中國的“熱播劇”在日本播出,都翻譯成什麼名字看完後笑慘了

今天小編給大家帶來的是外國的故事,講的是中國的熱播劇在日本播出,都是什麼名字?看完後笑慘了。咱們一起看看到底是怎麼回事吧!相信每個小夥伴都有自己追的電視劇,看了這麼多的電視劇後,才發現小編也是見一個愛一個,今天迷上這個明天又追那個。而很多中國的熱播劇也是走出了國門,深受外國朋友們的喜歡,不過這些熱播劇走出了國門之後,都被翻譯成他們國家的名字,有很多真的讓你笑出八塊腹肌。

中國的“熱播劇”在日本播出,都翻譯成什麼名字看完後笑慘了

今天小編就來給朋友們講講在日本的中國熱播劇都叫什麼名字吧!前段時間播放的《延禧攻略》,也成功的在日本播出,而日本翻譯過來的名字叫《瓔珞,紫禁城燃燒的逆襲王妃》。果然是非常的應景,而且還有點日本動漫的意思呢!小編再來跟大家分享一下其他的,想必大家對於《還珠格格》都不陌生,至今寒暑假播放的時候,還是會忍不住的追劇,雖說劇情已經倒背如流,但是經典就是經典。

中國的“熱播劇”在日本播出,都翻譯成什麼名字看完後笑慘了

而這部劇去了日本之後,翻譯了個名字叫《還珠姬》,在中國這個姬是形容女子的不錯,不過在古代也有很多妃子被這麼稱呼,而小燕子可是公主,所以翻譯成這個名字就有點詞不達意的感覺了。《甄嬛傳》在前幾年也是吸引了大量的粉絲,講述的雍正的後宮的風雲不斷,正所謂有女人的地方,必定會出現爭端,這部劇可是陰謀層出不窮,防不勝防,而甄嬛最終還是成為了冠軍。

中國的“熱播劇”在日本播出,都翻譯成什麼名字看完後笑慘了

這部劇在國外同樣受到好評,不過在日本卻被翻譯成《宮廷爭霸女》的名字,這樣一改缺少了那麼點唯美的意境。雖說《孤芳不自賞》成為摳圖大劇,被網友們吐槽不斷,不過說實話楊穎在這部劇中的造型確實不錯,不過在日本的翻譯卻笑到肚子痛,名字叫《孤高之花,將軍和我》,這個名字還真是怎麼繞口怎麼來啊!其實後說到這麼多的電視劇,要說起名字,還是要服金庸老爺子。

中國的“熱播劇”在日本播出,都翻譯成什麼名字看完後笑慘了

他的武俠劇拍出來之後,到了日本都不用翻譯,還是用的原名,這就厲害了吧!其實亞洲各國的文化還是非常相近的,如果把這些翻譯成英語的話,還真是不好接受的,畢竟中國的漢語文化博大精深,而英語就稍顯單薄了,所以他們分不清那麼多的平平仄仄,因此翻譯出來也是驢頭不對馬嘴啊!

中國的“熱播劇”在日本播出,都翻譯成什麼名字看完後笑慘了

想看更多搞笑內容,娛樂資訊,請關注我吧~

相關推薦

推薦中...