雙語——林庚·《五月》

林庚 雞湯 教育 與夜MEETING 2017-05-01

雙語——林庚·《五月》

  • 五月

  • 林庚

如其春天只有一次的相遇

這該是怎樣的不捨得失去

為什麼我們有時說不定

要捉住一隻正飛的蝴蝶呢

它只有這一次的生命

葦葉的笛聲吹動了滿山滿村

象徵著那五月來了

不美嗎?這時的黃昏

把青春賣與希望的人

因青春而失望了

快樂是這樣的時候

當我醒來天如水一般的清

那像你的眼睛!愛

她說我消瘦了,我的心

輕輕的落出天外

聽慣了來複槍聲

會想到命長是件很可笑的事情吧

不是嗎?愛

五月裡的杜鵑,野有鹿鳴。

雙語——林庚·《五月》

  • Fifth Month

  • Lin Kêng

If we can only meet Spring once –

The Spring we so lament to lose! –

Why do we grasp a hovering butterfly

Which cannot live two lives?

Flute-sounds of reeds through villages and mountains

Now prelude May’s approach.

Is it not beautiful? This twilight

Barters Spring with the man who hopes

And who has been disappointed by the Spring.

Happy is such a season.

I wake, and above the sky shines water-clear –

(Clear as your eyes, love!)

Who says: “I grow thin, my dwindling heart

Lightly drifts out of its vault.”

Often to hear a gun’s report

We may smile at length of life as a singularity.

Strange, is it not, love?

In May the cuckoo, and the call of deer

Out of the wilderness.

(Harold Acton and Ch’en Shih-Hsiang 譯)

雙語——林庚·《五月》

  • May

  • Lin Geng

If we were to see the springtime only once

How unwillingly would we part from it.

Sometimes – we can’t tell why –

We want to snatch a butterfly in flight –

A creature with only one life.

The wind-blown reeds whistle, wake town and mountain

To signal the arriving May.

Isn’t this beautiful? Spring dusk

Offers youth to one whom youth has disappointed.

Happiness is a time like this

When I wake, youthful, and the heavens are clear as water,

Just like your eyes.

You say I’m thinner now? My heart

Softly falls out of reach of heaven.

Now that we’ve grown used to hearing rifle fire

A long life seems ridiculous.

Is it not so?

May – the cuckoo cries, a deer calls from the wild.

(Herbert Batt and Sheldon Zitner 譯)

雙語——林庚·《五月》

相關推薦

推薦中...