為何有些地方的人把“尾巴”讀成“yiba”?是京津冀的口音嗎?

10 個回答
凉湾野园
2018-12-05

有些地方的人把“尾巴”讀成“yiba”,主要是“尾”有(wěi)和(yǐ)兩種讀音,兩種讀音所表示的意思略有不同。

“尾”讀(wěi)音時,表達的意思主要有:鳥、獸、蟲、魚等身體末端突出的部分;指事物的末後部分;指跟蹤者;猶餘波,指事件結束以後留下的影響;指反映事物真相的線索;比喻一味追隨或附和別人的人。

“尾”讀(yǐ)音時,表達的意思主要是指馬尾巴上的毛和蟋蟀等昆蟲尾部針狀物。

還有,在許多地方的方言和口語裡的“尾巴”多讀(yǐba)。不單單是京津冀的口音。

Luzhanxiao
2018-12-06

河南西南部也是叫yiba,尾巴。方言太重,和普通話不按規。


為何有些地方的人把“尾巴”讀成“yiba”?是京津冀的口音嗎?
為何有些地方的人把“尾巴”讀成“yiba”?是京津冀的口音嗎?
為何有些地方的人把“尾巴”讀成“yiba”?是京津冀的口音嗎?
刁博
2018-12-07

有一首歌叫做《兩隻老虎》,歌中有一句歌詞叫做“一隻沒有耳朵,一隻沒有尾巴”,其中的“尾巴”有些伴奏中就是按照yiba的讀音唱出來的。為何有些地方的人把“尾巴”讀成“yiba”?是京津冀的口音嗎?

在不同地區的方言中,同一個字的讀音可能會差別很大。同樣的道理,同一個字在古代的讀音和現在的讀音也經常不一樣。比如“尾巴”,雖然我們現在不能聽到古人怎麼念這兩個字,也沒有錄音記錄下古人的讀音,但經過相關的考證分析卻能知道“尾巴”在古代的讀音就是“yiba”。

國內很多地區的方言,尤其是中原地帶漢族人聚居地的方言中,都是直接讀尾巴為“yiba”,這個讀音就是從古代沿襲下來的。古代在中原自居的漢族人非常鄙視外族人,給東西南北的外族人起了各種外號,比如南蠻北狄東夷西戎,其中東邊的夷人,其“夷”的稱號就是來源於尾巴的尾(yi)。

歌曲《兩隻老虎》中的“尾巴”一詞,在古代以及現在的方言中就是直接讀“yiba”,因此唱yiba並不能算錯。更正式一些的話,就應該順應時代的發展將其讀作“weiba”。

原創作品,禁止侵權,侵權必究。

依林
2018-11-19

是,我們這也是讀“yiba”,年深日久的習慣,改不了了。

北半球的夜879
2018-11-22

石家莊裕華城中村的,叫yiba,應該是京津冀的通語,去讀成qi 也是

小城一舍
2018-12-05

首先,將“尾巴”讀成“yiba”不僅是在京津冀,西北很多地方也這麼讀。

至於將“尾巴”讀成“yiba”,這應該就是歷史原因了,一樣的東西被命名了很多種叫法,這些名稱僅是一個符號而已,所以沒必要深究,就像有些地方將土豆叫做“馬鈴薯”“洋芋”“地瓜”一樣,只是名稱不同而已。

T问道T
2018-11-18

我是河南的,我們村上就是說“yiba”,有兒化音。

长空高歌
2018-11-22

安陽遠離京津冀,但也念"ye"巴,不知何故

麓台山下纸老虎
2018-12-06

山西祁縣也叫yiba

丹凤朝阳164062526
2018-11-19

只有普通話把YIBA叫尾巴。還有一個字,堡,絕大部分地區都念BU。還有個崖字,好多念AI。鞋念HAI。還有很多大部分地方念法於普通話不同。臺灣把括念GUA,是以前的國語就這樣念嗎?

相關推薦

推薦中...