in the right and who’s in the wrong. You can’t act like a peacemaker every time there is a dispute.

走後門

“走後門”字面意思是“enter by the back door”,比喻不是通過正當途徑,而是通過內部關係謀取通融或利益(secure advantages through pull or influence),帶有貶義。

“開後門(open a back door),則比喻當權者以權謀私,濫用職權為他人提供方便(abuse one's powers to secure advantages for others)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

她找工作走後門。

Someone is pulling strings to get a job for her.

這些年買名煙名酒用不著走後門了。

These years back-door dealings are not needed to buy cigarettes and wines of brand names.

他能走後門是因為他父親是局長。

His father is the head of a bureau, so he got in through the back door.

刀子嘴

你身邊一定有一些人,他們的言語總是那麼尖銳、刺耳,但內心卻又格外善良柔軟,瞭解他們的人都知道,他們其實只是“刀子嘴,豆腐心”。

“刀子嘴”,形容人說話十分刻薄(speak sarcastically and bitterly),像刀子一樣傷人,與英文“sharp-tongued”意思相近。

“刀子嘴,豆腐心”是一個常見的中文俗語,比喻“嘴上說的很難聽,心腸卻很軟”,可以翻譯為“be sharp-tongued but tender-hearted”,有時也可用英文習語“someone's bark is worse than his or her bite”表示。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

他這個人是刀子嘴,豆腐心。

He has a sharp tongue but a tender heart.

別被她嚇倒了,她就是刀子嘴豆腐心。

Don't let her frighten you - her bark is worse than her bite.

備胎

在一段感情裡,除了“男朋友”和“女朋友”兩種角色,有時還會出現一個有點兒慘的角色——“備胎男(女)”。

“備胎”,本意是指“給汽車準備的備用輪胎(spare tire)”;如今,在網絡用語中多指一段感情中的替補、備選人,與英文流行語“back-burner guy/girl”意思相近,表示“a boy or girl of slight interest who isn't exactly qualified to date at the moment, but may come in handy later”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

她是你的“備胎”吧?

She’s your back-burner girl, eh?

我其實不喜歡她,她就是個“備胎”而已,這段感情不算數。

I don't really like her. She's just my back-burner girl. This rebound relationship doesn't count.

換上備胎

install the spare tire

潛水黨

自從微信出現後,各種群聊越來越多,比如,“同學群、同事群、家庭群、代購群”……

雖然建群的目的各不相同,但是所有的群聊都有一個共同點——那就是“潛水黨”。

"

經常使用的網絡熱詞用英語怎麼說你知道嗎?

今天小編給大家整理了10個在網上衝浪會用到的英語詞彙,快來學習吧~

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

吃瓜

“吃瓜”,網絡流行語詞,“瓜”表示某個熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)或別人的隱私(personal information belonging to someone else)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“一起吃瓜”有分享八卦的意思,與英文流行語“spill the tea”意思相近,“瓜”與“tea”相對應。

“吃瓜”還可以表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態,如“不明真相的吃瓜群眾(a spectator who does not know the truth)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

A: 姐妹們,吃瓜時間到了。

Okay girls, it is time to spill the tea.

B: 你有啥瓜?

What tea do you have?

C: 我有關於麥克的瓜。

I have tea on Mike.

鍵盤俠

“鍵盤俠”,網絡流行語,比喻把鍵盤當武器,在現實生活中膽小怕事,卻喜歡在網上到處抨擊他人的人群(someone who expresses and exhibits aggression against others on the internet),英文可翻譯為“keyboard warrior,keyboard man”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

他的笑容勢必會蓋過鍵盤俠們的口水。

His laughs will surely drown out those of his keyboard warrior critics.

沒有人喜歡鍵盤俠。

No one likes a keyboard warrior.

和事佬

面對糾紛時,很多人或許都在無意間扮演或充當過一個角色——“和事老”。

“和事老”,也寫作“和事佬”,字面意思是“調停爭端的人(mediator, someone who tries to bring peace)”。“和事”指“平息事件或爭端、調節紛爭(mediate, make peace)”,“佬”表示“成年男子(guy, fellow)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“和事老”通常帶有貶義,特指不講原則、不問是非而一味勸雙方和解的人(person who is more concerned with stopping the bickering than settling the issue)。

例句:

你今天可得說個誰對誰錯,不能遇事總當和事佬。

Tell us who’s in the right and who’s in the wrong. You can’t act like a peacemaker every time there is a dispute.

走後門

“走後門”字面意思是“enter by the back door”,比喻不是通過正當途徑,而是通過內部關係謀取通融或利益(secure advantages through pull or influence),帶有貶義。

“開後門(open a back door),則比喻當權者以權謀私,濫用職權為他人提供方便(abuse one's powers to secure advantages for others)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

她找工作走後門。

Someone is pulling strings to get a job for her.

這些年買名煙名酒用不著走後門了。

These years back-door dealings are not needed to buy cigarettes and wines of brand names.

他能走後門是因為他父親是局長。

His father is the head of a bureau, so he got in through the back door.

刀子嘴

你身邊一定有一些人,他們的言語總是那麼尖銳、刺耳,但內心卻又格外善良柔軟,瞭解他們的人都知道,他們其實只是“刀子嘴,豆腐心”。

“刀子嘴”,形容人說話十分刻薄(speak sarcastically and bitterly),像刀子一樣傷人,與英文“sharp-tongued”意思相近。

“刀子嘴,豆腐心”是一個常見的中文俗語,比喻“嘴上說的很難聽,心腸卻很軟”,可以翻譯為“be sharp-tongued but tender-hearted”,有時也可用英文習語“someone's bark is worse than his or her bite”表示。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

他這個人是刀子嘴,豆腐心。

He has a sharp tongue but a tender heart.

別被她嚇倒了,她就是刀子嘴豆腐心。

Don't let her frighten you - her bark is worse than her bite.

備胎

在一段感情裡,除了“男朋友”和“女朋友”兩種角色,有時還會出現一個有點兒慘的角色——“備胎男(女)”。

“備胎”,本意是指“給汽車準備的備用輪胎(spare tire)”;如今,在網絡用語中多指一段感情中的替補、備選人,與英文流行語“back-burner guy/girl”意思相近,表示“a boy or girl of slight interest who isn't exactly qualified to date at the moment, but may come in handy later”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

她是你的“備胎”吧?

She’s your back-burner girl, eh?

我其實不喜歡她,她就是個“備胎”而已,這段感情不算數。

I don't really like her. She's just my back-burner girl. This rebound relationship doesn't count.

換上備胎

install the spare tire

潛水黨

自從微信出現後,各種群聊越來越多,比如,“同學群、同事群、家庭群、代購群”……

雖然建群的目的各不相同,但是所有的群聊都有一個共同點——那就是“潛水黨”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

入群久了你會發現,一個群裡總是隻有幾個活躍分子,其他人大多時候都是既不說話,也不退群,默默“潛水”。

“潛水黨”,網絡流行詞,指在聊天室(或網頁)只看消息而不發表意見的用戶(someone who spends time in a chat room or on a social media website and reads what other people have posted without posting anything him/herself),他們的行為與潛在水下不露頭的潛水動作類似,故稱為“潛水黨”,英文對應“lurker”這個單詞。

"

經常使用的網絡熱詞用英語怎麼說你知道嗎?

今天小編給大家整理了10個在網上衝浪會用到的英語詞彙,快來學習吧~

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

吃瓜

“吃瓜”,網絡流行語詞,“瓜”表示某個熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)或別人的隱私(personal information belonging to someone else)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“一起吃瓜”有分享八卦的意思,與英文流行語“spill the tea”意思相近,“瓜”與“tea”相對應。

“吃瓜”還可以表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態,如“不明真相的吃瓜群眾(a spectator who does not know the truth)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

A: 姐妹們,吃瓜時間到了。

Okay girls, it is time to spill the tea.

B: 你有啥瓜?

What tea do you have?

C: 我有關於麥克的瓜。

I have tea on Mike.

鍵盤俠

“鍵盤俠”,網絡流行語,比喻把鍵盤當武器,在現實生活中膽小怕事,卻喜歡在網上到處抨擊他人的人群(someone who expresses and exhibits aggression against others on the internet),英文可翻譯為“keyboard warrior,keyboard man”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

他的笑容勢必會蓋過鍵盤俠們的口水。

His laughs will surely drown out those of his keyboard warrior critics.

沒有人喜歡鍵盤俠。

No one likes a keyboard warrior.

和事佬

面對糾紛時,很多人或許都在無意間扮演或充當過一個角色——“和事老”。

“和事老”,也寫作“和事佬”,字面意思是“調停爭端的人(mediator, someone who tries to bring peace)”。“和事”指“平息事件或爭端、調節紛爭(mediate, make peace)”,“佬”表示“成年男子(guy, fellow)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“和事老”通常帶有貶義,特指不講原則、不問是非而一味勸雙方和解的人(person who is more concerned with stopping the bickering than settling the issue)。

例句:

你今天可得說個誰對誰錯,不能遇事總當和事佬。

Tell us who’s in the right and who’s in the wrong. You can’t act like a peacemaker every time there is a dispute.

走後門

“走後門”字面意思是“enter by the back door”,比喻不是通過正當途徑,而是通過內部關係謀取通融或利益(secure advantages through pull or influence),帶有貶義。

“開後門(open a back door),則比喻當權者以權謀私,濫用職權為他人提供方便(abuse one's powers to secure advantages for others)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

她找工作走後門。

Someone is pulling strings to get a job for her.

這些年買名煙名酒用不著走後門了。

These years back-door dealings are not needed to buy cigarettes and wines of brand names.

他能走後門是因為他父親是局長。

His father is the head of a bureau, so he got in through the back door.

刀子嘴

你身邊一定有一些人,他們的言語總是那麼尖銳、刺耳,但內心卻又格外善良柔軟,瞭解他們的人都知道,他們其實只是“刀子嘴,豆腐心”。

“刀子嘴”,形容人說話十分刻薄(speak sarcastically and bitterly),像刀子一樣傷人,與英文“sharp-tongued”意思相近。

“刀子嘴,豆腐心”是一個常見的中文俗語,比喻“嘴上說的很難聽,心腸卻很軟”,可以翻譯為“be sharp-tongued but tender-hearted”,有時也可用英文習語“someone's bark is worse than his or her bite”表示。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

他這個人是刀子嘴,豆腐心。

He has a sharp tongue but a tender heart.

別被她嚇倒了,她就是刀子嘴豆腐心。

Don't let her frighten you - her bark is worse than her bite.

備胎

在一段感情裡,除了“男朋友”和“女朋友”兩種角色,有時還會出現一個有點兒慘的角色——“備胎男(女)”。

“備胎”,本意是指“給汽車準備的備用輪胎(spare tire)”;如今,在網絡用語中多指一段感情中的替補、備選人,與英文流行語“back-burner guy/girl”意思相近,表示“a boy or girl of slight interest who isn't exactly qualified to date at the moment, but may come in handy later”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

她是你的“備胎”吧?

She’s your back-burner girl, eh?

我其實不喜歡她,她就是個“備胎”而已,這段感情不算數。

I don't really like her. She's just my back-burner girl. This rebound relationship doesn't count.

換上備胎

install the spare tire

潛水黨

自從微信出現後,各種群聊越來越多,比如,“同學群、同事群、家庭群、代購群”……

雖然建群的目的各不相同,但是所有的群聊都有一個共同點——那就是“潛水黨”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

入群久了你會發現,一個群裡總是隻有幾個活躍分子,其他人大多時候都是既不說話,也不退群,默默“潛水”。

“潛水黨”,網絡流行詞,指在聊天室(或網頁)只看消息而不發表意見的用戶(someone who spends time in a chat room or on a social media website and reads what other people have posted without posting anything him/herself),他們的行為與潛在水下不露頭的潛水動作類似,故稱為“潛水黨”,英文對應“lurker”這個單詞。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“潛水”可以用“lurk”表示,“lurk”做動詞本身有“潛伏,隱蔽”的意思。如:每個角落裡都潛伏著危險(Danger lurks around every corner.)。

例句:

從21世紀初開始,我就一直在這個網站“潛水”,但最近我開始想發點東西了。

I've been a lurker on this site since the early 2000s, but recently I've felt motivated to contribute some of my own writing.

互粉

“互粉”,即互相關注,互當粉絲,也稱“互關”。在微博中,“關注(following)”是指你關注的人,而“粉絲(follower)”指關注你的人。當你與其他用戶互為關注後,就是“互粉”,可以翻譯為“mutual following”。

“求互粉”表示“follow someone on Twitter or Weibo in hopes of them following you back”,可以翻譯為“apply for a mutual”。

"

經常使用的網絡熱詞用英語怎麼說你知道嗎?

今天小編給大家整理了10個在網上衝浪會用到的英語詞彙,快來學習吧~

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

吃瓜

“吃瓜”,網絡流行語詞,“瓜”表示某個熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)或別人的隱私(personal information belonging to someone else)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“一起吃瓜”有分享八卦的意思,與英文流行語“spill the tea”意思相近,“瓜”與“tea”相對應。

“吃瓜”還可以表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態,如“不明真相的吃瓜群眾(a spectator who does not know the truth)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

A: 姐妹們,吃瓜時間到了。

Okay girls, it is time to spill the tea.

B: 你有啥瓜?

What tea do you have?

C: 我有關於麥克的瓜。

I have tea on Mike.

鍵盤俠

“鍵盤俠”,網絡流行語,比喻把鍵盤當武器,在現實生活中膽小怕事,卻喜歡在網上到處抨擊他人的人群(someone who expresses and exhibits aggression against others on the internet),英文可翻譯為“keyboard warrior,keyboard man”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

他的笑容勢必會蓋過鍵盤俠們的口水。

His laughs will surely drown out those of his keyboard warrior critics.

沒有人喜歡鍵盤俠。

No one likes a keyboard warrior.

和事佬

面對糾紛時,很多人或許都在無意間扮演或充當過一個角色——“和事老”。

“和事老”,也寫作“和事佬”,字面意思是“調停爭端的人(mediator, someone who tries to bring peace)”。“和事”指“平息事件或爭端、調節紛爭(mediate, make peace)”,“佬”表示“成年男子(guy, fellow)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“和事老”通常帶有貶義,特指不講原則、不問是非而一味勸雙方和解的人(person who is more concerned with stopping the bickering than settling the issue)。

例句:

你今天可得說個誰對誰錯,不能遇事總當和事佬。

Tell us who’s in the right and who’s in the wrong. You can’t act like a peacemaker every time there is a dispute.

走後門

“走後門”字面意思是“enter by the back door”,比喻不是通過正當途徑,而是通過內部關係謀取通融或利益(secure advantages through pull or influence),帶有貶義。

“開後門(open a back door),則比喻當權者以權謀私,濫用職權為他人提供方便(abuse one's powers to secure advantages for others)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

她找工作走後門。

Someone is pulling strings to get a job for her.

這些年買名煙名酒用不著走後門了。

These years back-door dealings are not needed to buy cigarettes and wines of brand names.

他能走後門是因為他父親是局長。

His father is the head of a bureau, so he got in through the back door.

刀子嘴

你身邊一定有一些人,他們的言語總是那麼尖銳、刺耳,但內心卻又格外善良柔軟,瞭解他們的人都知道,他們其實只是“刀子嘴,豆腐心”。

“刀子嘴”,形容人說話十分刻薄(speak sarcastically and bitterly),像刀子一樣傷人,與英文“sharp-tongued”意思相近。

“刀子嘴,豆腐心”是一個常見的中文俗語,比喻“嘴上說的很難聽,心腸卻很軟”,可以翻譯為“be sharp-tongued but tender-hearted”,有時也可用英文習語“someone's bark is worse than his or her bite”表示。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

他這個人是刀子嘴,豆腐心。

He has a sharp tongue but a tender heart.

別被她嚇倒了,她就是刀子嘴豆腐心。

Don't let her frighten you - her bark is worse than her bite.

備胎

在一段感情裡,除了“男朋友”和“女朋友”兩種角色,有時還會出現一個有點兒慘的角色——“備胎男(女)”。

“備胎”,本意是指“給汽車準備的備用輪胎(spare tire)”;如今,在網絡用語中多指一段感情中的替補、備選人,與英文流行語“back-burner guy/girl”意思相近,表示“a boy or girl of slight interest who isn't exactly qualified to date at the moment, but may come in handy later”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

她是你的“備胎”吧?

She’s your back-burner girl, eh?

我其實不喜歡她,她就是個“備胎”而已,這段感情不算數。

I don't really like her. She's just my back-burner girl. This rebound relationship doesn't count.

換上備胎

install the spare tire

潛水黨

自從微信出現後,各種群聊越來越多,比如,“同學群、同事群、家庭群、代購群”……

雖然建群的目的各不相同,但是所有的群聊都有一個共同點——那就是“潛水黨”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

入群久了你會發現,一個群裡總是隻有幾個活躍分子,其他人大多時候都是既不說話,也不退群,默默“潛水”。

“潛水黨”,網絡流行詞,指在聊天室(或網頁)只看消息而不發表意見的用戶(someone who spends time in a chat room or on a social media website and reads what other people have posted without posting anything him/herself),他們的行為與潛在水下不露頭的潛水動作類似,故稱為“潛水黨”,英文對應“lurker”這個單詞。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“潛水”可以用“lurk”表示,“lurk”做動詞本身有“潛伏,隱蔽”的意思。如:每個角落裡都潛伏著危險(Danger lurks around every corner.)。

例句:

從21世紀初開始,我就一直在這個網站“潛水”,但最近我開始想發點東西了。

I've been a lurker on this site since the early 2000s, but recently I've felt motivated to contribute some of my own writing.

互粉

“互粉”,即互相關注,互當粉絲,也稱“互關”。在微博中,“關注(following)”是指你關注的人,而“粉絲(follower)”指關注你的人。當你與其他用戶互為關注後,就是“互粉”,可以翻譯為“mutual following”。

“求互粉”表示“follow someone on Twitter or Weibo in hopes of them following you back”,可以翻譯為“apply for a mutual”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

我和麥克斯在推特上互粉了,但是沒有在Ins上互粉。

Me and Max are mutuals on twitter but not on instagram.

我一看到你的賬號就覺得你很酷,所以我要求互粉。

When I first saw your account, I thought you were cool, so I thought I'd apply for a mutual.

拖延症

不知道有多少小夥伴,碰到事情總抱著“再等等”的心態,一切都要拖到最後……

"

經常使用的網絡熱詞用英語怎麼說你知道嗎?

今天小編給大家整理了10個在網上衝浪會用到的英語詞彙,快來學習吧~

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

吃瓜

“吃瓜”,網絡流行語詞,“瓜”表示某個熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)或別人的隱私(personal information belonging to someone else)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“一起吃瓜”有分享八卦的意思,與英文流行語“spill the tea”意思相近,“瓜”與“tea”相對應。

“吃瓜”還可以表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態,如“不明真相的吃瓜群眾(a spectator who does not know the truth)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

A: 姐妹們,吃瓜時間到了。

Okay girls, it is time to spill the tea.

B: 你有啥瓜?

What tea do you have?

C: 我有關於麥克的瓜。

I have tea on Mike.

鍵盤俠

“鍵盤俠”,網絡流行語,比喻把鍵盤當武器,在現實生活中膽小怕事,卻喜歡在網上到處抨擊他人的人群(someone who expresses and exhibits aggression against others on the internet),英文可翻譯為“keyboard warrior,keyboard man”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

他的笑容勢必會蓋過鍵盤俠們的口水。

His laughs will surely drown out those of his keyboard warrior critics.

沒有人喜歡鍵盤俠。

No one likes a keyboard warrior.

和事佬

面對糾紛時,很多人或許都在無意間扮演或充當過一個角色——“和事老”。

“和事老”,也寫作“和事佬”,字面意思是“調停爭端的人(mediator, someone who tries to bring peace)”。“和事”指“平息事件或爭端、調節紛爭(mediate, make peace)”,“佬”表示“成年男子(guy, fellow)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“和事老”通常帶有貶義,特指不講原則、不問是非而一味勸雙方和解的人(person who is more concerned with stopping the bickering than settling the issue)。

例句:

你今天可得說個誰對誰錯,不能遇事總當和事佬。

Tell us who’s in the right and who’s in the wrong. You can’t act like a peacemaker every time there is a dispute.

走後門

“走後門”字面意思是“enter by the back door”,比喻不是通過正當途徑,而是通過內部關係謀取通融或利益(secure advantages through pull or influence),帶有貶義。

“開後門(open a back door),則比喻當權者以權謀私,濫用職權為他人提供方便(abuse one's powers to secure advantages for others)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

她找工作走後門。

Someone is pulling strings to get a job for her.

這些年買名煙名酒用不著走後門了。

These years back-door dealings are not needed to buy cigarettes and wines of brand names.

他能走後門是因為他父親是局長。

His father is the head of a bureau, so he got in through the back door.

刀子嘴

你身邊一定有一些人,他們的言語總是那麼尖銳、刺耳,但內心卻又格外善良柔軟,瞭解他們的人都知道,他們其實只是“刀子嘴,豆腐心”。

“刀子嘴”,形容人說話十分刻薄(speak sarcastically and bitterly),像刀子一樣傷人,與英文“sharp-tongued”意思相近。

“刀子嘴,豆腐心”是一個常見的中文俗語,比喻“嘴上說的很難聽,心腸卻很軟”,可以翻譯為“be sharp-tongued but tender-hearted”,有時也可用英文習語“someone's bark is worse than his or her bite”表示。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

他這個人是刀子嘴,豆腐心。

He has a sharp tongue but a tender heart.

別被她嚇倒了,她就是刀子嘴豆腐心。

Don't let her frighten you - her bark is worse than her bite.

備胎

在一段感情裡,除了“男朋友”和“女朋友”兩種角色,有時還會出現一個有點兒慘的角色——“備胎男(女)”。

“備胎”,本意是指“給汽車準備的備用輪胎(spare tire)”;如今,在網絡用語中多指一段感情中的替補、備選人,與英文流行語“back-burner guy/girl”意思相近,表示“a boy or girl of slight interest who isn't exactly qualified to date at the moment, but may come in handy later”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

她是你的“備胎”吧?

She’s your back-burner girl, eh?

我其實不喜歡她,她就是個“備胎”而已,這段感情不算數。

I don't really like her. She's just my back-burner girl. This rebound relationship doesn't count.

換上備胎

install the spare tire

潛水黨

自從微信出現後,各種群聊越來越多,比如,“同學群、同事群、家庭群、代購群”……

雖然建群的目的各不相同,但是所有的群聊都有一個共同點——那就是“潛水黨”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

入群久了你會發現,一個群裡總是隻有幾個活躍分子,其他人大多時候都是既不說話,也不退群,默默“潛水”。

“潛水黨”,網絡流行詞,指在聊天室(或網頁)只看消息而不發表意見的用戶(someone who spends time in a chat room or on a social media website and reads what other people have posted without posting anything him/herself),他們的行為與潛在水下不露頭的潛水動作類似,故稱為“潛水黨”,英文對應“lurker”這個單詞。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“潛水”可以用“lurk”表示,“lurk”做動詞本身有“潛伏,隱蔽”的意思。如:每個角落裡都潛伏著危險(Danger lurks around every corner.)。

例句:

從21世紀初開始,我就一直在這個網站“潛水”,但最近我開始想發點東西了。

I've been a lurker on this site since the early 2000s, but recently I've felt motivated to contribute some of my own writing.

互粉

“互粉”,即互相關注,互當粉絲,也稱“互關”。在微博中,“關注(following)”是指你關注的人,而“粉絲(follower)”指關注你的人。當你與其他用戶互為關注後,就是“互粉”,可以翻譯為“mutual following”。

“求互粉”表示“follow someone on Twitter or Weibo in hopes of them following you back”,可以翻譯為“apply for a mutual”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

我和麥克斯在推特上互粉了,但是沒有在Ins上互粉。

Me and Max are mutuals on twitter but not on instagram.

我一看到你的賬號就覺得你很酷,所以我要求互粉。

When I first saw your account, I thought you were cool, so I thought I'd apply for a mutual.

拖延症

不知道有多少小夥伴,碰到事情總抱著“再等等”的心態,一切都要拖到最後……

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

近日,一項調查顯示,超過97%的大學生都覺得自己或多或少地有“拖延症”。就連吃晚飯這樣日常的事,有人都能拖到晚上9點。

“拖延症”,表示“the act of delaying something that must be done”,英文是“procrastination”,動詞“拖延(procrastinate)”。“做事拖拉的人”被稱為“拖延症患者”,英文為“procrastinator”。

例句:

他假裝生病,拖延時間。

He feigned sickness to gain time.

拖延症是會傳染的。

Procrastination is contagious.

"

經常使用的網絡熱詞用英語怎麼說你知道嗎?

今天小編給大家整理了10個在網上衝浪會用到的英語詞彙,快來學習吧~

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

吃瓜

“吃瓜”,網絡流行語詞,“瓜”表示某個熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)或別人的隱私(personal information belonging to someone else)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“一起吃瓜”有分享八卦的意思,與英文流行語“spill the tea”意思相近,“瓜”與“tea”相對應。

“吃瓜”還可以表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態,如“不明真相的吃瓜群眾(a spectator who does not know the truth)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

A: 姐妹們,吃瓜時間到了。

Okay girls, it is time to spill the tea.

B: 你有啥瓜?

What tea do you have?

C: 我有關於麥克的瓜。

I have tea on Mike.

鍵盤俠

“鍵盤俠”,網絡流行語,比喻把鍵盤當武器,在現實生活中膽小怕事,卻喜歡在網上到處抨擊他人的人群(someone who expresses and exhibits aggression against others on the internet),英文可翻譯為“keyboard warrior,keyboard man”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

他的笑容勢必會蓋過鍵盤俠們的口水。

His laughs will surely drown out those of his keyboard warrior critics.

沒有人喜歡鍵盤俠。

No one likes a keyboard warrior.

和事佬

面對糾紛時,很多人或許都在無意間扮演或充當過一個角色——“和事老”。

“和事老”,也寫作“和事佬”,字面意思是“調停爭端的人(mediator, someone who tries to bring peace)”。“和事”指“平息事件或爭端、調節紛爭(mediate, make peace)”,“佬”表示“成年男子(guy, fellow)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“和事老”通常帶有貶義,特指不講原則、不問是非而一味勸雙方和解的人(person who is more concerned with stopping the bickering than settling the issue)。

例句:

你今天可得說個誰對誰錯,不能遇事總當和事佬。

Tell us who’s in the right and who’s in the wrong. You can’t act like a peacemaker every time there is a dispute.

走後門

“走後門”字面意思是“enter by the back door”,比喻不是通過正當途徑,而是通過內部關係謀取通融或利益(secure advantages through pull or influence),帶有貶義。

“開後門(open a back door),則比喻當權者以權謀私,濫用職權為他人提供方便(abuse one's powers to secure advantages for others)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

她找工作走後門。

Someone is pulling strings to get a job for her.

這些年買名煙名酒用不著走後門了。

These years back-door dealings are not needed to buy cigarettes and wines of brand names.

他能走後門是因為他父親是局長。

His father is the head of a bureau, so he got in through the back door.

刀子嘴

你身邊一定有一些人,他們的言語總是那麼尖銳、刺耳,但內心卻又格外善良柔軟,瞭解他們的人都知道,他們其實只是“刀子嘴,豆腐心”。

“刀子嘴”,形容人說話十分刻薄(speak sarcastically and bitterly),像刀子一樣傷人,與英文“sharp-tongued”意思相近。

“刀子嘴,豆腐心”是一個常見的中文俗語,比喻“嘴上說的很難聽,心腸卻很軟”,可以翻譯為“be sharp-tongued but tender-hearted”,有時也可用英文習語“someone's bark is worse than his or her bite”表示。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

他這個人是刀子嘴,豆腐心。

He has a sharp tongue but a tender heart.

別被她嚇倒了,她就是刀子嘴豆腐心。

Don't let her frighten you - her bark is worse than her bite.

備胎

在一段感情裡,除了“男朋友”和“女朋友”兩種角色,有時還會出現一個有點兒慘的角色——“備胎男(女)”。

“備胎”,本意是指“給汽車準備的備用輪胎(spare tire)”;如今,在網絡用語中多指一段感情中的替補、備選人,與英文流行語“back-burner guy/girl”意思相近,表示“a boy or girl of slight interest who isn't exactly qualified to date at the moment, but may come in handy later”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

她是你的“備胎”吧?

She’s your back-burner girl, eh?

我其實不喜歡她,她就是個“備胎”而已,這段感情不算數。

I don't really like her. She's just my back-burner girl. This rebound relationship doesn't count.

換上備胎

install the spare tire

潛水黨

自從微信出現後,各種群聊越來越多,比如,“同學群、同事群、家庭群、代購群”……

雖然建群的目的各不相同,但是所有的群聊都有一個共同點——那就是“潛水黨”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

入群久了你會發現,一個群裡總是隻有幾個活躍分子,其他人大多時候都是既不說話,也不退群,默默“潛水”。

“潛水黨”,網絡流行詞,指在聊天室(或網頁)只看消息而不發表意見的用戶(someone who spends time in a chat room or on a social media website and reads what other people have posted without posting anything him/herself),他們的行為與潛在水下不露頭的潛水動作類似,故稱為“潛水黨”,英文對應“lurker”這個單詞。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“潛水”可以用“lurk”表示,“lurk”做動詞本身有“潛伏,隱蔽”的意思。如:每個角落裡都潛伏著危險(Danger lurks around every corner.)。

例句:

從21世紀初開始,我就一直在這個網站“潛水”,但最近我開始想發點東西了。

I've been a lurker on this site since the early 2000s, but recently I've felt motivated to contribute some of my own writing.

互粉

“互粉”,即互相關注,互當粉絲,也稱“互關”。在微博中,“關注(following)”是指你關注的人,而“粉絲(follower)”指關注你的人。當你與其他用戶互為關注後,就是“互粉”,可以翻譯為“mutual following”。

“求互粉”表示“follow someone on Twitter or Weibo in hopes of them following you back”,可以翻譯為“apply for a mutual”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

我和麥克斯在推特上互粉了,但是沒有在Ins上互粉。

Me and Max are mutuals on twitter but not on instagram.

我一看到你的賬號就覺得你很酷,所以我要求互粉。

When I first saw your account, I thought you were cool, so I thought I'd apply for a mutual.

拖延症

不知道有多少小夥伴,碰到事情總抱著“再等等”的心態,一切都要拖到最後……

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

近日,一項調查顯示,超過97%的大學生都覺得自己或多或少地有“拖延症”。就連吃晚飯這樣日常的事,有人都能拖到晚上9點。

“拖延症”,表示“the act of delaying something that must be done”,英文是“procrastination”,動詞“拖延(procrastinate)”。“做事拖拉的人”被稱為“拖延症患者”,英文為“procrastinator”。

例句:

他假裝生病,拖延時間。

He feigned sickness to gain time.

拖延症是會傳染的。

Procrastination is contagious.

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

英文裡除了procrastinate,這些短語也可以表示“拖延”、“耽擱”:

1. Hold off事情不抓緊做,“延遲”、“推遲”都可以用這個短語表示。

Let's hold off making a decision until next week.

我們延到下週再作決定吧。

2. Sit on (sth)坐在某件事上,說明沒有開始行動,意思是“拖延”,類似的表達還有sleep on,指的是“留著等第二天再說”。

Let's sit on the problem for a while and see if anything changes.

我們先等等吧,看看事情還有沒有變化。

3. Take sth offline讓某件事下線,也就是稍後處理,一會兒再說的意思。

Hey guys, can you stop this argument now? It’s not relevant to the meeting. Take it offline.

各位,能不吵了嗎?這事跟本次會議沒有關係,會後再說吧。

厚臉皮

生活中,有人臉皮“厚如城牆”,而有人臉皮卻“薄如紙片”。

"

經常使用的網絡熱詞用英語怎麼說你知道嗎?

今天小編給大家整理了10個在網上衝浪會用到的英語詞彙,快來學習吧~

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

吃瓜

“吃瓜”,網絡流行語詞,“瓜”表示某個熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)或別人的隱私(personal information belonging to someone else)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“一起吃瓜”有分享八卦的意思,與英文流行語“spill the tea”意思相近,“瓜”與“tea”相對應。

“吃瓜”還可以表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態,如“不明真相的吃瓜群眾(a spectator who does not know the truth)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

A: 姐妹們,吃瓜時間到了。

Okay girls, it is time to spill the tea.

B: 你有啥瓜?

What tea do you have?

C: 我有關於麥克的瓜。

I have tea on Mike.

鍵盤俠

“鍵盤俠”,網絡流行語,比喻把鍵盤當武器,在現實生活中膽小怕事,卻喜歡在網上到處抨擊他人的人群(someone who expresses and exhibits aggression against others on the internet),英文可翻譯為“keyboard warrior,keyboard man”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

他的笑容勢必會蓋過鍵盤俠們的口水。

His laughs will surely drown out those of his keyboard warrior critics.

沒有人喜歡鍵盤俠。

No one likes a keyboard warrior.

和事佬

面對糾紛時,很多人或許都在無意間扮演或充當過一個角色——“和事老”。

“和事老”,也寫作“和事佬”,字面意思是“調停爭端的人(mediator, someone who tries to bring peace)”。“和事”指“平息事件或爭端、調節紛爭(mediate, make peace)”,“佬”表示“成年男子(guy, fellow)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“和事老”通常帶有貶義,特指不講原則、不問是非而一味勸雙方和解的人(person who is more concerned with stopping the bickering than settling the issue)。

例句:

你今天可得說個誰對誰錯,不能遇事總當和事佬。

Tell us who’s in the right and who’s in the wrong. You can’t act like a peacemaker every time there is a dispute.

走後門

“走後門”字面意思是“enter by the back door”,比喻不是通過正當途徑,而是通過內部關係謀取通融或利益(secure advantages through pull or influence),帶有貶義。

“開後門(open a back door),則比喻當權者以權謀私,濫用職權為他人提供方便(abuse one's powers to secure advantages for others)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

她找工作走後門。

Someone is pulling strings to get a job for her.

這些年買名煙名酒用不著走後門了。

These years back-door dealings are not needed to buy cigarettes and wines of brand names.

他能走後門是因為他父親是局長。

His father is the head of a bureau, so he got in through the back door.

刀子嘴

你身邊一定有一些人,他們的言語總是那麼尖銳、刺耳,但內心卻又格外善良柔軟,瞭解他們的人都知道,他們其實只是“刀子嘴,豆腐心”。

“刀子嘴”,形容人說話十分刻薄(speak sarcastically and bitterly),像刀子一樣傷人,與英文“sharp-tongued”意思相近。

“刀子嘴,豆腐心”是一個常見的中文俗語,比喻“嘴上說的很難聽,心腸卻很軟”,可以翻譯為“be sharp-tongued but tender-hearted”,有時也可用英文習語“someone's bark is worse than his or her bite”表示。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

他這個人是刀子嘴,豆腐心。

He has a sharp tongue but a tender heart.

別被她嚇倒了,她就是刀子嘴豆腐心。

Don't let her frighten you - her bark is worse than her bite.

備胎

在一段感情裡,除了“男朋友”和“女朋友”兩種角色,有時還會出現一個有點兒慘的角色——“備胎男(女)”。

“備胎”,本意是指“給汽車準備的備用輪胎(spare tire)”;如今,在網絡用語中多指一段感情中的替補、備選人,與英文流行語“back-burner guy/girl”意思相近,表示“a boy or girl of slight interest who isn't exactly qualified to date at the moment, but may come in handy later”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

她是你的“備胎”吧?

She’s your back-burner girl, eh?

我其實不喜歡她,她就是個“備胎”而已,這段感情不算數。

I don't really like her. She's just my back-burner girl. This rebound relationship doesn't count.

換上備胎

install the spare tire

潛水黨

自從微信出現後,各種群聊越來越多,比如,“同學群、同事群、家庭群、代購群”……

雖然建群的目的各不相同,但是所有的群聊都有一個共同點——那就是“潛水黨”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

入群久了你會發現,一個群裡總是隻有幾個活躍分子,其他人大多時候都是既不說話,也不退群,默默“潛水”。

“潛水黨”,網絡流行詞,指在聊天室(或網頁)只看消息而不發表意見的用戶(someone who spends time in a chat room or on a social media website and reads what other people have posted without posting anything him/herself),他們的行為與潛在水下不露頭的潛水動作類似,故稱為“潛水黨”,英文對應“lurker”這個單詞。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“潛水”可以用“lurk”表示,“lurk”做動詞本身有“潛伏,隱蔽”的意思。如:每個角落裡都潛伏著危險(Danger lurks around every corner.)。

例句:

從21世紀初開始,我就一直在這個網站“潛水”,但最近我開始想發點東西了。

I've been a lurker on this site since the early 2000s, but recently I've felt motivated to contribute some of my own writing.

互粉

“互粉”,即互相關注,互當粉絲,也稱“互關”。在微博中,“關注(following)”是指你關注的人,而“粉絲(follower)”指關注你的人。當你與其他用戶互為關注後,就是“互粉”,可以翻譯為“mutual following”。

“求互粉”表示“follow someone on Twitter or Weibo in hopes of them following you back”,可以翻譯為“apply for a mutual”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

我和麥克斯在推特上互粉了,但是沒有在Ins上互粉。

Me and Max are mutuals on twitter but not on instagram.

我一看到你的賬號就覺得你很酷,所以我要求互粉。

When I first saw your account, I thought you were cool, so I thought I'd apply for a mutual.

拖延症

不知道有多少小夥伴,碰到事情總抱著“再等等”的心態,一切都要拖到最後……

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

近日,一項調查顯示,超過97%的大學生都覺得自己或多或少地有“拖延症”。就連吃晚飯這樣日常的事,有人都能拖到晚上9點。

“拖延症”,表示“the act of delaying something that must be done”,英文是“procrastination”,動詞“拖延(procrastinate)”。“做事拖拉的人”被稱為“拖延症患者”,英文為“procrastinator”。

例句:

他假裝生病,拖延時間。

He feigned sickness to gain time.

拖延症是會傳染的。

Procrastination is contagious.

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

英文裡除了procrastinate,這些短語也可以表示“拖延”、“耽擱”:

1. Hold off事情不抓緊做,“延遲”、“推遲”都可以用這個短語表示。

Let's hold off making a decision until next week.

我們延到下週再作決定吧。

2. Sit on (sth)坐在某件事上,說明沒有開始行動,意思是“拖延”,類似的表達還有sleep on,指的是“留著等第二天再說”。

Let's sit on the problem for a while and see if anything changes.

我們先等等吧,看看事情還有沒有變化。

3. Take sth offline讓某件事下線,也就是稍後處理,一會兒再說的意思。

Hey guys, can you stop this argument now? It’s not relevant to the meeting. Take it offline.

各位,能不吵了嗎?這事跟本次會議沒有關係,會後再說吧。

厚臉皮

生活中,有人臉皮“厚如城牆”,而有人臉皮卻“薄如紙片”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“厚臉皮”,中文俗語,比喻某人的言語行動不知羞恥(shameless),或形容面對批評面不改色的人(someone who is not easily hurt by criticism),英文可以翻譯為“thick-skinned,cheeky”。成語“厚顏無恥”便是指“臉皮厚,不知羞(have no shame)”。

其反義詞是“臉皮薄(thin-skinned,shy)”。

例句:

在這裡,政客要想幹下去就必須臉皮厚點兒。

You do need to be thick-skinned to survive as a politician here.

"

經常使用的網絡熱詞用英語怎麼說你知道嗎?

今天小編給大家整理了10個在網上衝浪會用到的英語詞彙,快來學習吧~

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

吃瓜

“吃瓜”,網絡流行語詞,“瓜”表示某個熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)或別人的隱私(personal information belonging to someone else)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“一起吃瓜”有分享八卦的意思,與英文流行語“spill the tea”意思相近,“瓜”與“tea”相對應。

“吃瓜”還可以表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態,如“不明真相的吃瓜群眾(a spectator who does not know the truth)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

A: 姐妹們,吃瓜時間到了。

Okay girls, it is time to spill the tea.

B: 你有啥瓜?

What tea do you have?

C: 我有關於麥克的瓜。

I have tea on Mike.

鍵盤俠

“鍵盤俠”,網絡流行語,比喻把鍵盤當武器,在現實生活中膽小怕事,卻喜歡在網上到處抨擊他人的人群(someone who expresses and exhibits aggression against others on the internet),英文可翻譯為“keyboard warrior,keyboard man”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

他的笑容勢必會蓋過鍵盤俠們的口水。

His laughs will surely drown out those of his keyboard warrior critics.

沒有人喜歡鍵盤俠。

No one likes a keyboard warrior.

和事佬

面對糾紛時,很多人或許都在無意間扮演或充當過一個角色——“和事老”。

“和事老”,也寫作“和事佬”,字面意思是“調停爭端的人(mediator, someone who tries to bring peace)”。“和事”指“平息事件或爭端、調節紛爭(mediate, make peace)”,“佬”表示“成年男子(guy, fellow)”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“和事老”通常帶有貶義,特指不講原則、不問是非而一味勸雙方和解的人(person who is more concerned with stopping the bickering than settling the issue)。

例句:

你今天可得說個誰對誰錯,不能遇事總當和事佬。

Tell us who’s in the right and who’s in the wrong. You can’t act like a peacemaker every time there is a dispute.

走後門

“走後門”字面意思是“enter by the back door”,比喻不是通過正當途徑,而是通過內部關係謀取通融或利益(secure advantages through pull or influence),帶有貶義。

“開後門(open a back door),則比喻當權者以權謀私,濫用職權為他人提供方便(abuse one's powers to secure advantages for others)。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

她找工作走後門。

Someone is pulling strings to get a job for her.

這些年買名煙名酒用不著走後門了。

These years back-door dealings are not needed to buy cigarettes and wines of brand names.

他能走後門是因為他父親是局長。

His father is the head of a bureau, so he got in through the back door.

刀子嘴

你身邊一定有一些人,他們的言語總是那麼尖銳、刺耳,但內心卻又格外善良柔軟,瞭解他們的人都知道,他們其實只是“刀子嘴,豆腐心”。

“刀子嘴”,形容人說話十分刻薄(speak sarcastically and bitterly),像刀子一樣傷人,與英文“sharp-tongued”意思相近。

“刀子嘴,豆腐心”是一個常見的中文俗語,比喻“嘴上說的很難聽,心腸卻很軟”,可以翻譯為“be sharp-tongued but tender-hearted”,有時也可用英文習語“someone's bark is worse than his or her bite”表示。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

他這個人是刀子嘴,豆腐心。

He has a sharp tongue but a tender heart.

別被她嚇倒了,她就是刀子嘴豆腐心。

Don't let her frighten you - her bark is worse than her bite.

備胎

在一段感情裡,除了“男朋友”和“女朋友”兩種角色,有時還會出現一個有點兒慘的角色——“備胎男(女)”。

“備胎”,本意是指“給汽車準備的備用輪胎(spare tire)”;如今,在網絡用語中多指一段感情中的替補、備選人,與英文流行語“back-burner guy/girl”意思相近,表示“a boy or girl of slight interest who isn't exactly qualified to date at the moment, but may come in handy later”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

她是你的“備胎”吧?

She’s your back-burner girl, eh?

我其實不喜歡她,她就是個“備胎”而已,這段感情不算數。

I don't really like her. She's just my back-burner girl. This rebound relationship doesn't count.

換上備胎

install the spare tire

潛水黨

自從微信出現後,各種群聊越來越多,比如,“同學群、同事群、家庭群、代購群”……

雖然建群的目的各不相同,但是所有的群聊都有一個共同點——那就是“潛水黨”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

入群久了你會發現,一個群裡總是隻有幾個活躍分子,其他人大多時候都是既不說話,也不退群,默默“潛水”。

“潛水黨”,網絡流行詞,指在聊天室(或網頁)只看消息而不發表意見的用戶(someone who spends time in a chat room or on a social media website and reads what other people have posted without posting anything him/herself),他們的行為與潛在水下不露頭的潛水動作類似,故稱為“潛水黨”,英文對應“lurker”這個單詞。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“潛水”可以用“lurk”表示,“lurk”做動詞本身有“潛伏,隱蔽”的意思。如:每個角落裡都潛伏著危險(Danger lurks around every corner.)。

例句:

從21世紀初開始,我就一直在這個網站“潛水”,但最近我開始想發點東西了。

I've been a lurker on this site since the early 2000s, but recently I've felt motivated to contribute some of my own writing.

互粉

“互粉”,即互相關注,互當粉絲,也稱“互關”。在微博中,“關注(following)”是指你關注的人,而“粉絲(follower)”指關注你的人。當你與其他用戶互為關注後,就是“互粉”,可以翻譯為“mutual following”。

“求互粉”表示“follow someone on Twitter or Weibo in hopes of them following you back”,可以翻譯為“apply for a mutual”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

例句:

我和麥克斯在推特上互粉了,但是沒有在Ins上互粉。

Me and Max are mutuals on twitter but not on instagram.

我一看到你的賬號就覺得你很酷,所以我要求互粉。

When I first saw your account, I thought you were cool, so I thought I'd apply for a mutual.

拖延症

不知道有多少小夥伴,碰到事情總抱著“再等等”的心態,一切都要拖到最後……

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

近日,一項調查顯示,超過97%的大學生都覺得自己或多或少地有“拖延症”。就連吃晚飯這樣日常的事,有人都能拖到晚上9點。

“拖延症”,表示“the act of delaying something that must be done”,英文是“procrastination”,動詞“拖延(procrastinate)”。“做事拖拉的人”被稱為“拖延症患者”,英文為“procrastinator”。

例句:

他假裝生病,拖延時間。

He feigned sickness to gain time.

拖延症是會傳染的。

Procrastination is contagious.

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

英文裡除了procrastinate,這些短語也可以表示“拖延”、“耽擱”:

1. Hold off事情不抓緊做,“延遲”、“推遲”都可以用這個短語表示。

Let's hold off making a decision until next week.

我們延到下週再作決定吧。

2. Sit on (sth)坐在某件事上,說明沒有開始行動,意思是“拖延”,類似的表達還有sleep on,指的是“留著等第二天再說”。

Let's sit on the problem for a while and see if anything changes.

我們先等等吧,看看事情還有沒有變化。

3. Take sth offline讓某件事下線,也就是稍後處理,一會兒再說的意思。

Hey guys, can you stop this argument now? It’s not relevant to the meeting. Take it offline.

各位,能不吵了嗎?這事跟本次會議沒有關係,會後再說吧。

厚臉皮

生活中,有人臉皮“厚如城牆”,而有人臉皮卻“薄如紙片”。

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

“厚臉皮”,中文俗語,比喻某人的言語行動不知羞恥(shameless),或形容面對批評面不改色的人(someone who is not easily hurt by criticism),英文可以翻譯為“thick-skinned,cheeky”。成語“厚顏無恥”便是指“臉皮厚,不知羞(have no shame)”。

其反義詞是“臉皮薄(thin-skinned,shy)”。

例句:

在這裡,政客要想幹下去就必須臉皮厚點兒。

You do need to be thick-skinned to survive as a politician here.

“吃瓜”用英語怎麼說?這些網絡熱詞你需要知道

她臉皮薄,見不得生人。

She is shy of strangers.

喜歡請多多關注學府翻譯哦~

"

相關推薦

推薦中...