"

最近“國民小花”趙麗穎的粉絲心情可以用歡欣鼓舞來形容,偶像產後復出的新作《有翡》剛一官宣就登上微博熱搜前列,隨即又確認了即將與著名導演鄭曉龍再度合作的消息。沒想到,日前“穎寶”再傳喜訊:由她和馮紹峰、朱一龍主演的電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》即將漂洋過海,於10月21日在日本電視臺播出。

"

最近“國民小花”趙麗穎的粉絲心情可以用歡欣鼓舞來形容,偶像產後復出的新作《有翡》剛一官宣就登上微博熱搜前列,隨即又確認了即將與著名導演鄭曉龍再度合作的消息。沒想到,日前“穎寶”再傳喜訊:由她和馮紹峰、朱一龍主演的電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》即將漂洋過海,於10月21日在日本電視臺播出。

《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

作為湖南衛視的開年劇王,正午陽光出品的《知否》以一己之力挽救了低迷的收視率,從接盤時的不到0.3,一路逆襲,最後幾集收視率屢屢破2。同時,《知否》還創下了連續三天雙網破二,單平臺網播超過100億的記錄,在上海電視節上還一舉斬獲了七項白玉蘭獎提名。

在國內收視口碑雙豐收的電視劇,進一步向海外市場推廣是理所應當的事情,更不用說這已經是趙麗穎主演的電視劇第五次出口日本。

此前趙麗穎主演的《陸貞傳奇》《杉杉來了》《花千骨》《楚喬傳》都先後登陸過日本電視臺,她可愛的容貌和自然的演技相當符合日本的“萌文化”,成功收穫了大批“霓虹”粉絲的追捧。不過,雖然有趙麗穎這樣當地觀眾比較熟悉的演員加持,《知否》在日本能不能獲得好的收視成績,恐怕還是要畫一個問號。


"

最近“國民小花”趙麗穎的粉絲心情可以用歡欣鼓舞來形容,偶像產後復出的新作《有翡》剛一官宣就登上微博熱搜前列,隨即又確認了即將與著名導演鄭曉龍再度合作的消息。沒想到,日前“穎寶”再傳喜訊:由她和馮紹峰、朱一龍主演的電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》即將漂洋過海,於10月21日在日本電視臺播出。

《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

作為湖南衛視的開年劇王,正午陽光出品的《知否》以一己之力挽救了低迷的收視率,從接盤時的不到0.3,一路逆襲,最後幾集收視率屢屢破2。同時,《知否》還創下了連續三天雙網破二,單平臺網播超過100億的記錄,在上海電視節上還一舉斬獲了七項白玉蘭獎提名。

在國內收視口碑雙豐收的電視劇,進一步向海外市場推廣是理所應當的事情,更不用說這已經是趙麗穎主演的電視劇第五次出口日本。

此前趙麗穎主演的《陸貞傳奇》《杉杉來了》《花千骨》《楚喬傳》都先後登陸過日本電視臺,她可愛的容貌和自然的演技相當符合日本的“萌文化”,成功收穫了大批“霓虹”粉絲的追捧。不過,雖然有趙麗穎這樣當地觀眾比較熟悉的演員加持,《知否》在日本能不能獲得好的收視成績,恐怕還是要畫一個問號。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


"

最近“國民小花”趙麗穎的粉絲心情可以用歡欣鼓舞來形容,偶像產後復出的新作《有翡》剛一官宣就登上微博熱搜前列,隨即又確認了即將與著名導演鄭曉龍再度合作的消息。沒想到,日前“穎寶”再傳喜訊:由她和馮紹峰、朱一龍主演的電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》即將漂洋過海,於10月21日在日本電視臺播出。

《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

作為湖南衛視的開年劇王,正午陽光出品的《知否》以一己之力挽救了低迷的收視率,從接盤時的不到0.3,一路逆襲,最後幾集收視率屢屢破2。同時,《知否》還創下了連續三天雙網破二,單平臺網播超過100億的記錄,在上海電視節上還一舉斬獲了七項白玉蘭獎提名。

在國內收視口碑雙豐收的電視劇,進一步向海外市場推廣是理所應當的事情,更不用說這已經是趙麗穎主演的電視劇第五次出口日本。

此前趙麗穎主演的《陸貞傳奇》《杉杉來了》《花千骨》《楚喬傳》都先後登陸過日本電視臺,她可愛的容貌和自然的演技相當符合日本的“萌文化”,成功收穫了大批“霓虹”粉絲的追捧。不過,雖然有趙麗穎這樣當地觀眾比較熟悉的演員加持,《知否》在日本能不能獲得好的收視成績,恐怕還是要畫一個問號。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


"

最近“國民小花”趙麗穎的粉絲心情可以用歡欣鼓舞來形容,偶像產後復出的新作《有翡》剛一官宣就登上微博熱搜前列,隨即又確認了即將與著名導演鄭曉龍再度合作的消息。沒想到,日前“穎寶”再傳喜訊:由她和馮紹峰、朱一龍主演的電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》即將漂洋過海,於10月21日在日本電視臺播出。

《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

作為湖南衛視的開年劇王,正午陽光出品的《知否》以一己之力挽救了低迷的收視率,從接盤時的不到0.3,一路逆襲,最後幾集收視率屢屢破2。同時,《知否》還創下了連續三天雙網破二,單平臺網播超過100億的記錄,在上海電視節上還一舉斬獲了七項白玉蘭獎提名。

在國內收視口碑雙豐收的電視劇,進一步向海外市場推廣是理所應當的事情,更不用說這已經是趙麗穎主演的電視劇第五次出口日本。

此前趙麗穎主演的《陸貞傳奇》《杉杉來了》《花千骨》《楚喬傳》都先後登陸過日本電視臺,她可愛的容貌和自然的演技相當符合日本的“萌文化”,成功收穫了大批“霓虹”粉絲的追捧。不過,雖然有趙麗穎這樣當地觀眾比較熟悉的演員加持,《知否》在日本能不能獲得好的收視成績,恐怕還是要畫一個問號。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

入鄉隨俗的國產劇日文譯名

在影視作品走向海外的過程中,遇到的第一關就是翻譯,劇名的翻譯尤為重要。作品的譯名起得是否切中主題,往往決定著觀眾對它的第一印象,如果在翻譯過程中想做到“信”“達”“雅”,難度還要成倍增加。

就拿中國觀眾來說,同一部外國電影的香港、臺灣譯名跟大陸譯名對比起來,往往讓人摸不著頭腦,引發了很多有趣的討論。歸根結底,還是地區間的文化差異決定了不同的翻譯風格,在不同國家之間更是如此。

《知否》的日文譯名定為《明蘭~才媛の春~》,意思是《明蘭:才女的春天》,劇情簡介也從“講述一個家宅的興榮,古代禮教制度下的女性奮鬥傳奇”變成了“圍繞著‘丈夫’和‘家族榮辱’題材的女性大繪卷”。


"

最近“國民小花”趙麗穎的粉絲心情可以用歡欣鼓舞來形容,偶像產後復出的新作《有翡》剛一官宣就登上微博熱搜前列,隨即又確認了即將與著名導演鄭曉龍再度合作的消息。沒想到,日前“穎寶”再傳喜訊:由她和馮紹峰、朱一龍主演的電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》即將漂洋過海,於10月21日在日本電視臺播出。

《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

作為湖南衛視的開年劇王,正午陽光出品的《知否》以一己之力挽救了低迷的收視率,從接盤時的不到0.3,一路逆襲,最後幾集收視率屢屢破2。同時,《知否》還創下了連續三天雙網破二,單平臺網播超過100億的記錄,在上海電視節上還一舉斬獲了七項白玉蘭獎提名。

在國內收視口碑雙豐收的電視劇,進一步向海外市場推廣是理所應當的事情,更不用說這已經是趙麗穎主演的電視劇第五次出口日本。

此前趙麗穎主演的《陸貞傳奇》《杉杉來了》《花千骨》《楚喬傳》都先後登陸過日本電視臺,她可愛的容貌和自然的演技相當符合日本的“萌文化”,成功收穫了大批“霓虹”粉絲的追捧。不過,雖然有趙麗穎這樣當地觀眾比較熟悉的演員加持,《知否》在日本能不能獲得好的收視成績,恐怕還是要畫一個問號。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

入鄉隨俗的國產劇日文譯名

在影視作品走向海外的過程中,遇到的第一關就是翻譯,劇名的翻譯尤為重要。作品的譯名起得是否切中主題,往往決定著觀眾對它的第一印象,如果在翻譯過程中想做到“信”“達”“雅”,難度還要成倍增加。

就拿中國觀眾來說,同一部外國電影的香港、臺灣譯名跟大陸譯名對比起來,往往讓人摸不著頭腦,引發了很多有趣的討論。歸根結底,還是地區間的文化差異決定了不同的翻譯風格,在不同國家之間更是如此。

《知否》的日文譯名定為《明蘭~才媛の春~》,意思是《明蘭:才女的春天》,劇情簡介也從“講述一個家宅的興榮,古代禮教制度下的女性奮鬥傳奇”變成了“圍繞著‘丈夫’和‘家族榮辱’題材的女性大繪卷”。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


這個譯名讓人不由得想起了之前在日本播出的一系列國產古裝劇,名字翻譯得都有點彆扭,比如《甄嬛傳》譯名是《宮廷爭霸女》,《微微一笑很傾城》譯名是《灰姑娘在線中》,《孤芳不自賞》譯名是《孤高之花》,最有趣的是《延禧攻略》,成了《瓔珞·紫禁城逆襲的燃燒王妃》,


"

最近“國民小花”趙麗穎的粉絲心情可以用歡欣鼓舞來形容,偶像產後復出的新作《有翡》剛一官宣就登上微博熱搜前列,隨即又確認了即將與著名導演鄭曉龍再度合作的消息。沒想到,日前“穎寶”再傳喜訊:由她和馮紹峰、朱一龍主演的電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》即將漂洋過海,於10月21日在日本電視臺播出。

《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

作為湖南衛視的開年劇王,正午陽光出品的《知否》以一己之力挽救了低迷的收視率,從接盤時的不到0.3,一路逆襲,最後幾集收視率屢屢破2。同時,《知否》還創下了連續三天雙網破二,單平臺網播超過100億的記錄,在上海電視節上還一舉斬獲了七項白玉蘭獎提名。

在國內收視口碑雙豐收的電視劇,進一步向海外市場推廣是理所應當的事情,更不用說這已經是趙麗穎主演的電視劇第五次出口日本。

此前趙麗穎主演的《陸貞傳奇》《杉杉來了》《花千骨》《楚喬傳》都先後登陸過日本電視臺,她可愛的容貌和自然的演技相當符合日本的“萌文化”,成功收穫了大批“霓虹”粉絲的追捧。不過,雖然有趙麗穎這樣當地觀眾比較熟悉的演員加持,《知否》在日本能不能獲得好的收視成績,恐怕還是要畫一個問號。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

入鄉隨俗的國產劇日文譯名

在影視作品走向海外的過程中,遇到的第一關就是翻譯,劇名的翻譯尤為重要。作品的譯名起得是否切中主題,往往決定著觀眾對它的第一印象,如果在翻譯過程中想做到“信”“達”“雅”,難度還要成倍增加。

就拿中國觀眾來說,同一部外國電影的香港、臺灣譯名跟大陸譯名對比起來,往往讓人摸不著頭腦,引發了很多有趣的討論。歸根結底,還是地區間的文化差異決定了不同的翻譯風格,在不同國家之間更是如此。

《知否》的日文譯名定為《明蘭~才媛の春~》,意思是《明蘭:才女的春天》,劇情簡介也從“講述一個家宅的興榮,古代禮教制度下的女性奮鬥傳奇”變成了“圍繞著‘丈夫’和‘家族榮辱’題材的女性大繪卷”。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


這個譯名讓人不由得想起了之前在日本播出的一系列國產古裝劇,名字翻譯得都有點彆扭,比如《甄嬛傳》譯名是《宮廷爭霸女》,《微微一笑很傾城》譯名是《灰姑娘在線中》,《孤芳不自賞》譯名是《孤高之花》,最有趣的是《延禧攻略》,成了《瓔珞·紫禁城逆襲的燃燒王妃》,


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


"

最近“國民小花”趙麗穎的粉絲心情可以用歡欣鼓舞來形容,偶像產後復出的新作《有翡》剛一官宣就登上微博熱搜前列,隨即又確認了即將與著名導演鄭曉龍再度合作的消息。沒想到,日前“穎寶”再傳喜訊:由她和馮紹峰、朱一龍主演的電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》即將漂洋過海,於10月21日在日本電視臺播出。

《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

作為湖南衛視的開年劇王,正午陽光出品的《知否》以一己之力挽救了低迷的收視率,從接盤時的不到0.3,一路逆襲,最後幾集收視率屢屢破2。同時,《知否》還創下了連續三天雙網破二,單平臺網播超過100億的記錄,在上海電視節上還一舉斬獲了七項白玉蘭獎提名。

在國內收視口碑雙豐收的電視劇,進一步向海外市場推廣是理所應當的事情,更不用說這已經是趙麗穎主演的電視劇第五次出口日本。

此前趙麗穎主演的《陸貞傳奇》《杉杉來了》《花千骨》《楚喬傳》都先後登陸過日本電視臺,她可愛的容貌和自然的演技相當符合日本的“萌文化”,成功收穫了大批“霓虹”粉絲的追捧。不過,雖然有趙麗穎這樣當地觀眾比較熟悉的演員加持,《知否》在日本能不能獲得好的收視成績,恐怕還是要畫一個問號。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

入鄉隨俗的國產劇日文譯名

在影視作品走向海外的過程中,遇到的第一關就是翻譯,劇名的翻譯尤為重要。作品的譯名起得是否切中主題,往往決定著觀眾對它的第一印象,如果在翻譯過程中想做到“信”“達”“雅”,難度還要成倍增加。

就拿中國觀眾來說,同一部外國電影的香港、臺灣譯名跟大陸譯名對比起來,往往讓人摸不著頭腦,引發了很多有趣的討論。歸根結底,還是地區間的文化差異決定了不同的翻譯風格,在不同國家之間更是如此。

《知否》的日文譯名定為《明蘭~才媛の春~》,意思是《明蘭:才女的春天》,劇情簡介也從“講述一個家宅的興榮,古代禮教制度下的女性奮鬥傳奇”變成了“圍繞著‘丈夫’和‘家族榮辱’題材的女性大繪卷”。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


這個譯名讓人不由得想起了之前在日本播出的一系列國產古裝劇,名字翻譯得都有點彆扭,比如《甄嬛傳》譯名是《宮廷爭霸女》,《微微一笑很傾城》譯名是《灰姑娘在線中》,《孤芳不自賞》譯名是《孤高之花》,最有趣的是《延禧攻略》,成了《瓔珞·紫禁城逆襲的燃燒王妃》,


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


這些劇名在中國觀眾看來可能翻譯得略顯中二,其實跟日本本土電視劇的命名風格倒是異曲同工,可見也是下了一番功夫的,雖然稍顯直白,但有利於日本觀眾以最直觀的方式理解作品主題,如果真的把李清照的詞翻譯成日文,很可能過長的劇名就把潛在的觀眾們勸退了。

"

最近“國民小花”趙麗穎的粉絲心情可以用歡欣鼓舞來形容,偶像產後復出的新作《有翡》剛一官宣就登上微博熱搜前列,隨即又確認了即將與著名導演鄭曉龍再度合作的消息。沒想到,日前“穎寶”再傳喜訊:由她和馮紹峰、朱一龍主演的電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》即將漂洋過海,於10月21日在日本電視臺播出。

《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

作為湖南衛視的開年劇王,正午陽光出品的《知否》以一己之力挽救了低迷的收視率,從接盤時的不到0.3,一路逆襲,最後幾集收視率屢屢破2。同時,《知否》還創下了連續三天雙網破二,單平臺網播超過100億的記錄,在上海電視節上還一舉斬獲了七項白玉蘭獎提名。

在國內收視口碑雙豐收的電視劇,進一步向海外市場推廣是理所應當的事情,更不用說這已經是趙麗穎主演的電視劇第五次出口日本。

此前趙麗穎主演的《陸貞傳奇》《杉杉來了》《花千骨》《楚喬傳》都先後登陸過日本電視臺,她可愛的容貌和自然的演技相當符合日本的“萌文化”,成功收穫了大批“霓虹”粉絲的追捧。不過,雖然有趙麗穎這樣當地觀眾比較熟悉的演員加持,《知否》在日本能不能獲得好的收視成績,恐怕還是要畫一個問號。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

入鄉隨俗的國產劇日文譯名

在影視作品走向海外的過程中,遇到的第一關就是翻譯,劇名的翻譯尤為重要。作品的譯名起得是否切中主題,往往決定著觀眾對它的第一印象,如果在翻譯過程中想做到“信”“達”“雅”,難度還要成倍增加。

就拿中國觀眾來說,同一部外國電影的香港、臺灣譯名跟大陸譯名對比起來,往往讓人摸不著頭腦,引發了很多有趣的討論。歸根結底,還是地區間的文化差異決定了不同的翻譯風格,在不同國家之間更是如此。

《知否》的日文譯名定為《明蘭~才媛の春~》,意思是《明蘭:才女的春天》,劇情簡介也從“講述一個家宅的興榮,古代禮教制度下的女性奮鬥傳奇”變成了“圍繞著‘丈夫’和‘家族榮辱’題材的女性大繪卷”。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


這個譯名讓人不由得想起了之前在日本播出的一系列國產古裝劇,名字翻譯得都有點彆扭,比如《甄嬛傳》譯名是《宮廷爭霸女》,《微微一笑很傾城》譯名是《灰姑娘在線中》,《孤芳不自賞》譯名是《孤高之花》,最有趣的是《延禧攻略》,成了《瓔珞·紫禁城逆襲的燃燒王妃》,


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


這些劇名在中國觀眾看來可能翻譯得略顯中二,其實跟日本本土電視劇的命名風格倒是異曲同工,可見也是下了一番功夫的,雖然稍顯直白,但有利於日本觀眾以最直觀的方式理解作品主題,如果真的把李清照的詞翻譯成日文,很可能過長的劇名就把潛在的觀眾們勸退了。

《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

國產劇走進日本任重道遠

有了接地氣的譯名和日文字幕甚至配音,就真的能吸引日本觀眾的注意力了嗎?其實對於國產劇走進日本來說,現階段我們要面臨的,更多地是一個從無到有、從有到“精”的過程。

早些年,中國電視劇一度因為低質量畫面而無法在日本電視臺播放,近些年隨著中國高清數字電視的普及,中國電視劇的製作水平也越來越高,為中國電視劇走向日本提供了非常有利的條件。2012年《步步驚心》在日本播出之後,從現代穿越到清代的女性與帥氣皇子們的愛情羅曼史在日本女性之間廣受歡迎,為中國電視劇粉絲群體的形成奠定了基礎。

隨後,《古劍奇譚》《新三國》《陸貞傳奇》《大秦帝國》等熱播古裝劇也陸續被引進日本市場,而進一步收穫了大批本土粉絲的中國電視劇則是《琅琊榜》,日本媒體更是把《琅琊榜》形容為“集《甄嬛傳》《三國志》《水滸傳》於一身的作品”。


"

最近“國民小花”趙麗穎的粉絲心情可以用歡欣鼓舞來形容,偶像產後復出的新作《有翡》剛一官宣就登上微博熱搜前列,隨即又確認了即將與著名導演鄭曉龍再度合作的消息。沒想到,日前“穎寶”再傳喜訊:由她和馮紹峰、朱一龍主演的電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》即將漂洋過海,於10月21日在日本電視臺播出。

《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

作為湖南衛視的開年劇王,正午陽光出品的《知否》以一己之力挽救了低迷的收視率,從接盤時的不到0.3,一路逆襲,最後幾集收視率屢屢破2。同時,《知否》還創下了連續三天雙網破二,單平臺網播超過100億的記錄,在上海電視節上還一舉斬獲了七項白玉蘭獎提名。

在國內收視口碑雙豐收的電視劇,進一步向海外市場推廣是理所應當的事情,更不用說這已經是趙麗穎主演的電視劇第五次出口日本。

此前趙麗穎主演的《陸貞傳奇》《杉杉來了》《花千骨》《楚喬傳》都先後登陸過日本電視臺,她可愛的容貌和自然的演技相當符合日本的“萌文化”,成功收穫了大批“霓虹”粉絲的追捧。不過,雖然有趙麗穎這樣當地觀眾比較熟悉的演員加持,《知否》在日本能不能獲得好的收視成績,恐怕還是要畫一個問號。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

入鄉隨俗的國產劇日文譯名

在影視作品走向海外的過程中,遇到的第一關就是翻譯,劇名的翻譯尤為重要。作品的譯名起得是否切中主題,往往決定著觀眾對它的第一印象,如果在翻譯過程中想做到“信”“達”“雅”,難度還要成倍增加。

就拿中國觀眾來說,同一部外國電影的香港、臺灣譯名跟大陸譯名對比起來,往往讓人摸不著頭腦,引發了很多有趣的討論。歸根結底,還是地區間的文化差異決定了不同的翻譯風格,在不同國家之間更是如此。

《知否》的日文譯名定為《明蘭~才媛の春~》,意思是《明蘭:才女的春天》,劇情簡介也從“講述一個家宅的興榮,古代禮教制度下的女性奮鬥傳奇”變成了“圍繞著‘丈夫’和‘家族榮辱’題材的女性大繪卷”。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


這個譯名讓人不由得想起了之前在日本播出的一系列國產古裝劇,名字翻譯得都有點彆扭,比如《甄嬛傳》譯名是《宮廷爭霸女》,《微微一笑很傾城》譯名是《灰姑娘在線中》,《孤芳不自賞》譯名是《孤高之花》,最有趣的是《延禧攻略》,成了《瓔珞·紫禁城逆襲的燃燒王妃》,


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


這些劇名在中國觀眾看來可能翻譯得略顯中二,其實跟日本本土電視劇的命名風格倒是異曲同工,可見也是下了一番功夫的,雖然稍顯直白,但有利於日本觀眾以最直觀的方式理解作品主題,如果真的把李清照的詞翻譯成日文,很可能過長的劇名就把潛在的觀眾們勸退了。

《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

國產劇走進日本任重道遠

有了接地氣的譯名和日文字幕甚至配音,就真的能吸引日本觀眾的注意力了嗎?其實對於國產劇走進日本來說,現階段我們要面臨的,更多地是一個從無到有、從有到“精”的過程。

早些年,中國電視劇一度因為低質量畫面而無法在日本電視臺播放,近些年隨著中國高清數字電視的普及,中國電視劇的製作水平也越來越高,為中國電視劇走向日本提供了非常有利的條件。2012年《步步驚心》在日本播出之後,從現代穿越到清代的女性與帥氣皇子們的愛情羅曼史在日本女性之間廣受歡迎,為中國電視劇粉絲群體的形成奠定了基礎。

隨後,《古劍奇譚》《新三國》《陸貞傳奇》《大秦帝國》等熱播古裝劇也陸續被引進日本市場,而進一步收穫了大批本土粉絲的中國電視劇則是《琅琊榜》,日本媒體更是把《琅琊榜》形容為“集《甄嬛傳》《三國志》《水滸傳》於一身的作品”。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


然而不可否認的是,中國電視劇在日本市場的影響力其實還相當有限,經常是在NECO這種不參與統計收視率的收費電視臺,或者BS JAPAN、BS 富士等民營電視臺播出。同時,相對於既有政府推動,又有大批年輕偶像和時尚包裝的韓劇來說,中國電視劇的演員在日本觀眾看來往往不夠青春靚麗,劇情也不夠浪漫,反而像胡歌、李光潔等實力演員的作品更受日本觀眾歡迎。

由此可見,中國電視劇在日本儘管已經打開了一定市場,從長遠來看,想要真正站穩腳跟仍然任重道遠。電視劇的畫質、製作水平、演員質量、翻譯水平、營銷手段等等都直接影響著中國電視劇在日本的傳播情況,只有不斷提高各方面的能力,才有希望真正形成“漢流”,鞏固中國電視劇在日本的影響力。


"

最近“國民小花”趙麗穎的粉絲心情可以用歡欣鼓舞來形容,偶像產後復出的新作《有翡》剛一官宣就登上微博熱搜前列,隨即又確認了即將與著名導演鄭曉龍再度合作的消息。沒想到,日前“穎寶”再傳喜訊:由她和馮紹峰、朱一龍主演的電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》即將漂洋過海,於10月21日在日本電視臺播出。

《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

作為湖南衛視的開年劇王,正午陽光出品的《知否》以一己之力挽救了低迷的收視率,從接盤時的不到0.3,一路逆襲,最後幾集收視率屢屢破2。同時,《知否》還創下了連續三天雙網破二,單平臺網播超過100億的記錄,在上海電視節上還一舉斬獲了七項白玉蘭獎提名。

在國內收視口碑雙豐收的電視劇,進一步向海外市場推廣是理所應當的事情,更不用說這已經是趙麗穎主演的電視劇第五次出口日本。

此前趙麗穎主演的《陸貞傳奇》《杉杉來了》《花千骨》《楚喬傳》都先後登陸過日本電視臺,她可愛的容貌和自然的演技相當符合日本的“萌文化”,成功收穫了大批“霓虹”粉絲的追捧。不過,雖然有趙麗穎這樣當地觀眾比較熟悉的演員加持,《知否》在日本能不能獲得好的收視成績,恐怕還是要畫一個問號。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

入鄉隨俗的國產劇日文譯名

在影視作品走向海外的過程中,遇到的第一關就是翻譯,劇名的翻譯尤為重要。作品的譯名起得是否切中主題,往往決定著觀眾對它的第一印象,如果在翻譯過程中想做到“信”“達”“雅”,難度還要成倍增加。

就拿中國觀眾來說,同一部外國電影的香港、臺灣譯名跟大陸譯名對比起來,往往讓人摸不著頭腦,引發了很多有趣的討論。歸根結底,還是地區間的文化差異決定了不同的翻譯風格,在不同國家之間更是如此。

《知否》的日文譯名定為《明蘭~才媛の春~》,意思是《明蘭:才女的春天》,劇情簡介也從“講述一個家宅的興榮,古代禮教制度下的女性奮鬥傳奇”變成了“圍繞著‘丈夫’和‘家族榮辱’題材的女性大繪卷”。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


這個譯名讓人不由得想起了之前在日本播出的一系列國產古裝劇,名字翻譯得都有點彆扭,比如《甄嬛傳》譯名是《宮廷爭霸女》,《微微一笑很傾城》譯名是《灰姑娘在線中》,《孤芳不自賞》譯名是《孤高之花》,最有趣的是《延禧攻略》,成了《瓔珞·紫禁城逆襲的燃燒王妃》,


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


這些劇名在中國觀眾看來可能翻譯得略顯中二,其實跟日本本土電視劇的命名風格倒是異曲同工,可見也是下了一番功夫的,雖然稍顯直白,但有利於日本觀眾以最直觀的方式理解作品主題,如果真的把李清照的詞翻譯成日文,很可能過長的劇名就把潛在的觀眾們勸退了。

《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

國產劇走進日本任重道遠

有了接地氣的譯名和日文字幕甚至配音,就真的能吸引日本觀眾的注意力了嗎?其實對於國產劇走進日本來說,現階段我們要面臨的,更多地是一個從無到有、從有到“精”的過程。

早些年,中國電視劇一度因為低質量畫面而無法在日本電視臺播放,近些年隨著中國高清數字電視的普及,中國電視劇的製作水平也越來越高,為中國電視劇走向日本提供了非常有利的條件。2012年《步步驚心》在日本播出之後,從現代穿越到清代的女性與帥氣皇子們的愛情羅曼史在日本女性之間廣受歡迎,為中國電視劇粉絲群體的形成奠定了基礎。

隨後,《古劍奇譚》《新三國》《陸貞傳奇》《大秦帝國》等熱播古裝劇也陸續被引進日本市場,而進一步收穫了大批本土粉絲的中國電視劇則是《琅琊榜》,日本媒體更是把《琅琊榜》形容為“集《甄嬛傳》《三國志》《水滸傳》於一身的作品”。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


然而不可否認的是,中國電視劇在日本市場的影響力其實還相當有限,經常是在NECO這種不參與統計收視率的收費電視臺,或者BS JAPAN、BS 富士等民營電視臺播出。同時,相對於既有政府推動,又有大批年輕偶像和時尚包裝的韓劇來說,中國電視劇的演員在日本觀眾看來往往不夠青春靚麗,劇情也不夠浪漫,反而像胡歌、李光潔等實力演員的作品更受日本觀眾歡迎。

由此可見,中國電視劇在日本儘管已經打開了一定市場,從長遠來看,想要真正站穩腳跟仍然任重道遠。電視劇的畫質、製作水平、演員質量、翻譯水平、營銷手段等等都直接影響著中國電視劇在日本的傳播情況,只有不斷提高各方面的能力,才有希望真正形成“漢流”,鞏固中國電視劇在日本的影響力。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


"

最近“國民小花”趙麗穎的粉絲心情可以用歡欣鼓舞來形容,偶像產後復出的新作《有翡》剛一官宣就登上微博熱搜前列,隨即又確認了即將與著名導演鄭曉龍再度合作的消息。沒想到,日前“穎寶”再傳喜訊:由她和馮紹峰、朱一龍主演的電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》即將漂洋過海,於10月21日在日本電視臺播出。

《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

作為湖南衛視的開年劇王,正午陽光出品的《知否》以一己之力挽救了低迷的收視率,從接盤時的不到0.3,一路逆襲,最後幾集收視率屢屢破2。同時,《知否》還創下了連續三天雙網破二,單平臺網播超過100億的記錄,在上海電視節上還一舉斬獲了七項白玉蘭獎提名。

在國內收視口碑雙豐收的電視劇,進一步向海外市場推廣是理所應當的事情,更不用說這已經是趙麗穎主演的電視劇第五次出口日本。

此前趙麗穎主演的《陸貞傳奇》《杉杉來了》《花千骨》《楚喬傳》都先後登陸過日本電視臺,她可愛的容貌和自然的演技相當符合日本的“萌文化”,成功收穫了大批“霓虹”粉絲的追捧。不過,雖然有趙麗穎這樣當地觀眾比較熟悉的演員加持,《知否》在日本能不能獲得好的收視成績,恐怕還是要畫一個問號。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

入鄉隨俗的國產劇日文譯名

在影視作品走向海外的過程中,遇到的第一關就是翻譯,劇名的翻譯尤為重要。作品的譯名起得是否切中主題,往往決定著觀眾對它的第一印象,如果在翻譯過程中想做到“信”“達”“雅”,難度還要成倍增加。

就拿中國觀眾來說,同一部外國電影的香港、臺灣譯名跟大陸譯名對比起來,往往讓人摸不著頭腦,引發了很多有趣的討論。歸根結底,還是地區間的文化差異決定了不同的翻譯風格,在不同國家之間更是如此。

《知否》的日文譯名定為《明蘭~才媛の春~》,意思是《明蘭:才女的春天》,劇情簡介也從“講述一個家宅的興榮,古代禮教制度下的女性奮鬥傳奇”變成了“圍繞著‘丈夫’和‘家族榮辱’題材的女性大繪卷”。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


這個譯名讓人不由得想起了之前在日本播出的一系列國產古裝劇,名字翻譯得都有點彆扭,比如《甄嬛傳》譯名是《宮廷爭霸女》,《微微一笑很傾城》譯名是《灰姑娘在線中》,《孤芳不自賞》譯名是《孤高之花》,最有趣的是《延禧攻略》,成了《瓔珞·紫禁城逆襲的燃燒王妃》,


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


這些劇名在中國觀眾看來可能翻譯得略顯中二,其實跟日本本土電視劇的命名風格倒是異曲同工,可見也是下了一番功夫的,雖然稍顯直白,但有利於日本觀眾以最直觀的方式理解作品主題,如果真的把李清照的詞翻譯成日文,很可能過長的劇名就把潛在的觀眾們勸退了。

《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

國產劇走進日本任重道遠

有了接地氣的譯名和日文字幕甚至配音,就真的能吸引日本觀眾的注意力了嗎?其實對於國產劇走進日本來說,現階段我們要面臨的,更多地是一個從無到有、從有到“精”的過程。

早些年,中國電視劇一度因為低質量畫面而無法在日本電視臺播放,近些年隨著中國高清數字電視的普及,中國電視劇的製作水平也越來越高,為中國電視劇走向日本提供了非常有利的條件。2012年《步步驚心》在日本播出之後,從現代穿越到清代的女性與帥氣皇子們的愛情羅曼史在日本女性之間廣受歡迎,為中國電視劇粉絲群體的形成奠定了基礎。

隨後,《古劍奇譚》《新三國》《陸貞傳奇》《大秦帝國》等熱播古裝劇也陸續被引進日本市場,而進一步收穫了大批本土粉絲的中國電視劇則是《琅琊榜》,日本媒體更是把《琅琊榜》形容為“集《甄嬛傳》《三國志》《水滸傳》於一身的作品”。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


然而不可否認的是,中國電視劇在日本市場的影響力其實還相當有限,經常是在NECO這種不參與統計收視率的收費電視臺,或者BS JAPAN、BS 富士等民營電視臺播出。同時,相對於既有政府推動,又有大批年輕偶像和時尚包裝的韓劇來說,中國電視劇的演員在日本觀眾看來往往不夠青春靚麗,劇情也不夠浪漫,反而像胡歌、李光潔等實力演員的作品更受日本觀眾歡迎。

由此可見,中國電視劇在日本儘管已經打開了一定市場,從長遠來看,想要真正站穩腳跟仍然任重道遠。電視劇的畫質、製作水平、演員質量、翻譯水平、營銷手段等等都直接影響著中國電視劇在日本的傳播情況,只有不斷提高各方面的能力,才有希望真正形成“漢流”,鞏固中國電視劇在日本的影響力。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


作品出海,營銷也要跟上

中國電視劇走出國門的歷史其實最早可以追溯到上世紀八十年代,但長期以來中國影視劇在國際貿易中一直處於“逆差”狀態,即使國內收視再高、口碑再好,往往也只能賣出“白菜價”。

究其原因,在於中國電視劇目前的出口規模有限、力量分散,各自為政沒有形成一股合力,尤其是沒有建立起專業化的渠道和營銷模式。在國內,一部大製作的劇在開拍之前就會有宣發團隊介入,各層級媒體渠道也相當成熟,而到了海外經常是從開播到收官一片靜悄悄,很多潛在觀眾就這樣流失掉了。

因此,如何在做好內容生產的同時拓寬發行渠道,可以說是中國影視工業面臨的巨大挑戰。目前很多中國電視劇不僅缺乏合適的營銷,在發行渠道上也只能選擇“借船出海”,例如《甄嬛傳》《北平無戰事》《琅琊榜》《白夜追凶》等都選擇了上線Netflix,而環視中國國內,尚未有一家影視公司或企業擁有類似的具有全球影響力的宣發平臺。


"

最近“國民小花”趙麗穎的粉絲心情可以用歡欣鼓舞來形容,偶像產後復出的新作《有翡》剛一官宣就登上微博熱搜前列,隨即又確認了即將與著名導演鄭曉龍再度合作的消息。沒想到,日前“穎寶”再傳喜訊:由她和馮紹峰、朱一龍主演的電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》即將漂洋過海,於10月21日在日本電視臺播出。

《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

作為湖南衛視的開年劇王,正午陽光出品的《知否》以一己之力挽救了低迷的收視率,從接盤時的不到0.3,一路逆襲,最後幾集收視率屢屢破2。同時,《知否》還創下了連續三天雙網破二,單平臺網播超過100億的記錄,在上海電視節上還一舉斬獲了七項白玉蘭獎提名。

在國內收視口碑雙豐收的電視劇,進一步向海外市場推廣是理所應當的事情,更不用說這已經是趙麗穎主演的電視劇第五次出口日本。

此前趙麗穎主演的《陸貞傳奇》《杉杉來了》《花千骨》《楚喬傳》都先後登陸過日本電視臺,她可愛的容貌和自然的演技相當符合日本的“萌文化”,成功收穫了大批“霓虹”粉絲的追捧。不過,雖然有趙麗穎這樣當地觀眾比較熟悉的演員加持,《知否》在日本能不能獲得好的收視成績,恐怕還是要畫一個問號。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

入鄉隨俗的國產劇日文譯名

在影視作品走向海外的過程中,遇到的第一關就是翻譯,劇名的翻譯尤為重要。作品的譯名起得是否切中主題,往往決定著觀眾對它的第一印象,如果在翻譯過程中想做到“信”“達”“雅”,難度還要成倍增加。

就拿中國觀眾來說,同一部外國電影的香港、臺灣譯名跟大陸譯名對比起來,往往讓人摸不著頭腦,引發了很多有趣的討論。歸根結底,還是地區間的文化差異決定了不同的翻譯風格,在不同國家之間更是如此。

《知否》的日文譯名定為《明蘭~才媛の春~》,意思是《明蘭:才女的春天》,劇情簡介也從“講述一個家宅的興榮,古代禮教制度下的女性奮鬥傳奇”變成了“圍繞著‘丈夫’和‘家族榮辱’題材的女性大繪卷”。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


這個譯名讓人不由得想起了之前在日本播出的一系列國產古裝劇,名字翻譯得都有點彆扭,比如《甄嬛傳》譯名是《宮廷爭霸女》,《微微一笑很傾城》譯名是《灰姑娘在線中》,《孤芳不自賞》譯名是《孤高之花》,最有趣的是《延禧攻略》,成了《瓔珞·紫禁城逆襲的燃燒王妃》,


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


這些劇名在中國觀眾看來可能翻譯得略顯中二,其實跟日本本土電視劇的命名風格倒是異曲同工,可見也是下了一番功夫的,雖然稍顯直白,但有利於日本觀眾以最直觀的方式理解作品主題,如果真的把李清照的詞翻譯成日文,很可能過長的劇名就把潛在的觀眾們勸退了。

《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

國產劇走進日本任重道遠

有了接地氣的譯名和日文字幕甚至配音,就真的能吸引日本觀眾的注意力了嗎?其實對於國產劇走進日本來說,現階段我們要面臨的,更多地是一個從無到有、從有到“精”的過程。

早些年,中國電視劇一度因為低質量畫面而無法在日本電視臺播放,近些年隨著中國高清數字電視的普及,中國電視劇的製作水平也越來越高,為中國電視劇走向日本提供了非常有利的條件。2012年《步步驚心》在日本播出之後,從現代穿越到清代的女性與帥氣皇子們的愛情羅曼史在日本女性之間廣受歡迎,為中國電視劇粉絲群體的形成奠定了基礎。

隨後,《古劍奇譚》《新三國》《陸貞傳奇》《大秦帝國》等熱播古裝劇也陸續被引進日本市場,而進一步收穫了大批本土粉絲的中國電視劇則是《琅琊榜》,日本媒體更是把《琅琊榜》形容為“集《甄嬛傳》《三國志》《水滸傳》於一身的作品”。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


然而不可否認的是,中國電視劇在日本市場的影響力其實還相當有限,經常是在NECO這種不參與統計收視率的收費電視臺,或者BS JAPAN、BS 富士等民營電視臺播出。同時,相對於既有政府推動,又有大批年輕偶像和時尚包裝的韓劇來說,中國電視劇的演員在日本觀眾看來往往不夠青春靚麗,劇情也不夠浪漫,反而像胡歌、李光潔等實力演員的作品更受日本觀眾歡迎。

由此可見,中國電視劇在日本儘管已經打開了一定市場,從長遠來看,想要真正站穩腳跟仍然任重道遠。電視劇的畫質、製作水平、演員質量、翻譯水平、營銷手段等等都直接影響著中國電視劇在日本的傳播情況,只有不斷提高各方面的能力,才有希望真正形成“漢流”,鞏固中國電視劇在日本的影響力。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


作品出海,營銷也要跟上

中國電視劇走出國門的歷史其實最早可以追溯到上世紀八十年代,但長期以來中國影視劇在國際貿易中一直處於“逆差”狀態,即使國內收視再高、口碑再好,往往也只能賣出“白菜價”。

究其原因,在於中國電視劇目前的出口規模有限、力量分散,各自為政沒有形成一股合力,尤其是沒有建立起專業化的渠道和營銷模式。在國內,一部大製作的劇在開拍之前就會有宣發團隊介入,各層級媒體渠道也相當成熟,而到了海外經常是從開播到收官一片靜悄悄,很多潛在觀眾就這樣流失掉了。

因此,如何在做好內容生產的同時拓寬發行渠道,可以說是中國影視工業面臨的巨大挑戰。目前很多中國電視劇不僅缺乏合適的營銷,在發行渠道上也只能選擇“借船出海”,例如《甄嬛傳》《北平無戰事》《琅琊榜》《白夜追凶》等都選擇了上線Netflix,而環視中國國內,尚未有一家影視公司或企業擁有類似的具有全球影響力的宣發平臺。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


"

最近“國民小花”趙麗穎的粉絲心情可以用歡欣鼓舞來形容,偶像產後復出的新作《有翡》剛一官宣就登上微博熱搜前列,隨即又確認了即將與著名導演鄭曉龍再度合作的消息。沒想到,日前“穎寶”再傳喜訊:由她和馮紹峰、朱一龍主演的電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》即將漂洋過海,於10月21日在日本電視臺播出。

《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

作為湖南衛視的開年劇王,正午陽光出品的《知否》以一己之力挽救了低迷的收視率,從接盤時的不到0.3,一路逆襲,最後幾集收視率屢屢破2。同時,《知否》還創下了連續三天雙網破二,單平臺網播超過100億的記錄,在上海電視節上還一舉斬獲了七項白玉蘭獎提名。

在國內收視口碑雙豐收的電視劇,進一步向海外市場推廣是理所應當的事情,更不用說這已經是趙麗穎主演的電視劇第五次出口日本。

此前趙麗穎主演的《陸貞傳奇》《杉杉來了》《花千骨》《楚喬傳》都先後登陸過日本電視臺,她可愛的容貌和自然的演技相當符合日本的“萌文化”,成功收穫了大批“霓虹”粉絲的追捧。不過,雖然有趙麗穎這樣當地觀眾比較熟悉的演員加持,《知否》在日本能不能獲得好的收視成績,恐怕還是要畫一個問號。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

入鄉隨俗的國產劇日文譯名

在影視作品走向海外的過程中,遇到的第一關就是翻譯,劇名的翻譯尤為重要。作品的譯名起得是否切中主題,往往決定著觀眾對它的第一印象,如果在翻譯過程中想做到“信”“達”“雅”,難度還要成倍增加。

就拿中國觀眾來說,同一部外國電影的香港、臺灣譯名跟大陸譯名對比起來,往往讓人摸不著頭腦,引發了很多有趣的討論。歸根結底,還是地區間的文化差異決定了不同的翻譯風格,在不同國家之間更是如此。

《知否》的日文譯名定為《明蘭~才媛の春~》,意思是《明蘭:才女的春天》,劇情簡介也從“講述一個家宅的興榮,古代禮教制度下的女性奮鬥傳奇”變成了“圍繞著‘丈夫’和‘家族榮辱’題材的女性大繪卷”。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


這個譯名讓人不由得想起了之前在日本播出的一系列國產古裝劇,名字翻譯得都有點彆扭,比如《甄嬛傳》譯名是《宮廷爭霸女》,《微微一笑很傾城》譯名是《灰姑娘在線中》,《孤芳不自賞》譯名是《孤高之花》,最有趣的是《延禧攻略》,成了《瓔珞·紫禁城逆襲的燃燒王妃》,


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


這些劇名在中國觀眾看來可能翻譯得略顯中二,其實跟日本本土電視劇的命名風格倒是異曲同工,可見也是下了一番功夫的,雖然稍顯直白,但有利於日本觀眾以最直觀的方式理解作品主題,如果真的把李清照的詞翻譯成日文,很可能過長的劇名就把潛在的觀眾們勸退了。

《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?

國產劇走進日本任重道遠

有了接地氣的譯名和日文字幕甚至配音,就真的能吸引日本觀眾的注意力了嗎?其實對於國產劇走進日本來說,現階段我們要面臨的,更多地是一個從無到有、從有到“精”的過程。

早些年,中國電視劇一度因為低質量畫面而無法在日本電視臺播放,近些年隨著中國高清數字電視的普及,中國電視劇的製作水平也越來越高,為中國電視劇走向日本提供了非常有利的條件。2012年《步步驚心》在日本播出之後,從現代穿越到清代的女性與帥氣皇子們的愛情羅曼史在日本女性之間廣受歡迎,為中國電視劇粉絲群體的形成奠定了基礎。

隨後,《古劍奇譚》《新三國》《陸貞傳奇》《大秦帝國》等熱播古裝劇也陸續被引進日本市場,而進一步收穫了大批本土粉絲的中國電視劇則是《琅琊榜》,日本媒體更是把《琅琊榜》形容為“集《甄嬛傳》《三國志》《水滸傳》於一身的作品”。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


然而不可否認的是,中國電視劇在日本市場的影響力其實還相當有限,經常是在NECO這種不參與統計收視率的收費電視臺,或者BS JAPAN、BS 富士等民營電視臺播出。同時,相對於既有政府推動,又有大批年輕偶像和時尚包裝的韓劇來說,中國電視劇的演員在日本觀眾看來往往不夠青春靚麗,劇情也不夠浪漫,反而像胡歌、李光潔等實力演員的作品更受日本觀眾歡迎。

由此可見,中國電視劇在日本儘管已經打開了一定市場,從長遠來看,想要真正站穩腳跟仍然任重道遠。電視劇的畫質、製作水平、演員質量、翻譯水平、營銷手段等等都直接影響著中國電視劇在日本的傳播情況,只有不斷提高各方面的能力,才有希望真正形成“漢流”,鞏固中國電視劇在日本的影響力。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


作品出海,營銷也要跟上

中國電視劇走出國門的歷史其實最早可以追溯到上世紀八十年代,但長期以來中國影視劇在國際貿易中一直處於“逆差”狀態,即使國內收視再高、口碑再好,往往也只能賣出“白菜價”。

究其原因,在於中國電視劇目前的出口規模有限、力量分散,各自為政沒有形成一股合力,尤其是沒有建立起專業化的渠道和營銷模式。在國內,一部大製作的劇在開拍之前就會有宣發團隊介入,各層級媒體渠道也相當成熟,而到了海外經常是從開播到收官一片靜悄悄,很多潛在觀眾就這樣流失掉了。

因此,如何在做好內容生產的同時拓寬發行渠道,可以說是中國影視工業面臨的巨大挑戰。目前很多中國電視劇不僅缺乏合適的營銷,在發行渠道上也只能選擇“借船出海”,例如《甄嬛傳》《北平無戰事》《琅琊榜》《白夜追凶》等都選擇了上線Netflix,而環視中國國內,尚未有一家影視公司或企業擁有類似的具有全球影響力的宣發平臺。


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


《知否》即將在日本播出,國產劇真的成功走進“霓虹國”了?


隨著國產劇的生產能力和質量的不斷提高,我們已經有能力實現文化的“逆輸出”,而要真正做到這一點,則需要文化營銷領域的全面佈局,才能使中國電視劇真正融入國際市場,獲得國際受眾的廣泛認可。

2018年愛奇藝、B站在美國納斯達克的上市,可以說為更多資本力量進入中國視頻領域打開了全新合作渠道,這樣的變革能否幫助國產電視劇真正衝出亞洲,走向世界,目前來看雖然道阻且長,但前景還是光明的。

"

相關推薦

推薦中...