著名配音演員童自榮說“譯製片配音不景氣,很傷心”,你支持電影配音還是原聲?為什麼?

著名配音演員童自榮說“譯製片配音不景氣,很傷心”,你支持電影配音還是原聲?為什麼?
10 個回答
普罗旺斯的茶花
2018-11-29

現在很多人不用看字幕都能聽懂,聽不懂看字幕也不錯,原汁原味,還能學習英語。

以前不排斥配音,從小看的佐羅啊,神探亨特,成長的煩惱啊都是譯製片,張歡,童自容,野芒,丁建華等早期本土聲優,這些聲音有的帥氣(就比如佐羅),有的美麗,有的放蕩不羈,成為一代人的經典聲音記憶。

後來有了vcd,原版片開始走紅,到了2000年以後,尤其是網絡寬帶時代,網絡下載電影,字幕組開始興起,這才知道配音是多麼的坑人!

所謂的配音不過是二次藝術加工,科班出身的,最大問題是拿腔拿調,似乎老外就是甕聲甕氣帶鼻音,大段對白就像舞臺朗誦,於是不經意間就開始臉譜化,茜茜公主就是公主腔,佐羅就是俠客腔,各種角色,越來越雷同,讓人感到厭倦。

因為配音的緣故,還莫名其妙對老外有了刻板印象,以為法國人都這樣聲音裡帶著浪漫和輕薄,美國人粗魯和語速快,德國人又冷又硬…直到開眼看世界,才發現原來被聲音騙了。

時代進步,有些行業不得不告別歷史,先說聲謝謝,走好不送。


著名配音演員童自榮說“譯製片配音不景氣,很傷心”,你支持電影配音還是原聲?為什麼?
捕鱼小分队
2018-11-28

首先我非常尊敬這些為我們做出過貢獻的配音演員,小時候看過的譯製片之所以覺得好看,離不開他們幕後的精彩配音。但凡事都得與時俱進,電影行業發展到今天,顯然原聲呈現已經成為主流,原汁原味的感覺更對觀眾的胃口。

著名配音演員童自榮說“譯製片配音不景氣,很傷心”,你支持電影配音還是原聲?為什麼?

童自榮是我國優秀的配音演員,經他之口呈現的經典實在太多了,《茜茜公主》裡的勃克爾上校、《霹靂舞》裡的經紀人角色、《意大利人在俄羅斯的奇遇》裡的瓦西里耶夫、《真實的謊言》裡的電腦員、《雲中漫步》裡的保羅、《勇闖奪命島》裡的信息員……王子般的磁性嗓音吸引了大批擁躉,許多配音愛好者都喜歡模仿他的聲音。

正是因為有了童自榮這樣的配音演員,我們才能在電視業並不發達的年代很好地欣賞到諸多優秀的引進片。小時候的很多譯製片我都記得,像《黑名單上的人》《加里森敢死隊》《佐羅》《神祕的黃玫瑰》《虎口脫險》等。

然而隨著時代的發展,電影工業全球一體化的進程加快,越老越多的觀眾都願意看原聲,認為原聲更有情境感,更能如實展現角色,不會出現跳臺的感覺。

其實,在時興譯製片的年代,並沒有覺得配音有違和感,反而覺得惟妙惟肖。在童自榮看來,要想讓觀眾滿意,必須要有時間揣摩、醞釀角色,才能用心去配音。但是現在環境不一樣了,有些配音演員都想露臉,以亮相臺前的形式出道,不會花大時間、下大力氣踏踏實實地配音,所以很容易搞得粗糙,觀眾也就越來越不買賬,形成惡性循環。

總之,配音給我們留下過美好的記憶。如果時代讓它消亡,那就順其自然吧。

(文/LZ)

迷楼
2018-05-04

確實,現在電影院放的外國電影都是原聲加字幕,很少再有配音的了;就連電視臺電影頻道放的外國電影也有一半以上是原聲加字幕,這種潮流恐怕是很難扭轉了。

著名配音演員童自榮說“譯製片配音不景氣,很傷心”,你支持電影配音還是原聲?為什麼?

說起電影配音,那是我們兒時以來難忘的記憶。我記得我看孫道臨配音版的《哈姆雷特》時那首次感覺聲音那麼有魅力的震感情景;我忘不掉李梓給慄原小卷配音的《生死戀》那迷人的聲音,讓我連人帶聲音都愛上了慄原小卷;我記得自己接連看上幾遍《佐羅》,就為了聽童自榮那瀟灑倜儻的聲音。上海電影譯製廠的配音演員們,我大多數一聽到聲音就能叫出他(她)們的名字,十之八九都不會錯的。他們的聲音太迷人了,我去電影院看外國電影,一般原因就是衝著配音去。

著名配音演員童自榮說“譯製片配音不景氣,很傷心”,你支持電影配音還是原聲?為什麼?

當然,自從新世紀互聯網興起之後,我們可以在網上同步看到那些美劇、英劇、日劇、韓劇,如果都等到配完音再看,那不知要等到猴年馬月。而且,有些劇根本就不可能引進。這就出現了一些“活雷鋒”——字幕組,他們完全不要任何報酬,他們是世外高人,每部影視劇出來之後,他們就快馬加鞭,日夜不停地為我們翻譯成中文,對好時間軸,而且有好幾個字幕組在比上線速度、比翻譯精度、比誰對國外俗語俚語的熟悉程度!

著名配音演員童自榮說“譯製片配音不景氣,很傷心”,你支持電影配音還是原聲?為什麼?

這些活雷鋒,可能分佈在世界各地,是互聯網把他們聯繫起來、團結起來,秉承互聯網免費分享的精神,讓我們在第一時間吃到了豐盛的精神大餐,我真心地感謝他們!

尤其是在開放程度越來越大的今天,很多人還可以光著美劇、英劇學英語,學日常對話和風土人情,我感覺現在學英語真是沒有這麼好的條件了。現在的孩子們太幸福了。

所以,綜上所述,我覺得配音和看原版是每個時代的產物,都給我們留下過美好的記憶。但是,每個時代又要做這個時代的事,儘管配音給我們留下過美好的記憶,但是現今是看原版的時代,原版的聲音更能直接表現劇情和塑造人物,更能讓我們與世界同步,那麼,我會毫不留情地選擇看原版。

天宇星河8412
2018-11-28

我支持國語配音!我認為譯製片應該大刀闊斧的進行改革,而不是因噎廢食放棄配音!

我並不認為國人外語水平的普遍提高是造成譯製片衰落的主要原因,譯製片的衰落在於現行的譯製片製作本身。影視劇譯製工作仍然實行分配模式,一部電影的翻譯工作完全由一家譯製片廠壟斷,結果翻譯出來的作品良莠不齊,很多電影不但配音差,就連原版的字幕也做得稀爛!這種情況下多數觀眾自然會選擇原版,字幕爛無所謂,原汁原味的對白總沒有被破壞吧!

為什麼現在多數電影院看不到國語配音版的外國電影,甚至連外國動畫片也如此?難道不是因為我們的翻譯太爛了嗎?!電影院為了票房,為了吸引觀眾,糟糕的國語配音版自然不會排!這是市場的選擇,優勝劣汰!

我喜歡國語配音,也許是情懷使然!我也從來不認為譯製片的衰落是因為國內觀眾崇洋媚外只喜歡原聲片!觀眾不是不喜歡配音,而是不喜歡糟糕的配音!在日本,進口動畫片幾乎都是日語配音,很多進口電影都是由本土演員配音的。在德國法國意大利這些傳統電影強國,進口好萊塢電影必須配音成本國語言才能上映!然而,這些國家的譯製片都很優秀,同樣的電影,譯製版甚至比原版還要好!觀眾當然願意看!誰不願意欣賞優秀的作品呢?!

譯製片不應該僅僅侷限於翻譯,更要有藝術的昇華!中文的語言表達如果用心起來,一定不會比英語差!更何況中國有巨大的母語市場,放棄了豈不可惜?!所以,譯製片要改革,配音要改革!要有競爭!要有對比!要能夠出優秀的配音作品!最近,CCTV6每晚播放一部經典譯製片,或許是釋放一個信號!告訴我們譯製片應該要繼承,要發展!我認為是時候扭轉譯製片的頹勢了!

看书的惹
2018-11-29

大家都懷念小時候看的譯製片,美好的回憶。

這說明了兩個問題,一是當年的配音質量的確很高。第二,小時候不看譯製片不行,因為聽不懂,看字幕也不習慣。

現在為人父母了,很多動畫大片,以及一些比較適合全家看的大片,都會帶小朋友一起去看,沒有配音當然就不行了。這也是市場有需求的。尤其引進的印度電影,很多也適合青少年看。比如之前的神祕巨星,非常感人,可惜沒有國語配音版。只有在家裡下載了,我家小朋友在我解釋下看,還是看的津津有味,如果有翻譯了,相信這也是她將來的一個美好回憶。最近有部片子,流浪貓鮑勃,本來也很對小朋友胃口,可惜也沒有國配,只有作罷了。

替這一代小朋友想想看吧,如果沒有那麼多的優秀國配電影,我們那些關於電影的美好回憶,對他們是不是一個重大缺失?

畢竟電影那麼美好,值得每個人一起分享。

柠檬王者
2018-04-25

就國外電影來說我還是喜歡原聲的,也不是因為我的外語有多好,只是原聲電影看起來更有感覺,如果翻譯成國語總是感覺怪怪的。

老實說,譯製片感覺還是挺有難度的,一部電影不能改變人物的說話風格,更不能硬生生的死搬硬套,本來就是不同文化不同的風格,語言方面的不同還是很明顯的。一句話可能英文的意思很逗,有時候翻譯成國語就有點生硬,沒了原本的感覺。
著名配音演員童自榮說“譯製片配音不景氣,很傷心”,你支持電影配音還是原聲?為什麼?

個人認為譯製片不景氣也算是在情理之中,現在除了小孩子需要之外,大部分人都會選擇看原版,比如《瘋狂動物城》《冰雪奇緣》這一類動畫片或者漫威,迪士尼的電影不光成人喜歡,小孩子也會喜歡,這部分來說譯製片還是很有必要的。
著名配音演員童自榮說“譯製片配音不景氣,很傷心”,你支持電影配音還是原聲?為什麼?

可是我感覺有必要並不是因為喜歡,也是沒有辦法,聽不懂英文或者跟不上字幕那就只能找譯製片看國語的。這是很悲劇的一點!
著名配音演員童自榮說“譯製片配音不景氣,很傷心”,你支持電影配音還是原聲?為什麼?

當然也不是說所有的譯製片都不成功,它在儘量保證電影的原味,讓觀眾有更好的體驗,當年的經典譯製片《魂斷藍橋》《佐羅》《簡·愛》等等是非常成功的,甚至在國內配音要比原版火熱的多。
著名配音演員童自榮說“譯製片配音不景氣,很傷心”,你支持電影配音還是原聲?為什麼?

但是近些年譯製片是在慢慢的走下坡路,雖然還沒有到徹底死亡的地步,但確實是真的不景氣,就算是有了專業的配音演員不再是演員客串,卻依沒辦法挽救!

所以,對於國外的電影我還是喜歡原聲原版!

不得不戒19
2018-11-30

個人認為,節奏慢,臺詞少,風格悶騷的聽原聲,節奏快,情節緊張,幽默,尤其是有慷慨激昂催人尿下的臺詞的還是看中文版,比如頭幾天的《無敵破壞王二》節奏快,彩蛋多,看字幕就會錯過彩蛋,迪士尼還善長在細節上下功夫,多看一眼字幕不定錯過啥。還有就是帶旁白的,象《肖申克的救贖》好象是央視版的配音,緩慢的低沉的略帶傷感的,後來還逐漸明郎的,最後主人公勝利好象還有點憋著樂的傍白,和著若有若無的音樂,象坐在你身邊講故事的口氣,再回看原聲版,感覺沒那麼流暢了,不信還可以試試《上帝也瘋狂》《天使艾米麗》。

嗿翫11502367
2018-11-30

已經習慣於中文字幕原聲版了。

RollinXiao
2018-11-29

跟譯製水平很有關係。

如果水平上來了,甚至超過了原作水平,那就肯定看譯製片了。我曾經幾年看過《博物館奇妙夜2》的中文版,非常好,生動幽默,還貼近中國實際。記得裡邊反派說:‘這是山寨藍寶石……’,印象極為深刻。那年剛剛開始有這個詞,結果全場爆笑。

再舉個例子,大家都喜歡周星馳的電影。風靡大陸周星馳電影可是臺灣石班瑜配音的哦,有多少人愛看粵語原版的呢?

在城一
2018-11-29

當然是有配音好!聽的懂,看的有意思。👍

相關推薦

推薦中...