'家禽麥格的一家下 | 讀安徒生童話給你聽'

"

讀給自己和孩子們聽的故事

許多年、許多年過去了。

鼠疫在哥本哈根流行著,那是一七一一年的事情④。丹麥的皇后回到她德國的孃家去;國王離開這王國的首都。任何人,只要有機會,都趕快走開。甚至那些得到膳宿免費的學生,也在想辦法離開這個城市。他們之中有一位——最後的一位——還住在勒根生附近的所謂波爾其專科學校裡。他現在也要走了。這是清晨兩點鐘的事情。他揹著一個揹包動身——裡面裝的書籍和稿紙要比衣服多得多。

城上覆著一層粘溼的霧。他所走過的街上沒有一個人。許多門上都畫著十字,表明屋裡不是有鼠疫,就是人死光了。在那條彎彎曲曲的、比較寬闊的屠夫街上——那時從圓塔通到王宮的那條街就叫這個名字——也看不見一個人。一輛貨車正在旁邊經過。車伕揮著鞭子,馬兒連蹦帶跳地馳著。車上裝著的全是屍體。這位年輕的學生把雙手蒙在臉上,聞著他放在一個銅匣子裡吸有強烈酒精的一塊海綿。

從街上一個酒館裡飄來一陣嘈雜的歌聲和不愉快的笑聲。這是通夜喝酒的那些人發出來的。他們想要忘記這種現實:鼠疫就站在他們門口,而且還想要送他們到貨車上去陪伴那些屍體呢。這位學生向御河橋那個方向走去。這兒停著一兩條小船,其中有一隻正要起錨,打算離開這個鼠疫流行的城市。

“假如上帝要保留我們的生命,而我們又遇見順風的話,我們就向法爾斯特⑤附近的格龍鬆得開去。”船主說,同時問這位想一同去的學生叫什麼名字。

“路得維格·荷爾堡。”學生說。那時這個名字跟別的名字沒有一點特殊的地方;現在它卻是丹麥的一個最驕傲的名字。那時他不過是一個不知名的青年學生罷了。

船在王宮旁邊開過去了。當它來到大海的時候,天還沒有亮。一陣輕微的風吹起來了,帆鼓了起來,這位青年學生面對著風坐著,同時也慢慢地睡過去了,而這並不是一件太聰明的事情。

第三天早晨,船已經停在法爾斯特面前了。

“你能不能介紹這裡一個什麼人給我,使我可以住得經濟一點?”荷爾堡問船長。

“我想你最好跟波爾胡斯的那個擺渡的女人住在一起,”他說。“如果你想客氣一點,你可以把她稱為蘇倫·蘇倫生·莫勒爾媽媽!不過,如果你對她太客氣了,她很可能變得非常粗暴的!她的丈夫因為犯罪已經被關起來了。她親自撐那條渡船。她的拳頭可不小呢!”

學生提起了揹包,徑直向擺渡人的屋子走去。門並沒有鎖。他把門閂一掀,就走進一個鋪有方磚地的房間裡去。這裡最主要的傢俱是一條寬包了皮的板凳,凳子上繫著一隻白母雞,旁邊圍著一群小雞。它們把一碗水盆踩翻了,弄得水流到一地。這裡什麼人也沒有,隔壁房子裡也沒有人,只有一個躺在搖籃裡的嬰孩。渡船開回的時候,裡面只裝著一個人——是男是女還不大容易說。這人穿著一件寬大的大衣,頭上還戴著一頂像兜囊的帽子。渡船靠岸了。

從船上下來的是一個女人;她走進這房間裡來。當她直起腰來的時候,外表顯得很堂皇,在她烏黑的眉毛下面長有一雙驕傲的眼睛。這就是那個擺渡的女人蘇倫媽媽。白嘴鴉、烏鴉和穴烏願意為她取另外一個名字,使我們可以更好地認識她。

她老是顯出一種不快的神情,而且似乎不大喜歡講話。不過她總算講了足夠的話語,得出一個結論:她答應在哥本哈根的情況沒有好轉以前,讓這學生和她長期住下去,並且可以搭夥食。

經常有一兩個正直的公民從附近村鎮裡來拜訪這個渡口的房子。刀具製造匠佛蘭得和收稅人西魏爾特常常來,他們在這渡口的房子裡喝一杯啤酒,同時和這學生聊聊閒天。學生是一個聰明的年輕人,他懂得他的所謂“本行”——他能讀希臘文和拉丁文,同時懂得許多深奧的東西。

“一個人懂得的東西越少,他的負擔就越小!”蘇倫媽媽說。

“你的生活真夠辛苦!”荷爾堡有一天說。這時她正用鹹水洗衣服,同時她還要把一個樹根劈碎,當做柴燒。

“這不關你的事!”她回答說。

“你從小就要這樣辛苦操作嗎?”

“你可以從我的手上看出來!”她說,同時把她一雙細小而堅硬、指甲都磨光了的手伸出來。“你有學問,可以看得出來。”

在聖誕節的時候,雪花開始狂暴地飛舞起來。寒氣襲來了,風吹得很厲害,就像它帶有硫酸,要把把人的臉孔洗一番似的。蘇倫媽媽一點也不在乎。她把她的大衣裹在身上,把帽子拉得很低。一到下午,屋子裡很早就黑了。她在火上加了些木柴和泥炭,於是她就坐下來補她的襪子——這件工作沒有別人可做。在晚上她和這個學生講的話比白天要多一些:她談論著關於她丈夫的事情。

“他在無意中打死了得拉格爾的一個船主;因了這件事他得帶著鏈子在霍爾門做三年苦工。他是一個普通的水手。因此法律對他必須執行它的任務。”

“法律對於位置高的人也同樣發生效力。”荷爾堡說。

“你以為是這樣嗎?”蘇倫媽媽說,她的眼睛死死盯著火爐裡的火。不過她馬上又開始了:“你聽到過開·路克的故事嗎?他叫人拆毀了一個教堂。牧師馬德斯在講臺對於這件事大為不滿,於是他就叫人用鏈子把馬德斯套起來,同時組織一個法庭,判了他砍頭的罪——而且馬上就執行了。這並不是意外,但開·路克卻逍遙法外!”

“在當時的時代條件下,他有權這樣辦!”荷爾堡說,“現在我們已經離開那個時代了!”

“你只有叫傻子相信這話!”蘇倫媽媽說。

她站起身來,向裡屋走去,她的孩子“小丫頭”就睡在裡面,她拍了她幾下,又把她蓋好。然後她就替這位學生鋪好床。他有皮褥子,但他比她還怕冷,雖然他是在挪威出生的。

新年的早晨是一個陽光燦爛的時節。冰凍一直沒有融解,而且仍然凍得很厲害;積雪都凍硬了,人們可以在它上面走路。鎮上做禮拜的鐘敲起來了,學生荷爾堡穿上他的毛大衣,向城裡走去。

白嘴鴉、烏鴉和穴烏在擺渡人的房子上亂飛亂叫;它們的聲音弄得人幾乎聽不見鐘聲。蘇倫媽媽站在門外,用她的黃銅壺盛滿了雪,因為她要在火上融化出一點飲水來。她抬頭把這群鳥兒望了一下,她有她自己的想法。

學生荷爾堡走進教堂裡去。他去的時候和回來的時候要經過城門旁邊收稅人西魏爾特的房子。他被請進去喝了一杯帶糖漿和薑汁的熱啤酒。他們在談話中提到了蘇倫媽媽,不過收稅人所知道的關於她的事情並不太多;的確也沒有很多人知道。他說,她並不是法爾斯特的人;她有個時候曾經擁有一點財產;她的男人是一個普通水手,脾氣很壞,曾經把得拉格爾的船主打死了。

“他喜歡打自己的老婆,但是她仍然維護他!”

“這種待遇我可受不了!”收稅人的妻子說。“我也是出身於上流人家的呀,我父親是皇家的織襪人!”

“因此你才跟一個政府的官吏結婚。”荷爾堡說,同時對她和收稅人行了一個禮。

這是“神聖三王節”⑥之夜,蘇倫媽媽為荷爾堡點燃了主顯節燭;就是說三支油燭,是她自己澆的。

“每個人敬一根蠟燭!”荷爾堡說。

“每個人?”這女人說,同時把眼睛死死地盯著他。

“東方的每一個聖者!”荷爾堡說。

“原來是這個意思!”她說。於是她就沉默了很久。

不過在這神聖三王節的晚上,關於她的事情,他知道得比以前多一點。

“你對於你所嫁的這個人懷著一顆感情濃厚的心,”荷爾堡說,“但是人們卻說,他沒有一天對你好過。”

“這是我自己的事,跟誰也沒有關係!”她回答說,“在我小的時候,他的拳頭可能對我有好處。現在無疑地是因為有罪才被打!我知道,他曾經是對我多麼好過。”於是她站起來。“當我躺在荒地上病倒的時候,誰也不願意來理我——大概只有白嘴鴉和烏鴉來啄我,他把我抱在懷裡,他因為帶著像我這樣一件東西到船上去,還受到了責罵呢。我是不大生病的,因此我很快就好了。每個人有自己的脾氣,蘇倫也有他自己的脾氣;一個人不能憑頭絡來判斷一匹馬呀!比起國王的那些所謂最豪華和最高貴的臣民來,我跟他生活在一起要舒服得多。我曾經和國王的異母兄弟古爾登羅夫總督結過婚。後來我又嫁給巴列·杜爾!都是半斤八兩,各人有各人的一套,我也有我的一套。說來話長,不過你現在已經知道了!”

於是她走出了這個房間。

她就是瑪莉·格魯布!她的命運之球沿著那麼一條奇怪的路在滾動。她沒有能活下去再看更多的“神聖三王節”。荷爾堡曾經記載過,她死於一七一六年七月。但有一件事情他卻沒有記載,因為他不知道:當蘇倫媽媽——大家這樣叫她——的屍體躺在波爾胡斯的時候,有許多龐大的黑鳥在這地方的上空盤旋。它們都沒有叫,好像它們知道葬禮應該是在沉寂中舉行似的。

等她被埋到地底下去了以後,這些鳥兒就不見了。不過在這同一天晚上,在尤蘭的那個老農莊的上空,有一大堆白嘴鴉、烏鴉和穴烏出現。它們在一起大叫,好像它們有什麼事情要宣佈似的:也許就是關於那個常常取它們的蛋和小鳥的農家孩子——他得到了王島鐵勳章⑦——和那位高貴的夫人吧。這個婦人作為一個擺渡的女人在格龍鬆得結束了她的一生。

“呱!呱!”它們叫著。

當那座老公館被拆掉了的時候,它們整個家族也都是這樣叫著。

“它們仍然在叫,雖然已經再沒有什麼東西值得叫了!”牧師在敘述這段歷史的時候說。“這個家族已經滅亡了,公館已經拆除了。在它的原址上現在是那座漂亮的雞屋——它有鍍金的風信雞家禽格麗德。她對於這座漂亮的住屋感到非常滿意。如果她沒有到這兒來,她一定就會到濟貧院裡去了。”

鴿子在她頭上咕咕地叫,吐綬雞在她周圍咯咯地叫,鴨子在嘎嘎地叫。

“誰也不認識她!”它們說,“她沒有什麼親戚。因為人家可憐她,她才能住在這兒。她既沒鴨父親,也沒有雞母親,更沒有後代!”

但是她仍然有親族,雖然她自己不知道。牧師雖然在抽屜裡保存著許多稿件,他也不知道。不過有一隻老烏鴉卻知道,而且也講出來了。它從它的媽媽和祖母那裡聽到關於家禽格麗德的母親和祖母的故事——她的外祖母我們也知道。我們知道,她小時候在吊橋上走過的時候,總是驕傲地向四周望一眼,好像整個的世界和所有的雀窠都是屬於她的。我們在沙丘的荒地上看到過她,最後一次是在波爾胡斯看到過她。這家族的最後一人——孫女回來了,回到那個老公館原來的所在地來了。野鳥在這兒狂叫,但是她卻安然地坐在這些馴良的家禽中間——她認識它們,它們也認識她。家禽格麗德再也沒有什麼要求。她很願意死去,而且她是那麼老,也可以死去。

“墳墓啊!墳墓啊⑧!”烏鴉叫著。

家禽格麗德也得到了一座很好的墳墓,而這座墳墓除了這隻老烏鴉——如果它還沒有死的話——以外,誰也不知道了。

現在我們知道這個古老的公館,這個老家族和整個家禽格麗德一家的故事了。

①指當時還是王儲的克里斯欽五世。

②古爾登羅夫是腓德烈三世(克里斯欽五世的父親)和續絃的皇后瑪格麗特·佩比的兒子。

③丹麥偉大的劇作家。見《丹麥人霍爾格》注14。

④1711年哥本哈根發生鼠疫,能逃的人都逃離了哥本哈根,留下的人很少能倖存。

⑤丹麥哥本哈根南面的一個大島。

⑥神聖三王節(Helligtrekonger Aften)是聖誕節第十二天的一個節日,在這一天東方的三個聖者——美爾卻(Melchior)、加斯巴爾(Gaspar)和巴爾達札爾(Balthazar)特來送禮物給新生的耶穌。

⑦王島鐵勳章(Hosebaand af Jern paa Kongens Holm)是爵士最高的勳章。

⑧原文是“Grav! Grav!”這有雙關的意思:照字音則是模仿烏鴉叫的聲音;照字義則是“墳墓”的意思。

"

讀給自己和孩子們聽的故事

許多年、許多年過去了。

鼠疫在哥本哈根流行著,那是一七一一年的事情④。丹麥的皇后回到她德國的孃家去;國王離開這王國的首都。任何人,只要有機會,都趕快走開。甚至那些得到膳宿免費的學生,也在想辦法離開這個城市。他們之中有一位——最後的一位——還住在勒根生附近的所謂波爾其專科學校裡。他現在也要走了。這是清晨兩點鐘的事情。他揹著一個揹包動身——裡面裝的書籍和稿紙要比衣服多得多。

城上覆著一層粘溼的霧。他所走過的街上沒有一個人。許多門上都畫著十字,表明屋裡不是有鼠疫,就是人死光了。在那條彎彎曲曲的、比較寬闊的屠夫街上——那時從圓塔通到王宮的那條街就叫這個名字——也看不見一個人。一輛貨車正在旁邊經過。車伕揮著鞭子,馬兒連蹦帶跳地馳著。車上裝著的全是屍體。這位年輕的學生把雙手蒙在臉上,聞著他放在一個銅匣子裡吸有強烈酒精的一塊海綿。

從街上一個酒館裡飄來一陣嘈雜的歌聲和不愉快的笑聲。這是通夜喝酒的那些人發出來的。他們想要忘記這種現實:鼠疫就站在他們門口,而且還想要送他們到貨車上去陪伴那些屍體呢。這位學生向御河橋那個方向走去。這兒停著一兩條小船,其中有一隻正要起錨,打算離開這個鼠疫流行的城市。

“假如上帝要保留我們的生命,而我們又遇見順風的話,我們就向法爾斯特⑤附近的格龍鬆得開去。”船主說,同時問這位想一同去的學生叫什麼名字。

“路得維格·荷爾堡。”學生說。那時這個名字跟別的名字沒有一點特殊的地方;現在它卻是丹麥的一個最驕傲的名字。那時他不過是一個不知名的青年學生罷了。

船在王宮旁邊開過去了。當它來到大海的時候,天還沒有亮。一陣輕微的風吹起來了,帆鼓了起來,這位青年學生面對著風坐著,同時也慢慢地睡過去了,而這並不是一件太聰明的事情。

第三天早晨,船已經停在法爾斯特面前了。

“你能不能介紹這裡一個什麼人給我,使我可以住得經濟一點?”荷爾堡問船長。

“我想你最好跟波爾胡斯的那個擺渡的女人住在一起,”他說。“如果你想客氣一點,你可以把她稱為蘇倫·蘇倫生·莫勒爾媽媽!不過,如果你對她太客氣了,她很可能變得非常粗暴的!她的丈夫因為犯罪已經被關起來了。她親自撐那條渡船。她的拳頭可不小呢!”

學生提起了揹包,徑直向擺渡人的屋子走去。門並沒有鎖。他把門閂一掀,就走進一個鋪有方磚地的房間裡去。這裡最主要的傢俱是一條寬包了皮的板凳,凳子上繫著一隻白母雞,旁邊圍著一群小雞。它們把一碗水盆踩翻了,弄得水流到一地。這裡什麼人也沒有,隔壁房子裡也沒有人,只有一個躺在搖籃裡的嬰孩。渡船開回的時候,裡面只裝著一個人——是男是女還不大容易說。這人穿著一件寬大的大衣,頭上還戴著一頂像兜囊的帽子。渡船靠岸了。

從船上下來的是一個女人;她走進這房間裡來。當她直起腰來的時候,外表顯得很堂皇,在她烏黑的眉毛下面長有一雙驕傲的眼睛。這就是那個擺渡的女人蘇倫媽媽。白嘴鴉、烏鴉和穴烏願意為她取另外一個名字,使我們可以更好地認識她。

她老是顯出一種不快的神情,而且似乎不大喜歡講話。不過她總算講了足夠的話語,得出一個結論:她答應在哥本哈根的情況沒有好轉以前,讓這學生和她長期住下去,並且可以搭夥食。

經常有一兩個正直的公民從附近村鎮裡來拜訪這個渡口的房子。刀具製造匠佛蘭得和收稅人西魏爾特常常來,他們在這渡口的房子裡喝一杯啤酒,同時和這學生聊聊閒天。學生是一個聰明的年輕人,他懂得他的所謂“本行”——他能讀希臘文和拉丁文,同時懂得許多深奧的東西。

“一個人懂得的東西越少,他的負擔就越小!”蘇倫媽媽說。

“你的生活真夠辛苦!”荷爾堡有一天說。這時她正用鹹水洗衣服,同時她還要把一個樹根劈碎,當做柴燒。

“這不關你的事!”她回答說。

“你從小就要這樣辛苦操作嗎?”

“你可以從我的手上看出來!”她說,同時把她一雙細小而堅硬、指甲都磨光了的手伸出來。“你有學問,可以看得出來。”

在聖誕節的時候,雪花開始狂暴地飛舞起來。寒氣襲來了,風吹得很厲害,就像它帶有硫酸,要把把人的臉孔洗一番似的。蘇倫媽媽一點也不在乎。她把她的大衣裹在身上,把帽子拉得很低。一到下午,屋子裡很早就黑了。她在火上加了些木柴和泥炭,於是她就坐下來補她的襪子——這件工作沒有別人可做。在晚上她和這個學生講的話比白天要多一些:她談論著關於她丈夫的事情。

“他在無意中打死了得拉格爾的一個船主;因了這件事他得帶著鏈子在霍爾門做三年苦工。他是一個普通的水手。因此法律對他必須執行它的任務。”

“法律對於位置高的人也同樣發生效力。”荷爾堡說。

“你以為是這樣嗎?”蘇倫媽媽說,她的眼睛死死盯著火爐裡的火。不過她馬上又開始了:“你聽到過開·路克的故事嗎?他叫人拆毀了一個教堂。牧師馬德斯在講臺對於這件事大為不滿,於是他就叫人用鏈子把馬德斯套起來,同時組織一個法庭,判了他砍頭的罪——而且馬上就執行了。這並不是意外,但開·路克卻逍遙法外!”

“在當時的時代條件下,他有權這樣辦!”荷爾堡說,“現在我們已經離開那個時代了!”

“你只有叫傻子相信這話!”蘇倫媽媽說。

她站起身來,向裡屋走去,她的孩子“小丫頭”就睡在裡面,她拍了她幾下,又把她蓋好。然後她就替這位學生鋪好床。他有皮褥子,但他比她還怕冷,雖然他是在挪威出生的。

新年的早晨是一個陽光燦爛的時節。冰凍一直沒有融解,而且仍然凍得很厲害;積雪都凍硬了,人們可以在它上面走路。鎮上做禮拜的鐘敲起來了,學生荷爾堡穿上他的毛大衣,向城裡走去。

白嘴鴉、烏鴉和穴烏在擺渡人的房子上亂飛亂叫;它們的聲音弄得人幾乎聽不見鐘聲。蘇倫媽媽站在門外,用她的黃銅壺盛滿了雪,因為她要在火上融化出一點飲水來。她抬頭把這群鳥兒望了一下,她有她自己的想法。

學生荷爾堡走進教堂裡去。他去的時候和回來的時候要經過城門旁邊收稅人西魏爾特的房子。他被請進去喝了一杯帶糖漿和薑汁的熱啤酒。他們在談話中提到了蘇倫媽媽,不過收稅人所知道的關於她的事情並不太多;的確也沒有很多人知道。他說,她並不是法爾斯特的人;她有個時候曾經擁有一點財產;她的男人是一個普通水手,脾氣很壞,曾經把得拉格爾的船主打死了。

“他喜歡打自己的老婆,但是她仍然維護他!”

“這種待遇我可受不了!”收稅人的妻子說。“我也是出身於上流人家的呀,我父親是皇家的織襪人!”

“因此你才跟一個政府的官吏結婚。”荷爾堡說,同時對她和收稅人行了一個禮。

這是“神聖三王節”⑥之夜,蘇倫媽媽為荷爾堡點燃了主顯節燭;就是說三支油燭,是她自己澆的。

“每個人敬一根蠟燭!”荷爾堡說。

“每個人?”這女人說,同時把眼睛死死地盯著他。

“東方的每一個聖者!”荷爾堡說。

“原來是這個意思!”她說。於是她就沉默了很久。

不過在這神聖三王節的晚上,關於她的事情,他知道得比以前多一點。

“你對於你所嫁的這個人懷著一顆感情濃厚的心,”荷爾堡說,“但是人們卻說,他沒有一天對你好過。”

“這是我自己的事,跟誰也沒有關係!”她回答說,“在我小的時候,他的拳頭可能對我有好處。現在無疑地是因為有罪才被打!我知道,他曾經是對我多麼好過。”於是她站起來。“當我躺在荒地上病倒的時候,誰也不願意來理我——大概只有白嘴鴉和烏鴉來啄我,他把我抱在懷裡,他因為帶著像我這樣一件東西到船上去,還受到了責罵呢。我是不大生病的,因此我很快就好了。每個人有自己的脾氣,蘇倫也有他自己的脾氣;一個人不能憑頭絡來判斷一匹馬呀!比起國王的那些所謂最豪華和最高貴的臣民來,我跟他生活在一起要舒服得多。我曾經和國王的異母兄弟古爾登羅夫總督結過婚。後來我又嫁給巴列·杜爾!都是半斤八兩,各人有各人的一套,我也有我的一套。說來話長,不過你現在已經知道了!”

於是她走出了這個房間。

她就是瑪莉·格魯布!她的命運之球沿著那麼一條奇怪的路在滾動。她沒有能活下去再看更多的“神聖三王節”。荷爾堡曾經記載過,她死於一七一六年七月。但有一件事情他卻沒有記載,因為他不知道:當蘇倫媽媽——大家這樣叫她——的屍體躺在波爾胡斯的時候,有許多龐大的黑鳥在這地方的上空盤旋。它們都沒有叫,好像它們知道葬禮應該是在沉寂中舉行似的。

等她被埋到地底下去了以後,這些鳥兒就不見了。不過在這同一天晚上,在尤蘭的那個老農莊的上空,有一大堆白嘴鴉、烏鴉和穴烏出現。它們在一起大叫,好像它們有什麼事情要宣佈似的:也許就是關於那個常常取它們的蛋和小鳥的農家孩子——他得到了王島鐵勳章⑦——和那位高貴的夫人吧。這個婦人作為一個擺渡的女人在格龍鬆得結束了她的一生。

“呱!呱!”它們叫著。

當那座老公館被拆掉了的時候,它們整個家族也都是這樣叫著。

“它們仍然在叫,雖然已經再沒有什麼東西值得叫了!”牧師在敘述這段歷史的時候說。“這個家族已經滅亡了,公館已經拆除了。在它的原址上現在是那座漂亮的雞屋——它有鍍金的風信雞家禽格麗德。她對於這座漂亮的住屋感到非常滿意。如果她沒有到這兒來,她一定就會到濟貧院裡去了。”

鴿子在她頭上咕咕地叫,吐綬雞在她周圍咯咯地叫,鴨子在嘎嘎地叫。

“誰也不認識她!”它們說,“她沒有什麼親戚。因為人家可憐她,她才能住在這兒。她既沒鴨父親,也沒有雞母親,更沒有後代!”

但是她仍然有親族,雖然她自己不知道。牧師雖然在抽屜裡保存著許多稿件,他也不知道。不過有一隻老烏鴉卻知道,而且也講出來了。它從它的媽媽和祖母那裡聽到關於家禽格麗德的母親和祖母的故事——她的外祖母我們也知道。我們知道,她小時候在吊橋上走過的時候,總是驕傲地向四周望一眼,好像整個的世界和所有的雀窠都是屬於她的。我們在沙丘的荒地上看到過她,最後一次是在波爾胡斯看到過她。這家族的最後一人——孫女回來了,回到那個老公館原來的所在地來了。野鳥在這兒狂叫,但是她卻安然地坐在這些馴良的家禽中間——她認識它們,它們也認識她。家禽格麗德再也沒有什麼要求。她很願意死去,而且她是那麼老,也可以死去。

“墳墓啊!墳墓啊⑧!”烏鴉叫著。

家禽格麗德也得到了一座很好的墳墓,而這座墳墓除了這隻老烏鴉——如果它還沒有死的話——以外,誰也不知道了。

現在我們知道這個古老的公館,這個老家族和整個家禽格麗德一家的故事了。

①指當時還是王儲的克里斯欽五世。

②古爾登羅夫是腓德烈三世(克里斯欽五世的父親)和續絃的皇后瑪格麗特·佩比的兒子。

③丹麥偉大的劇作家。見《丹麥人霍爾格》注14。

④1711年哥本哈根發生鼠疫,能逃的人都逃離了哥本哈根,留下的人很少能倖存。

⑤丹麥哥本哈根南面的一個大島。

⑥神聖三王節(Helligtrekonger Aften)是聖誕節第十二天的一個節日,在這一天東方的三個聖者——美爾卻(Melchior)、加斯巴爾(Gaspar)和巴爾達札爾(Balthazar)特來送禮物給新生的耶穌。

⑦王島鐵勳章(Hosebaand af Jern paa Kongens Holm)是爵士最高的勳章。

⑧原文是“Grav! Grav!”這有雙關的意思:照字音則是模仿烏鴉叫的聲音;照字義則是“墳墓”的意思。

家禽麥格的一家下 | 讀安徒生童話給你聽

人物介紹:

原作者,漢斯.克里斯汀.安徒生,出生于丹麥菲英島歐登塞市,童話作家。安徒生14歲時隻身來到首都哥本哈根,經過8年奮鬥,終於在詩劇《阿爾芙索爾》中展露才華,因此被皇家藝術劇院送進斯拉格爾塞文法學校,和赫爾辛歐學校免費就讀。安徒生文學生涯始於1822年的編寫劇本,他曾發表遊記和歌舞喜劇,出版詩集和詩劇。1833年出版長篇小說《即興詩人》,為他贏得國際聲譽,是他成人文學的代表作。安徒生以孩童的眼光和詩人的手筆寫下了文學世界中的極品,被譽為“世界兒童文學的太陽”。

譯者,葉君健先生。《安徒生童話》現有80多種文字的譯本,丹麥報紙有評論認為中文譯本是最好的。認為“只有葉君健的譯本把安徒生當做一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。”為此,丹麥女王曾隆重授給葉君健“丹麥國旗勳章”,這是全世界《安徒生童話》眾多譯者中唯一獲此殊榮的。也是安徒生與葉君健作為作者與譯者,因一部作品先後獲得同樣勳章的唯一先例。

"

相關推薦

推薦中...