5月新聞熱詞彙總

經濟 中國大百科全書 高峰 蒙古 中國日報網 2017-06-02

本月熱門新聞詞彙有:“一帶一路”高峰合作論壇在北京成功舉辦;我國首架國產客機完成首飛;5月10日被設立為“中國品牌日”;共享單車發展指導意見公開徵求意見,要求實名註冊和使用;香港與內地債券通獲批;北方先受沙塵侵擾,後又迎來臭氧汙染;一成應屆畢業生選擇慢就業。

5月新聞熱詞彙總

“一帶一路”國際合作高峰論壇 Belt and Road Forum for International Cooperation

The Belt and Road Forum for International Cooperation, which takes the theme "strengthening international cooperation and co-building the 'Belt and Road' for win-win development," will be held from May 14 to 15 in Beijing. President Xi Jinping will attend the opening ceremony and host a round-table leaders' summit.“一帶一路”國際合作高峰論壇將於5月14日至15日在北京舉行,論壇的主題為“加強國際合作,共建‘一帶一路’,實現共贏發展”。習近平主席將出席論壇開幕式並主持領導人圓桌峰會。

“一帶一路”(the Belt and Road)指“絲綢之路經濟帶”(the Silk Road Economic Belt)和“21世紀海上絲綢之路”(the 21st-Century Maritime Silk Road)。2013年9月和10月,中國國家主席習近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先後提出共建“一帶一路”的重大倡議,得到國際社會高度關注。

“一帶一路”貫穿亞歐非大陸,一頭是活躍的東亞經濟圈(the vibrant East Asia economic circle),一頭是發達的歐洲經濟圈(developed European economic circle),中間廣大腹地國家經濟發展潛力巨大。絲綢之路經濟帶重點暢通中國經中亞、俄羅斯至歐洲(波羅的海);中國經中亞、西亞至波斯灣、地中海;中國至東南亞、南亞、印度洋。21世紀海上絲綢之路重點方向是從中國沿海港口過南海到印度洋,延伸至歐洲;從中國沿海港口過南海到南太平洋。

“一帶一路”建設是沿線各國開放合作的宏大經濟願景,需各國攜手努力,朝著互利互惠、共同安全的目標(the objectives of mutual benefit and common security)相向而行。努力實現區域基礎設施更加完善(improve the region's infrastructure),安全高效的陸海空通道網絡基本形成(put in place a secure and efficient network of land, sea and air passages),互聯互通達到新水平(lift their connectivity to a higher level);投資貿易便利化水平進一步提升(further enhance trade and investment facilitation),高標準自由貿易區網絡基本形成(establish a network of free trade areas that meet high standards),經濟聯繫更加緊密(maintain closer economic ties),政治互信更加深入(deepen political trust);人文交流更加廣泛深入(enhance cultural exchanges),不同文明互鑑共榮(encourage different civilizations to learn from each other),各國人民相知相交、和平友好(promote mutual understanding, peace and friendship among people of all countries)。

本次論壇主要活動包括開幕式、領導人圓桌峰會和高級別會議三部分。領導人蔘加的圓桌峰會是本次論壇的重點,分為兩個階段,第一階段議題是:“加強政策和發展戰略對接,深化夥伴關係”(better integrate the policies and development strategies of the countries along the Belt and Road, deepen partnership); 第二階段議題是:“推進互聯互通務實合作,實現聯動發展”(push forward connectivity and practical cooperation and achieve inter-connected development)。圓桌峰會期間將舉行工作午餐,領導人將圍繞“促進人文交流合作”(enhance people-to-people exchange and cooperation)議題展開討論。

論壇總體以“五通”為主線:政策溝通(policy coordination)、設施聯通(facilities connectivity)、貿易暢通(unimpeded trade)、資金融通(financial integration)、民心相通(people-to-people bond)。

中國品牌日 Chinese Brands Day

China's State Council has approved a "Chinese Brands Day," to be held on May 10 each year starting this year, according to a statement made public Tuesday.5月2日公開的批覆顯示,國務院同意自2017年起,將每年5月10日設立為“中國品牌日”。

2016年6月20日,國務院辦公廳發佈《關於發揮品牌引領作用推動供需結構升級的意見》,提出設立“中國品牌日”(Chinese Brands Day),大力宣傳知名自主品牌(publicize brands owned independently by Chinese companies),講好中國品牌故事。

“中國品牌日”鼓勵各級電視臺、廣播電臺以及平面、網絡等媒體,在重要時段(prime time)、重要版面(front page)安排自主品牌公益宣傳,定期舉辦中國自主品牌博覽會(holding expositions for Chinese domestic-owned brands on a regular basis),在重點出入境口岸設置自主品牌產品展銷廳(setting up exhibition halls for products of domestic-owned brands at major entry and exit ports),在世界重要市場舉辦中國自主品牌巡展推介會(hosting promotional tours for domestic-owned brands at major global markets),擴大自主品牌的知名度和影響力(expand visibility and influence of domestic-owned brands)。

網絡百科全書 online encyclopaedia

The third edition of the Chinese Encyclopaedia is due to go online for the first time sometime next year, announced the Chinese Academy of Sciences.中國科學院宣佈,《中國大百科全書》第三版的網絡版將在明年首次上線。

Over 20,000 scholars from universities and research institutes across the country will participate in the massive national online encyclopaedia program, including more than 300 academics and 30 members of the CAS, Liu Guohui, associate executive editor-in-chief of the project and director of the Encyclopedia of China Publishing House (ECPH), has told senior scientists.

中國大百科全書出版社社長、《中國大百科全書》第三版執行副總主編劉國輝表示,來自全國高校和科研機構的2萬多名學者將參與該網絡版百科全書的編撰工作,其中包括300餘位中科院院士和30多位學部委員。

《中國大百科全書》第三版定位於新型的網絡百科全書(online encyclopaedia),是基於信息化技術和互聯網,進行知識生產、分發和傳播的國家大型公共知識服務平臺(a large national platform for public knowledge service based on information technology and the internet that produces, distributes and spreads knowledge),目標是編纂一部代表世界最高水平的網絡化和數字化的《中國大百科全書》(compile an internet-based digital encyclopaedia on-par with the world's best)。

《中國大百科全書》第三版執行總主編楊牧之在中科院的會議上對資深科學家說:“《中國大百科全書》不是一本書,而是一座文化萬里長城(The Encyclopaedia of China is not a book, but a Great Wall of culture)。”

《中國大百科全書》第三版首期目標為 30餘萬條內容,每條約 1000 字(more than 300,000 entries at about 1,000 words each),內容涉及103個學科,是《大英百科全書》的兩倍,規模堪比中文版維基百科。該項目在2011年就已獲中國國務院的批准。

參與中國新百科全書編纂的歷史學家黃安年表示,維基百科是需要格外注意的競爭者,“讀者認為它權威、準確……但我們擁有世界上規模最大、最優質的編纂隊伍……我們的目標不是追趕而是超越(Our goal is not to catch up, but overtake)。”

沙塵暴 sandstorm

Large amounts of dust and sand blowing in on strong winds from Mongolia and the Inner Mongolia autonomous region have swept large areas in the northwest and north since Wednesday, driving air pollution indexes to hazardous levels and lowering visibility.5月3日以來,來自蒙古和內蒙古自治區的強風帶著大量沙塵席捲西北和北方大部分地區,致使空氣汙染指數達到嚴重級別,能見度下降。

本次沙塵暴(sandstorm)影響面積佔我國國土六分之一,多地空氣質量爆表(exceed the upper limit of the air quality index),沙塵過程影響範圍和強度,均創下今年以來之最。專家表示,造成如此大範圍沙塵天氣的原因——是由於近期北方地區降水少(less precipitation)、氣溫高(high temperature),以及風速大(strong wind)、沙塵輸送強(large-scale transport of dust)等。

PM2.5是指大氣中直徑小於或等於2.5微米的顆粒物(particulate matter smaller than 2.5 micrometers in diameter),可直接進入人體的肺泡(alveoli of the lungs),也稱為可入肺顆粒物。它的直徑還不到人的頭髮絲粗細的1/20。雖然PM2.5只是地球大氣成分中含量很少的組分,但它對空氣質量和能見度(air quality and visibility)等有重要的影響。與較粗的大氣顆粒物相比,PM2.5粒徑小,富含大量的有毒、有害物質(toxic and hazardous matters)且在大氣中的停留時間長、輸送距離遠,因而對人體健康和大氣環境質量的影響更大。

PM10是可吸入顆粒物(inhalable particulate matter),一般名稱上講可吸入顆粒物指的是PM10,就是說這個空氣中顆粒物的直徑從空氣動力學來講直徑大小是十個微米,是能夠吸入呼吸道的,從上呼吸道,通過聲門能夠到下呼吸道,所以它叫可吸入顆粒物PM10。

國產客機 homemade passenger jet

While the much-awaited first homemade passenger jet C919 made its maiden flight Friday, it may take much longer for the newcomer to take off in the aviation market.雖然備受期待的首架國產客機C919於5日完成首飛,但初來乍到的C919也許需花更多時間才能在航空市場中立足。

C919大型客機(large passenger jet/aircraft)由我國自行研製,具有自主知識產權(be self-developed with independent intellectual property rights)。從2007年立項(project setup)到2015年首架客機總裝下線(roll off final assembly line),再到今天完成首飛(make its maiden flight),共歷時10年。作為完全按照國際主流適航和運營標準研製的幹線飛機(trunk-liner),C919受到國內外市場的關注。截至目前,其製造商中國商飛公司已收到來自23家客戶的570個訂單,其中海外訂單(overseas orders)的數量約佔總數的10%。

航空業分析人士林智傑稱:"C919飛機的首飛意味著中國在國產民用飛機制造業實現重大突破(make a significant breakthrough for China's homemade civil aircraft manufacturing industry),中國將有機會打破波音公司和空中客車集團的壟斷(break the monopolies of Boeing and Airbus)。"儘管前景廣闊(despite the promising future),但分析人士認為C919不會很快進入市場(the C919's entry to the market won't occur soon),預計其投入運營(go into operation)的時間在2020年到2022年之間。C919首飛成功只是第一步,要從技術成功(technical success)走向商業成功(business success),國產客機還有很長的路要走。

全網絡售票 online-only ticket sale

The Palace Museum in Beijing, also known as the Forbidden City, will expand the sale of online tickets on a trial basis from July to October.故宮博物院將在今年7月至10月期間試點擴大網絡售票規模。

After the trial period, the Palace Museum will decide whether to phase out the sale of paper tickets and sell all tickets via the internet.

試點結束之後,故宮博物院將決定是否取消紙質票,實行全網絡售票。

故宮博物院的網絡售票系統(online ticket/booking system)於2011年9月開通,不過一直實行以預售(ticket booking in advance)為主的網絡售票政策。也就是說,遊客在網絡上購買的只能是之後幾天的遊覽門票,如果想當天入院,仍需在故宮門口售票處購買紙質門票。

全網絡售票試點(the trial of online-only ticket sale)開始之後,故宮博物院計劃在不關閉現場售票窗口的前提下,實行網售當日票(same-day tickets sale online),逐步放開網絡預售票額限制。同時,擬在淡季(off season)及未達到8萬人限流標準的前提下,開放當日網上購買門票,引導和鼓勵觀眾當日在網上購票參觀。

今後,有線上支付能力但不熟悉網絡購票(those who have access to online payment but are not familiar with the online ticket system)和有家人或朋友可以代其完成網絡購票的觀眾(those who can get tickets with the help of family or friends),可通過電子屏幕和現場諮詢引導完成購票;對既不具備線上支付能力、又沒有家人或朋友能代其購票、但是堅持要入院參觀的觀眾,可由現場工作人員引導至綜合服務窗口,由服務人員代為完成購票工作,並打印二維碼,掃碼入院。

入學面談 admission interviews

Two private primary schools in Shanghai were sanctioned Sunday by local education authorities after setting "relaxing" IQ tests for potential students' parents during enrollment.上海兩所民辦小學在招生過程中對招生對象的父母進行“放鬆的”智商測試之後,被當地教育管理部門處罰。

Shanghai Education Committee posted a notice on Sunday afternoon on Sina Weibo saying that it was acting to "safeguard education equity," and will cut the enrollment quota for the two private schools, Yangpu Primary School and Qingpu World Foreign Language Primary School.上海市教委7日下午通過新浪微博表示,此舉是為了“維護教育公平”,並對涉事陽浦小學、青浦世界外國語學校核減下一年度招生計劃。

根據上海市教委的統一安排,5月6日至7日,上海市民辦學校(private schools)集中進行2017年度秋季學期入學面談(admission interviews)。而自6日起,陸續有學生家長髮現,面談的考察對象,除了學生本身外,似乎更偏重於家長情況。

7日晚,上海市教委迴應此事稱,兩校的相關行為,“有違義務教育法和本市招生政策中強調的促進教育公平和維護中小學生教育權益的基本原則”(violate the compulsory education law and the city's basic principle of promoting fair education and protecting students' education rights),並對涉事兩校作出在全市教育系統通報批評,責成涉事兩校所在區教育局將此事通報學校董事會並對相關負責人追責,此外,要求兩校公開致歉(issue a public apology)並核減明年的招生計劃(cut the enrollment quota for the next year)的處理。

藍鯨遊戲 "Blue Whale" game

A social media challenge called "Blue Whale", goading young people to kill themselves, has spread to China, reports China News. Amid fears the suicide game could quickly proliferate on its platforms, Chinese social media giant Tencent has leaped into action by taking down chat groups it deems suspicious and blocking the search of related key words.

據國內媒體報道,一個名叫“藍鯨”、煽動年輕人自殺的社交媒體挑戰遊戲已傳入中國。因擔心這款自殺遊戲在社交媒體平臺上廣泛傳播,騰訊公司已經率先採取行動關閉可疑聊天群組,並屏蔽相關關鍵詞的搜索。

“藍鯨遊戲”("Blue Whale" game)是興起於俄羅斯一社交平臺上的“死亡”遊戲。整個遊戲共歷時50天,遊戲參與者(challengers/players/participants)每天都需完成管理員佈置的一項任務(complete a series of duties given by the administrators),其中包括在早上4點20分起床,觀看恐怖電影(watch horror movies),自殘(self-mutilation)等內容。每次完成任務後,都需提供圖片或視頻證據。第50天的任務就是自殺(commit suicide)。

這個遊戲最初是由一名被大學開除的心理學學生Philipp Budeikin創建的,他表示,創建這個遊戲的目的是,通過逼迫那些他認為沒有價值的人自殺來“清理”社會("clean" the society by pushing to suicide to those he deemed as having no value)。

自2015年以來,這個遊戲已經通過社交媒體平臺傳播到阿根廷、巴西、智利、俄羅斯、葡萄牙、烏拉圭等十多個國家,一百多例自殺死亡案件被指與該遊戲相關。法國、英國等歐洲國家也對該遊戲表示嚴重關切(show significant concern)。

在巴西,一位設計師還專門發起了名叫“粉鯨”(pink whale)的活動來對抗“藍鯨”。志願者們加入“粉鯨”群組,在社交媒體上發起各種珍視生命、對抗抑鬱的正能量活動(positive tasks that value life and combat depression)。

騰訊公司通報稱,“藍鯨死亡遊戲”這類行為已經涉嫌組織、教唆他人自殺自殘(organize and instigate others to commit suicide or self-harm),安全團隊已經對涉及該關鍵詞的QQ群進行排查,共對12個疑似相關QQ群進行了處理,同步啟動了相關關鍵詞的搜索屏蔽。網友如看到疑似群組應立即報警或者向所在平臺舉報。

掃碼打賞 tipping via QR code

A growing trend in China's first-tier cities now gives customers the option to tip the waiters/waitresses in restaurants by scanning a QR code on their uniforms. The tip ranges between 3 and 5 yuan each time.國內一線城市的餐廳現在流行讓顧客“掃碼打賞”,顧客可以掃碼服務員制服上的二維碼來支付小費,每次的金額為3元或5元。

“掃碼打賞”(tipping via QR code)是二維碼等數字支付方式(digital payment)走入日常生活的又一個體現。在北上廣深等一線城市,一些中大型餐飲機構早已嘗試用數字化的方式推動服務升級,比如,網上提前點餐(online ordering)、支付寶或微信買單等。

上海的和廣州的一些餐館早在去年就推出了“掃碼打賞”,不過,消費者對此舉卻褒貶不一。

有的消費者表示,服務員跑前跑後確實很辛苦,打賞一下也能促使服務員提高服務質量(tipping can encourage waiters to provide better service);有的則擔心,如果打賞行為成為餐飲界常態,服務人員習慣於接受打賞,則打賞行為將會慢慢失去鼓勵提供更優服務的驅動性,一旦有顧客拒絕打賞,就可能遭遇“擺臭臉”的情況(customers who refuse to tip might be treated differently)。

二維碼的普及似乎為不少人提供了便利。此前,山東省濟南市的一名乞丐就把二維碼打印出來掛在胸前“掃碼行乞”(begging via QR code),一時間成為人們議論的熱點。

類腦智能 brain-inspired intelligence

China National Engineering Laboratory was recently set up by the University of Science and Technology of China (USTC) in Hefei, Anhui Province to develop AI technology by learning human brain mechanisms.中國科技大學日前在安徽省合肥市成立國家工程實驗室,將借鑑人腦機制攻關人工智能技術。

類腦(brain-inspired intelligence)是人工智能(AI technology)發展的重要途徑,通過發展類腦智能可以揭示人腦信息處理的途徑(ways of information processing in the human brain),有利於完備智能技術體系,推動我國智能產業發展。

由中國科技大學牽頭,復旦大學、中科院瀋陽自動化所、中科院微電子所和百度公司共同建設的該研究平臺將支撐開展類腦認知與神經計算(brain-inspired cognitive and neural computing)、類腦芯片與系統(brain-inspired chips and system)、類腦智能機器人(brain-inspired intelligent robots)等技術的研發與工程化。

類腦實驗室主任、中國科技大學信息學院執行院長吳楓介紹,目前類腦智能的發展面臨三大瓶頸,即腦機理認知不清楚(brain mechanism cognition is not clear)、類腦計算模型和算法不精確(the brain-inspired computing model and algorithm is not accurate)、計算架構和能力受制約(the calculation structure and capacity is constrained),類腦實驗室將圍繞這三大瓶頸展開攻關。

債券通 Bond Connect

The trading platform, called Bond Connect, would operate alongside the two existing cross-border Stock Connect programs between the Chinese mainland and Hong Kong, in a sign of the nation's determination to make its capital market more global.該交易平臺正式名稱為“債券通”,將與已經開通的內地和香港之間的“滬港通”和“深港通”股票互聯互通交易平臺並行,彰顯了我國將資本市場全球化的決心。

“債券通”(Bond Connect)是指境內外投資者通過香港與內地債券市場基礎設施機構連接,買賣兩個市場交易流通債券的機制安排。

初期先開通“北向通”(northbound trading),即香港及其他國家與地區的境外投資者經由香港與內地基礎設施機構之間在交易、託管、結算等方面互聯互通的機制安排,投資於內地銀行間債券市場(allowing Hong Kong and other overseas investors to invest in the China Interbank Bond Market through mutual access between the financial infrastructure institutions in Hong Kong and the mainland with regard to trading, custody, and settlement)。

未來將適時研究擴展至“南向通”(southbound trading),即境內投資者經由兩地基礎設施機構之間的互聯互通機制安排,投資於香港債券市場(allowing mainland investors to invest in Hong Kong's bond market through mutual access between the financial infrastructure institutions of the two places)。

聯合公告指出,“債券通”是中央政府支持香港發展、推動內地和香港合作的重要舉措,有利於鞏固與提升香港國際金融中心地位(cementing the city's position as a world-renowned financial center),有利於穩步推動我國金融市場對外開放(further opening up the financial market),有利於香港的長期繁榮穩定(ensuring its long-term prosperity and stability)。

臭氧汙染 ozone pollution

Beijing, Tianjin, and parts of Hebei Province will suffer from moderate to heavy levels of air pollution on May 18 and 19, with O3 as the primary pollutant, the Ministry of Environmental Protection (MEP) said Thursday.環保部18日表示,18日至19日,北京、天津及河北部分地區空氣質量可能達到中度汙染,首要汙染物為臭氧。

臭氧(ozone)是地球大氣中一種微量氣體,大氣中90%以上的臭氧存在於大氣層的上部或平流層(stratosphere),離地面有10~50千米,可以吸收太陽釋放出來的絕大部分紫外線(ultra-violet ray),使動植物免遭這種射線的危害。但是,近地面大氣中的臭氧,主要由人類活動產生的汙染物經過一系列複雜的光化學反應(photochemical reaction)而產生,一旦超標,對環境以及人體健康的危害都很大。

地面臭氧(ground-level ozone)的形成主要有兩大要素,一是由發電廠、燃煤鍋爐、塗料油漆和機動車尾氣排放出的“氮氧化物”(nitrogen oxides)和“揮發性有機物”(volatile organic compounds);二是高溫和光照。每當夏季來臨,氣溫升高(rising temperature),光照增強,加之汙染物排放,臭氧極易發生超標現象。

按照空氣質量標準,當臭氧1小時平均濃度超過200微克/立方米時,意味著開始造成汙染。環境專家表示,臭氧能夠對人體產生較大危害:臭氧會損害肺功能(harm lung function)、刺激呼吸道(irritate the respiratory system),引起氣道反應和氣道炎症增加、哮喘加重等。高濃度持續性的臭氧汙染可能導致人流淚(watering eyes)、眼睛疼(sore eyes)、頭痛(headache)等症狀出現,更嚴重的會影響到呼吸道、心血管系統,尤其對心臟本身不好的人群,有比較嚴重的影響。

臭氧汙染對生態系統(ecosystem)也會起到破壞作用。臭氧是一種強氧化劑(strong oxidant),其在植物表面,通過氣孔擴散入理,會導致植物葉片枯黃,影響光合作用(photosynthesis),不僅表觀上造成影響,如果是農作物還會影響產量和品質(having impact on yield and quality)。

慢就業 delayed employment

With the job market becoming increasingly competitive every year, a growing number of fresh university graduates are opting for "delayed employment".近年來,隨著就業市場競爭愈發激烈,越來越多的應屆大學畢業生選擇“慢就業”。

According to a survey released by online recruiter Zhaopin on Tuesday, about 9.8 percent of the 93,420 graduates who participated in a written survey said they would not begin working right after graduation.智聯招聘發佈的調查數據顯示,在接受問卷調查的93420名畢業生當中,約有9.8%表示畢業以後不會立即開始工作。

慢就業,也叫延遲就業,英文可用delayed employment表示,指一些大學生畢業後既不打算馬上就業也不打算繼續深造,而是暫時選擇遊學(go on a study tour)、支教(participate in a volunteer teaching program)、在家陪父母或者等待機會自主創業,慢慢考慮人生道路的現象。

調查報告分析,隨著越來越多的95後走出校園,他們對就業的選擇更加多元化,也更加青睞工作與興趣相結合。同時,有些畢業生選擇延遲就業也是為了躲過應屆畢業生求職高峰期的激烈競爭(delay job hunting to avoid the competition)。

廢舊手機 discarded phones

The rapid development of technology leads to frequent personal turnover of mobile phones. About 50 percent of users in China change to a new phone every 18 months, according to Chinanews.技術快速發展導致個人手機更新迭代愈發頻繁。據中新網報道,約50%的用戶每18 個月就會換部新手機。

However, alongside the high replacement rate is a low recycling rate. China now has about one billion unused mobile phones, but only two percent have been recycled with most of the rejected devices improperly handled.然而,伴隨高迭代率的是低迴收率。國內現在有約10億部廢舊手機的存量,回收率只有2%左右,大量更換下來的舊手機都沒有得到妥善處理。

“廢舊手機”指被廢棄的、老舊的手機,所以英文可以用old and discarded cellphones表示,也可簡稱為discarded phones。

廢舊手機回收後,一般有三種去向:較新、損壞程度較小的手機經過分類處理、翻新後流入二手市場(refurbished and resold to users on second-hand market);有一定損壞不能直接使用的手機,可用零部件會被拆解再利用(recycled for components that can be reused);完全無法使用的,經過原材料提煉後,作為垃圾焚燒處理(units that cannot be reused are incinerated after extracting their precious metals)。

但是目前,我國廢舊手機回收面臨回收價格偏低(low recycling price)、存在個人隱私洩露風險(risk of privacy disclosure),以及相關行業政策不完善(lack of sound policies)等問題。

業內人士建議,未來,在發展新機銷售市場的同時,市場應該培育消費者“以舊換新”的習慣(develop the habit of part-trading their old devices for a replacement),同時建立暢通、可靠的回收渠道(establish smooth and reliable recycling channel),來提高廢舊手機回收率。

共享單車 shared bikes

On Monday, the Ministry of Transport released a draft guideline to encourage and regulate the development of shared bikes, soliciting public opinions for two weeks. 22日,交通運輸部發布關於鼓勵和規範共享單車發展的指導意見(徵求意見稿),進行為期兩週的公開徵求意見。

互聯網租賃自行車(internet bike rental),俗稱“共享單車”(shared bikes),是分時租賃營運非機動車,是移動互聯網和租賃自行車融合(integration of mobile internet and bike rental)發展的新型服務模式,是城市綠色交通系統(green transportation system)的組成部分,是方便公眾短距離出行和公共交通接駁換乘的重要方式。

意見稿要求共享單車實行實名制註冊(real name registration)、使用,要求共享單車企業為用戶購買人身意外傷害險(personal accident insurance)和第三者責任險(third-party liability insurance),鼓勵其採用為用戶提供免押金租車服務,並要求推廣運用電子圍欄(electronic fence)等技術。

意見稿稱,不鼓勵發展共享電動自行車(shared e-bikes are discouraged)。根據意見稿,各城市政府要合理佈局自行車交通網絡和停車設施(reasonably plan share-bike networks and parking facilities),建設自行車道和自行車停車點位(designated bike parking areas)。共享單車企業不得向未滿12歲的兒童提供服務。

意見稿指出,要加強信用管理,建立企業和用戶信用基礎數據庫(establish a user and enterprise credit database),對企業和用戶不文明行為和違法違規行為記入信用記錄(violations by enterprises and users will be written into their credit record),建立守信激勵和失信懲戒機制。

逆週期因子 countercyclical factor

China is considering introducing a "countercyclical factor" to adjust the way it calculates the yuan's daily reference rate against the dollar, according to a statement by the country's foreign exchange trading system on Friday. 中國外匯交易中心26日表示,我國正在考慮在人民幣對美元匯率中間價報價模型中引入逆週期因子。

當前我國外匯市場(foreign exchange market)可能仍存在一定的順週期性,容易受到非理性預期的慣性驅使(prone to the habitual influences of irrational expectations),放大單邊市場預期(one-way market expectations can sometimes be exaggerated),進而導致市場供求出現一定程度的“失真”,增大市場匯率超調的風險。

匯率根本上應由經濟基本面( economic fundamentals)決定,但在美元指數出現較大幅度回落、我國主要經濟指標總體向好(China's economic fundamentals have improved in general)的情況下,人民幣對美元市場匯率多數時間都在按照“收盤價+一籃子貨幣匯率變化”機制確定的中間價的貶值方向運行。

人民幣對美元匯率中間價報價模型中引入逆週期因子(countercyclical factor),有助於適度對衝市場情緒的順週期波動(procyclical fluctuation),合理引導市場預期,遏制市場非理性炒作行為,緩解外匯市場可能存在的“羊群效應”(lessen possible "herd effects"),從而避免人民幣匯率劇烈波動(prevent excessive fluctuation of the yuan)。

“羊群效應”(head effect)也稱“從眾心理”,在資本市場上,“羊群效應”是指在一個投資群體中,單個投資者總是根據其他同類投資者的行動而行動,在他人買入時買入,在他人賣出時賣出。

招商證券首席宏觀分析師謝亞軒表示,加入逆週期調節因子,一定程度上會削弱上日收盤價對中間價的影響(diminish the impact of the previous day's closing price on the central parity rate),並減少外部市場過度波動帶來的衝擊,保持人民幣匯率總體基本穩定。

單一窗口 single window/single-window system

The State Council's executive meeting on May 24 announced that a "single-window system" will be adopted at all ports nationwide by the end of the year, according to a statement released on Wednesday after the meeting, which was presided over by Premier Li Keqiang.5月24日,由李克強總理主持的國務院常務會議指出,“單一窗口”要在年底前覆蓋所有口岸。

今年的《政府工作報告》提出“推廣國際貿易‘單一窗口’,實現全國通關一體化”(extend the practice of processing international trade through a single window, and achieve nationwide integration of customs clearance procedures)。

“單一窗口”(single-window system)指的是指參與國際貿易和運輸的各方(all parties involved in international trade and transport),通過單一的平臺提交標準化的信息和單證以滿足相關法律法規及管理的要求,也就是說,所有的進出口手續可以一站式辦理(all export and import procedures can be done at one stop),貨物清關流程更加便捷、順暢。

國務院常務會議指出,建立進出境申報(customs declaration)、物流監控(logistics monitoring)、企業資信(enterprise credit standing)等數據共享平臺(information sharing platform),凡可通過口岸部門間聯網查驗的證件、資料不再要求企業提供,最大限度實現申報、查驗、稅費支付等各環節無紙化。

(中國日報網英語點津 馬文英)

相關推薦

推薦中...