就像一些日本人的名字翻譯成中文會變得很奇怪一樣,一些中文名字用日語念出來也是很尷尬的!(文末會奉上常見中文姓氏的日語讀法)
所以取了以下這些中文名的同學,千萬別讓日本人來念你們的名字啊...
01
1
日本人為了表示對人的尊敬,會在對方名字後面加個「さん」,翻譯過來類似於中文的“先生、小姐”,這聽起來還蠻有禮貌的。
但是對於中文名字叫“珊珊”的人來說,就不是什麼好事了。因為“珊”的日語讀音也是「さん」,所以一個叫“王珊珊”的女孩子去了日本,就會被稱呼為「おうさんさんさん」...
連續三個「さん」,不知道的還以為對面來了個結巴,是不是很尷尬哈哈哈。
除了“珊”以外,“燦”的日語讀音也是「さん」,所以叫“燦燦”的妹子也逃不過啦~
02
1
依然是這個「さん」,加在“王東”、“王佳”這類名字後面,效果就大有不同了。就會變成「おうとうさん」、「おうかあさん」,是不是讀起來特別熟悉?
沒錯,這倆名字和日語裡爸爸「おとうさん」、媽媽「おかあさん」特別像,只是多了一個長音,並且音調略有不同。
一不小心就變成了好多人的老爸老媽,叫這兩個名字的同學,心情不知道是怎麼樣的呢?
03
1
被叫做爸媽算是幸運的了,中文名字是“丁婷”的妹子們,可就要成為大家的“太太”了。
因為“丁婷”的日語讀音是「ていてい」,與中文裡的“太太”發音特別相近,哈哈哈哈真的是欲哭無淚了。
04
1
相比上面這些名字,有個中文名字就比較幸運了,就是“羅希”,要問為什麼呢?因為“羅希”的日語讀音就是「らき」啊!
日語的「らき」和英語的“lucky”的發音一模一樣,那怎麼會不幸運呢?突然想到戚薇的女兒小“lucky”~
05
1
有幸運的孩子,就有可憐的孩子,比如叫“馬珂”的妹子,她的中文名聽起來還不錯的,但是翻譯成日語就是「ばか」...
沒錯,就是平時抗日神劇裡經常說的那個“八嘎”,傻瓜、笨蛋的意思。好好的女孩子,總是被人追著叫「ばか」,真是聽了想打人啊。
06
1
而同樣可憐的還有姓“倪”的同學,因為去了日本以後,他會發現大家都在叫他"gay"。
中文的“倪”在日語裡的發音是「げい」,和英語裡的“gay”同音。莫名其妙去個日本,連性向都給變了嗚嗚嗚。
07
1
姓“卜”的同學更是特立獨行,在自我介紹的時候,他會這樣說「私はぼくです!」,翻譯成中文就是“我就是我!”
因為“卜”的日語發音是“ぼく”,和男子的自稱詞「僕(ぼく)」同音。
08
1
另外叫“張超”的同學,本來普通的名字到了日本卻變得可愛美麗了許多。“張超”的日語發音是「ちょうちょう」,在日語裡是蝴蝶的意思。
我和你纏纏綿綿翩翩飛~飛躍這紅塵永相隨~
以上這些名字,不知道有沒有同學中招啊?實在不行就另給自己取個好聽的日語名吧哈哈哈。
另外,還有很多同學不知道要怎麼用日語來讀自己的中文名字,其實就是自己名字對應的日語漢字的音讀。
如果沒有對應漢字的話,可以把中文讀音改成相近的片假名來讀。
最後把常見中文姓氏的日文讀法為大家奉上,一般在工作學習中,只音讀自己的姓就行了。那來看看你的姓氏怎麼讀吧~