"
"
不要從《美國工廠》得出錯誤的結論


從《美國工廠》得出的最糟糕的結論是:要限制中國對美國工業的投資。在處理全球化新階段的問題時,我們不能回到“美國堡壘”的思維。

The worst conclusion to draw from "American Factory" is to restrict Chinese investment in American industry. We cannot return to some "Fortress America" thinking in dealing with the problems of what is really a new stage in globalization.

最近,朱莉婭·賴克特和史蒂文·博格納爾兩位製作人發行了一部名為《美國工廠》的紀錄片。與其他同類作品一樣,該片旨在描述美國工人階級的生活和不易,以及現代資本主義的種種困難。雖然賴克特已經拍了很多類似的影片,但是《美國工廠》產生了更大的反響。該片講述了中國企業家曹德旺在俄亥俄州開辦了一家福耀汽車玻璃廠的故事。該工廠的前身是已經倒閉的通用汽車裝配廠,新工廠僱傭了許多在2008年金融危機後失業的當地工人。值得一提的是,已成立影視公司、並與網飛共同製作紀錄片的奧巴馬伕婦,也被這部影片所吸引,進而讓這部電影的名氣更盛。

The recently released documentary film "American Factory" by Julia Reichert and Steven Bognar is another one in the genre of films that are aimed at depicting the life and the trials of the American working class and the travails of modern capitalism. Reichert has done a number of these films, but "American Factory" has gained a greater amount of notoriety because it depicts a Fuyao auto-glass factory in Ohio which was set up by a Chinese entrepreneur, Cao Dewang, on a site of a closed General Motors assembly plant, hiring many of the American workers who had been laid off from their GM jobs after the 2008 financial crisis. The film, already in production, also caught the eye of Barak and Michele Obama who have set up a production company to produce documentaries on Netflix, giving it more notoriety.


"
不要從《美國工廠》得出錯誤的結論


從《美國工廠》得出的最糟糕的結論是:要限制中國對美國工業的投資。在處理全球化新階段的問題時,我們不能回到“美國堡壘”的思維。

The worst conclusion to draw from "American Factory" is to restrict Chinese investment in American industry. We cannot return to some "Fortress America" thinking in dealing with the problems of what is really a new stage in globalization.

最近,朱莉婭·賴克特和史蒂文·博格納爾兩位製作人發行了一部名為《美國工廠》的紀錄片。與其他同類作品一樣,該片旨在描述美國工人階級的生活和不易,以及現代資本主義的種種困難。雖然賴克特已經拍了很多類似的影片,但是《美國工廠》產生了更大的反響。該片講述了中國企業家曹德旺在俄亥俄州開辦了一家福耀汽車玻璃廠的故事。該工廠的前身是已經倒閉的通用汽車裝配廠,新工廠僱傭了許多在2008年金融危機後失業的當地工人。值得一提的是,已成立影視公司、並與網飛共同製作紀錄片的奧巴馬伕婦,也被這部影片所吸引,進而讓這部電影的名氣更盛。

The recently released documentary film "American Factory" by Julia Reichert and Steven Bognar is another one in the genre of films that are aimed at depicting the life and the trials of the American working class and the travails of modern capitalism. Reichert has done a number of these films, but "American Factory" has gained a greater amount of notoriety because it depicts a Fuyao auto-glass factory in Ohio which was set up by a Chinese entrepreneur, Cao Dewang, on a site of a closed General Motors assembly plant, hiring many of the American workers who had been laid off from their GM jobs after the 2008 financial crisis. The film, already in production, also caught the eye of Barak and Michele Obama who have set up a production company to produce documentaries on Netflix, giving it more notoriety.


不要從《美國工廠》得出錯誤的結論

▲ 奧巴馬伕婦和紀錄片的兩位導演史蒂文·博格納爾、朱莉婭·賴克特面對面交流。

A screen shot of an interview with the Obamas.


影片按照時間順序講述了該項目的發展過程:一開始,當地工人因為找到新工作而非常興奮,儘管福耀的工資待遇比通用汽車要低很多。曹德旺還帶了一些中國工人來為美國人進行培訓以提高玻璃生產技術。

The film depicts the development of the project through time, noting the excitement of the local workers who could now find employment, although at much lower wages than GM was able to pay them. Cao had also brought a good number of Chinese workers to train the Americans in their glass technology.

但隨著項目的進行,中美員工由於工作文化不同而出現了不可避免的碰撞。僱主不太滿意的地方在於,一方面他們認為從職業道德角度看,美國人在工作上更隨意;另一方面,美國聯合汽車工會試圖在工廠裡設立工會組織。而當曹德旺開始用機器人來代替人工以降低成本時,影片也表達了美國工人的擔憂,雖然他們在過去幾十年裡對於這種自動化的趨勢已經十分熟悉。

As it develops, the film depicts the inevitable culture clash between the American and the Chinese work culture, some of the dissatisfaction of the employers with what they feel is the more casual work ethic of the American laborers, and the attempts by the UAW to unionize the workers at the plant. The film also indicates the concerns of the American workers when Cao begins to replace workers with robots in a cost-cutting measure, an automation phenomenon that American workers have been well acquainted with over the last few decades.


電影的背後有哪些意義?

What's Behind the Film?

從某種意義上來說,這部電影無疑會給人一種感覺:中國必須避免在美國投資製造業,從這個意義上來說,這部電影有明顯的反華傾向,這可能也是奧巴馬伕婦對此感興趣的原因。在奧巴馬擔任總統期間,他從未對中國或中國的投資表示過讚賞,也不贊成中國的“一帶一路”倡議。但這可能不是製片人製作這部電影的初衷,因為當時人們對福耀玻璃在代頓市開設新廠仍然充滿熱情。從這個意義上說,這部電影或許能為人們瞭解全球化的新階段提供一些可借鑑的經驗。

In one sense the film will no doubt contribute to a sense that Chinese investment in U.S. manufacturing is something to be avoided, and in that respect, the movie has a decidedly anti-China thrust. And that is probably the reason it attracted the interest of the Obamas, who have never shown any great appreciation of China or Chinese investment, having frowned upon China's Belt and Road Initiative when he was president. But that probably is not the reason the producers made the film as they began the project when there was still a good deal of enthusiasm for the new factory in Dayton. And in that sense, the film probably has some lessons to be learned with regard to what is the new phase of globalization.

當中國企業家在美國開設工廠,尤其是當其不熟悉美國市場或美國工人時,肯定會遇到文化衝突。中國在非洲和其他國家實施“一帶一路”倡議時,我們也能看到類似的文化衝突,但時間和經驗可以為雙方創造一條克服衝突的“學習曲線”。而忽視這些文化衝突,只會帶來更多的困難。

There is definitely a cultural clash when a Chinese entrepreneur sets up shop in the U.S., particularly when Chinese investors are not well-acquainted with the American scene or American workers. But as we have seen with similar cultural clashes which have occurred in the context of China's Belt and Road Initiative in Africa and other countries, time and experience can do much to create a "learning curve" to overcome that clash – on the part of both parties. But ignoring them can only lead to more difficulties.

20世紀70年代,當日本開始在美國進行大規模投資時,也遇到了類似的問題,但豐田和川崎等日本公司在美國獲得成功的案例證明:面對問題保持耐心和不斷增長的洞察力,是能夠帶領企業走向成功的。

There were similar problems in the 1970s when Japan began major investment in the United States, but the success of Japanese firms in the U.S. like Toyota and Kawasaki proves that patience and growing insight about these issues can lead to success.


"
不要從《美國工廠》得出錯誤的結論


從《美國工廠》得出的最糟糕的結論是:要限制中國對美國工業的投資。在處理全球化新階段的問題時,我們不能回到“美國堡壘”的思維。

The worst conclusion to draw from "American Factory" is to restrict Chinese investment in American industry. We cannot return to some "Fortress America" thinking in dealing with the problems of what is really a new stage in globalization.

最近,朱莉婭·賴克特和史蒂文·博格納爾兩位製作人發行了一部名為《美國工廠》的紀錄片。與其他同類作品一樣,該片旨在描述美國工人階級的生活和不易,以及現代資本主義的種種困難。雖然賴克特已經拍了很多類似的影片,但是《美國工廠》產生了更大的反響。該片講述了中國企業家曹德旺在俄亥俄州開辦了一家福耀汽車玻璃廠的故事。該工廠的前身是已經倒閉的通用汽車裝配廠,新工廠僱傭了許多在2008年金融危機後失業的當地工人。值得一提的是,已成立影視公司、並與網飛共同製作紀錄片的奧巴馬伕婦,也被這部影片所吸引,進而讓這部電影的名氣更盛。

The recently released documentary film "American Factory" by Julia Reichert and Steven Bognar is another one in the genre of films that are aimed at depicting the life and the trials of the American working class and the travails of modern capitalism. Reichert has done a number of these films, but "American Factory" has gained a greater amount of notoriety because it depicts a Fuyao auto-glass factory in Ohio which was set up by a Chinese entrepreneur, Cao Dewang, on a site of a closed General Motors assembly plant, hiring many of the American workers who had been laid off from their GM jobs after the 2008 financial crisis. The film, already in production, also caught the eye of Barak and Michele Obama who have set up a production company to produce documentaries on Netflix, giving it more notoriety.


不要從《美國工廠》得出錯誤的結論

▲ 奧巴馬伕婦和紀錄片的兩位導演史蒂文·博格納爾、朱莉婭·賴克特面對面交流。

A screen shot of an interview with the Obamas.


影片按照時間順序講述了該項目的發展過程:一開始,當地工人因為找到新工作而非常興奮,儘管福耀的工資待遇比通用汽車要低很多。曹德旺還帶了一些中國工人來為美國人進行培訓以提高玻璃生產技術。

The film depicts the development of the project through time, noting the excitement of the local workers who could now find employment, although at much lower wages than GM was able to pay them. Cao had also brought a good number of Chinese workers to train the Americans in their glass technology.

但隨著項目的進行,中美員工由於工作文化不同而出現了不可避免的碰撞。僱主不太滿意的地方在於,一方面他們認為從職業道德角度看,美國人在工作上更隨意;另一方面,美國聯合汽車工會試圖在工廠裡設立工會組織。而當曹德旺開始用機器人來代替人工以降低成本時,影片也表達了美國工人的擔憂,雖然他們在過去幾十年裡對於這種自動化的趨勢已經十分熟悉。

As it develops, the film depicts the inevitable culture clash between the American and the Chinese work culture, some of the dissatisfaction of the employers with what they feel is the more casual work ethic of the American laborers, and the attempts by the UAW to unionize the workers at the plant. The film also indicates the concerns of the American workers when Cao begins to replace workers with robots in a cost-cutting measure, an automation phenomenon that American workers have been well acquainted with over the last few decades.


電影的背後有哪些意義?

What's Behind the Film?

從某種意義上來說,這部電影無疑會給人一種感覺:中國必須避免在美國投資製造業,從這個意義上來說,這部電影有明顯的反華傾向,這可能也是奧巴馬伕婦對此感興趣的原因。在奧巴馬擔任總統期間,他從未對中國或中國的投資表示過讚賞,也不贊成中國的“一帶一路”倡議。但這可能不是製片人製作這部電影的初衷,因為當時人們對福耀玻璃在代頓市開設新廠仍然充滿熱情。從這個意義上說,這部電影或許能為人們瞭解全球化的新階段提供一些可借鑑的經驗。

In one sense the film will no doubt contribute to a sense that Chinese investment in U.S. manufacturing is something to be avoided, and in that respect, the movie has a decidedly anti-China thrust. And that is probably the reason it attracted the interest of the Obamas, who have never shown any great appreciation of China or Chinese investment, having frowned upon China's Belt and Road Initiative when he was president. But that probably is not the reason the producers made the film as they began the project when there was still a good deal of enthusiasm for the new factory in Dayton. And in that sense, the film probably has some lessons to be learned with regard to what is the new phase of globalization.

當中國企業家在美國開設工廠,尤其是當其不熟悉美國市場或美國工人時,肯定會遇到文化衝突。中國在非洲和其他國家實施“一帶一路”倡議時,我們也能看到類似的文化衝突,但時間和經驗可以為雙方創造一條克服衝突的“學習曲線”。而忽視這些文化衝突,只會帶來更多的困難。

There is definitely a cultural clash when a Chinese entrepreneur sets up shop in the U.S., particularly when Chinese investors are not well-acquainted with the American scene or American workers. But as we have seen with similar cultural clashes which have occurred in the context of China's Belt and Road Initiative in Africa and other countries, time and experience can do much to create a "learning curve" to overcome that clash – on the part of both parties. But ignoring them can only lead to more difficulties.

20世紀70年代,當日本開始在美國進行大規模投資時,也遇到了類似的問題,但豐田和川崎等日本公司在美國獲得成功的案例證明:面對問題保持耐心和不斷增長的洞察力,是能夠帶領企業走向成功的。

There were similar problems in the 1970s when Japan began major investment in the United States, but the success of Japanese firms in the U.S. like Toyota and Kawasaki proves that patience and growing insight about these issues can lead to success.


不要從《美國工廠》得出錯誤的結論

電影還記錄了一名中國工人和他的美國同事之間的友情,儘管他們的職業理念和工作文化大相徑庭。美國工人對中國和中國人習慣的深入瞭解,是兩國之間人文交流的重要元素,這是在我們兩國之間建立信任關係的重要組成部分。此外,美國工人也可以或多或少從中國的生產實踐中學到一些東西。

The film also notes some of the close personal relationships that were developed between one Chinese worker and his American counterpart, indicating the bonds of friendship created between the two in spite of their different work ethic and work culture. And this exposure of American workers to China and Chinese customs is an important element in those vital people-to-people exchanges that are part and parcel of creating a trusting relationship between our two nations. In addition, there is something to be learned for American workers in some of the practices that have become a mainstay of Chinese production.

畢竟這樣的例子已經在我們身邊出現了:幾十年前一個相對貧窮的國家,在很短的時間內在生產和技術進步方面躍居世界前列。美國經濟也必須從中吸取教訓,或者在某些情況下重新學習,因為這其中的很多實踐曾經就是美國製造業的一部分。

After all, you have the example of what was a relatively poor country several decades ago jump to the top of the charts in production and in technological advances in a very short period of time. There must also be lessons here for the American economy to learn, or in some cases, to relearn, as many of these practices were once a part of the American fabric of production.

是誰在關閉大門?

Who is Closing the Door?

從《美國工廠》得出的最糟糕的結論是:要限制中國對美國工業的投資。在處理全球化新階段的問題時,我們不能回到“美國堡壘”的思維。如果我們要重建美國的生產能力,改善人民日益下降的生活水平,我們就必須對其他國家的貿易和投資保持開放態度。

The worst conclusion to draw from "American Factory" is to restrict Chinese investment in American industry. We cannot return to some "Fortress America" thinking in dealing with the problems of what is really a new stage in globalization. America has to remain open to trade and to investment from other countries if we are to rebuild our productive capabilities and improve our people's dwindling standard of living.

中國不會成為美國製造業的“救世主”,但與此同時美國也不應像今天這樣對中國投資妖魔化。我們不能忽視的是,即便特朗普政府對中國進口商品加徵更多關稅,持續的貿易戰讓人看不到盡頭,中國仍然對來自美國和其他國家的企業敞開大門。與美國相比,今天的中國更有信心擁抱一個全球化的世界。

China will not become a "savior" of U.S. production, but at the same time Chinese investment should not be demonized, as we are tending to do today. We cannot ignore that China keeps its door open to companies from the U.S. and the rest of the world under the circumstance that Trump administration is imposing more tariffs on Chinese imports and continuing the trade war that the end can't be seen. Compared with the U.S., China is more confident to embrace a globalized world today.


"
不要從《美國工廠》得出錯誤的結論


從《美國工廠》得出的最糟糕的結論是:要限制中國對美國工業的投資。在處理全球化新階段的問題時,我們不能回到“美國堡壘”的思維。

The worst conclusion to draw from "American Factory" is to restrict Chinese investment in American industry. We cannot return to some "Fortress America" thinking in dealing with the problems of what is really a new stage in globalization.

最近,朱莉婭·賴克特和史蒂文·博格納爾兩位製作人發行了一部名為《美國工廠》的紀錄片。與其他同類作品一樣,該片旨在描述美國工人階級的生活和不易,以及現代資本主義的種種困難。雖然賴克特已經拍了很多類似的影片,但是《美國工廠》產生了更大的反響。該片講述了中國企業家曹德旺在俄亥俄州開辦了一家福耀汽車玻璃廠的故事。該工廠的前身是已經倒閉的通用汽車裝配廠,新工廠僱傭了許多在2008年金融危機後失業的當地工人。值得一提的是,已成立影視公司、並與網飛共同製作紀錄片的奧巴馬伕婦,也被這部影片所吸引,進而讓這部電影的名氣更盛。

The recently released documentary film "American Factory" by Julia Reichert and Steven Bognar is another one in the genre of films that are aimed at depicting the life and the trials of the American working class and the travails of modern capitalism. Reichert has done a number of these films, but "American Factory" has gained a greater amount of notoriety because it depicts a Fuyao auto-glass factory in Ohio which was set up by a Chinese entrepreneur, Cao Dewang, on a site of a closed General Motors assembly plant, hiring many of the American workers who had been laid off from their GM jobs after the 2008 financial crisis. The film, already in production, also caught the eye of Barak and Michele Obama who have set up a production company to produce documentaries on Netflix, giving it more notoriety.


不要從《美國工廠》得出錯誤的結論

▲ 奧巴馬伕婦和紀錄片的兩位導演史蒂文·博格納爾、朱莉婭·賴克特面對面交流。

A screen shot of an interview with the Obamas.


影片按照時間順序講述了該項目的發展過程:一開始,當地工人因為找到新工作而非常興奮,儘管福耀的工資待遇比通用汽車要低很多。曹德旺還帶了一些中國工人來為美國人進行培訓以提高玻璃生產技術。

The film depicts the development of the project through time, noting the excitement of the local workers who could now find employment, although at much lower wages than GM was able to pay them. Cao had also brought a good number of Chinese workers to train the Americans in their glass technology.

但隨著項目的進行,中美員工由於工作文化不同而出現了不可避免的碰撞。僱主不太滿意的地方在於,一方面他們認為從職業道德角度看,美國人在工作上更隨意;另一方面,美國聯合汽車工會試圖在工廠裡設立工會組織。而當曹德旺開始用機器人來代替人工以降低成本時,影片也表達了美國工人的擔憂,雖然他們在過去幾十年裡對於這種自動化的趨勢已經十分熟悉。

As it develops, the film depicts the inevitable culture clash between the American and the Chinese work culture, some of the dissatisfaction of the employers with what they feel is the more casual work ethic of the American laborers, and the attempts by the UAW to unionize the workers at the plant. The film also indicates the concerns of the American workers when Cao begins to replace workers with robots in a cost-cutting measure, an automation phenomenon that American workers have been well acquainted with over the last few decades.


電影的背後有哪些意義?

What's Behind the Film?

從某種意義上來說,這部電影無疑會給人一種感覺:中國必須避免在美國投資製造業,從這個意義上來說,這部電影有明顯的反華傾向,這可能也是奧巴馬伕婦對此感興趣的原因。在奧巴馬擔任總統期間,他從未對中國或中國的投資表示過讚賞,也不贊成中國的“一帶一路”倡議。但這可能不是製片人製作這部電影的初衷,因為當時人們對福耀玻璃在代頓市開設新廠仍然充滿熱情。從這個意義上說,這部電影或許能為人們瞭解全球化的新階段提供一些可借鑑的經驗。

In one sense the film will no doubt contribute to a sense that Chinese investment in U.S. manufacturing is something to be avoided, and in that respect, the movie has a decidedly anti-China thrust. And that is probably the reason it attracted the interest of the Obamas, who have never shown any great appreciation of China or Chinese investment, having frowned upon China's Belt and Road Initiative when he was president. But that probably is not the reason the producers made the film as they began the project when there was still a good deal of enthusiasm for the new factory in Dayton. And in that sense, the film probably has some lessons to be learned with regard to what is the new phase of globalization.

當中國企業家在美國開設工廠,尤其是當其不熟悉美國市場或美國工人時,肯定會遇到文化衝突。中國在非洲和其他國家實施“一帶一路”倡議時,我們也能看到類似的文化衝突,但時間和經驗可以為雙方創造一條克服衝突的“學習曲線”。而忽視這些文化衝突,只會帶來更多的困難。

There is definitely a cultural clash when a Chinese entrepreneur sets up shop in the U.S., particularly when Chinese investors are not well-acquainted with the American scene or American workers. But as we have seen with similar cultural clashes which have occurred in the context of China's Belt and Road Initiative in Africa and other countries, time and experience can do much to create a "learning curve" to overcome that clash – on the part of both parties. But ignoring them can only lead to more difficulties.

20世紀70年代,當日本開始在美國進行大規模投資時,也遇到了類似的問題,但豐田和川崎等日本公司在美國獲得成功的案例證明:面對問題保持耐心和不斷增長的洞察力,是能夠帶領企業走向成功的。

There were similar problems in the 1970s when Japan began major investment in the United States, but the success of Japanese firms in the U.S. like Toyota and Kawasaki proves that patience and growing insight about these issues can lead to success.


不要從《美國工廠》得出錯誤的結論

電影還記錄了一名中國工人和他的美國同事之間的友情,儘管他們的職業理念和工作文化大相徑庭。美國工人對中國和中國人習慣的深入瞭解,是兩國之間人文交流的重要元素,這是在我們兩國之間建立信任關係的重要組成部分。此外,美國工人也可以或多或少從中國的生產實踐中學到一些東西。

The film also notes some of the close personal relationships that were developed between one Chinese worker and his American counterpart, indicating the bonds of friendship created between the two in spite of their different work ethic and work culture. And this exposure of American workers to China and Chinese customs is an important element in those vital people-to-people exchanges that are part and parcel of creating a trusting relationship between our two nations. In addition, there is something to be learned for American workers in some of the practices that have become a mainstay of Chinese production.

畢竟這樣的例子已經在我們身邊出現了:幾十年前一個相對貧窮的國家,在很短的時間內在生產和技術進步方面躍居世界前列。美國經濟也必須從中吸取教訓,或者在某些情況下重新學習,因為這其中的很多實踐曾經就是美國製造業的一部分。

After all, you have the example of what was a relatively poor country several decades ago jump to the top of the charts in production and in technological advances in a very short period of time. There must also be lessons here for the American economy to learn, or in some cases, to relearn, as many of these practices were once a part of the American fabric of production.

是誰在關閉大門?

Who is Closing the Door?

從《美國工廠》得出的最糟糕的結論是:要限制中國對美國工業的投資。在處理全球化新階段的問題時,我們不能回到“美國堡壘”的思維。如果我們要重建美國的生產能力,改善人民日益下降的生活水平,我們就必須對其他國家的貿易和投資保持開放態度。

The worst conclusion to draw from "American Factory" is to restrict Chinese investment in American industry. We cannot return to some "Fortress America" thinking in dealing with the problems of what is really a new stage in globalization. America has to remain open to trade and to investment from other countries if we are to rebuild our productive capabilities and improve our people's dwindling standard of living.

中國不會成為美國製造業的“救世主”,但與此同時美國也不應像今天這樣對中國投資妖魔化。我們不能忽視的是,即便特朗普政府對中國進口商品加徵更多關稅,持續的貿易戰讓人看不到盡頭,中國仍然對來自美國和其他國家的企業敞開大門。與美國相比,今天的中國更有信心擁抱一個全球化的世界。

China will not become a "savior" of U.S. production, but at the same time Chinese investment should not be demonized, as we are tending to do today. We cannot ignore that China keeps its door open to companies from the U.S. and the rest of the world under the circumstance that Trump administration is imposing more tariffs on Chinese imports and continuing the trade war that the end can't be seen. Compared with the U.S., China is more confident to embrace a globalized world today.


不要從《美國工廠》得出錯誤的結論

▲ 8月14日,由中國企業生產的新型地鐵列車在美國馬薩諸塞州波士頓投入使用。(圖片來源:新華網)

New subway cars built by a Chinese company come into service in Boston, Massachusetts, the United States, on August 14, 2019. (XINHUA)


當一家中國鐵路企業在馬薩諸塞州建造工廠,幫助波士頓重建地鐵系統,或者在美洲大陸首次製造高速鐵路設備時,中國都在為我們重建搖搖欲墜的基礎設施而貢獻力量。如果像曹德旺這樣的中國企業家想抓住機會,在美國本土建立自己的業務,並應對隨之而來的新的文化環境,我們應該鼓勵他們這樣做,而不是對他們付出的努力進行詆譭和抹殺。我們應該保持對中國貿易和投資的“開放政策”。我們可以像其他主權貿易國家一樣,繼續控制貿易和投資的條件。但是試圖阻塞“讓美國變得偉大”的源頭活水,只會讓我們每況愈下。

When a Chinese Railway company builds a plant in Massachusetts to help rebuild the Boston subway system or to produce for the first time high-speed rail transportation on the American continent, this will be a major contribution in our effort in rebuilding our crumbling infrastructure. And if a Chinese entrepreneur like Cao Dewang wants to take a chance on setting up their operations on U.S. soil and to deal with the new cultural environment which that entails, they should be encouraged to do so and not denigrated for their efforts. We should maintain an "open door policy" to Chinese trade and Chinese investment. We continue to control the terms of that trade and that investment as do all sovereign trading nations. But to try to shut the tap on what can help "Make America Great" will only lead us further down a slippery slope.

美國與中國的貿易爭端已經導致今年兩國間的外國直接投資和風險資本交易下降了18%。這也意味著更多的美國工人失業。如果貿易爭端有增無減,中美局勢持續緊張,我們將只會看到美國工人面臨更少的就業機會和更高的物價。

The U.S. trade dispute with China has already led this year to a decline of foreign direct investment and venture-capital deals between China and the U.S. by 18%. And this also means lost jobs for American workers. If the trade dispute continues unabated and tensions between the two countries remain at a high level, we will only see fewer jobs and higher prices for American workers.


作者 / 威廉·瓊斯

Author / William Jones

美國《行政情報評論》華盛頓分社社長、中國人民大學重陽金融研究所研究員。

The Washington Bureau Chief of Executive Intelligence Review and a fellow of the Chongyang Institute for Financial Studies at Renmin University.

編輯 / 董翎依、蔡海若

圖片 / 網絡

美編 / 高銘

"

相關推薦

推薦中...