葉芝:當你老了


葉芝:當你老了

影片《愛在黎明破曉前》劇照

當你老了

袁可嘉 譯

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅火閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

*選自《外國經典詩歌:夏天最後一朵玫瑰》,人民文學出版社

推薦閱讀

葉芝:當你老了

“外國經典詩歌青春版”《夏天最後一朵玫瑰》

本書是為初中至高中年齡的青少年精選的外國經典詩歌,均出自各國文學大師或大詩人之手,譯者也是我國一流的翻譯家。詩歌之美,不論國度,超越語言,不經意間就觸動心房。年輕人更是詩歌的狂愛者,因為詩歌歌頌青春、愛情、友誼、快樂、自由、理想……本書所選的美妙詩篇,從莎士比亞、葉芝到普希金、裴多菲、泰戈爾,無不散發著青春的活力和迷人的意境。

特別推薦


相關推薦

推薦中...