為何總有人說國語配音尷尬?和日配之間到底差了什麼?

為何總有人說國語配音尷尬?和日配之間到底差了什麼?
4 個回答
拾部动漫
2019-07-07

近段時間,很多日本動畫、國產動畫以及日本特攝都層出不窮,其中普遍一般啊宅們都會選擇日漫,不過也不是所有的人都會聽懂日文,而這時候就需要中文配音的登場。

相信很多人都知道國配目前也說不少有多好,不過只要用心的話,對於國配的寬容心還是有的。

為何總有人說國語配音尷尬?和日配之間到底差了什麼?

為何總有人說國語配音尷尬?和日配之間到底差了什麼?

過於國語配音,最為人所知的就是前段時間的《千與千尋》以及《假面騎士時王》,前者是因為太爛而出名,而後者則是因為優秀而且帶感而出名。

前者背鍋不但是因為他們過於配音不行,而且還是因為他們寧願選用明星配音也不選擇國內那些比較專業的配音演員,要知道原本國內的配音本來配日漫就存在嚴重的不足,不但不花專業的聲優來彌補,反而學別人找業餘的來為作品配音;

後者給予鼓勵是因為聲優真的盡力了,基本上也沒有哪位網友能夠唱出比聲優還要好的臺詞,而且比起原版也差不到哪裡去,真的非常給力。

很多人認為國語配音不好,日語配音的好,但除了聲音方面又講不出其他理由。事實上中文配音與日文配音除了語種的不同以外,臺詞也是一個比較關鍵的重點。

為何總有人說國語配音尷尬?和日配之間到底差了什麼?

為何總有人說國語配音尷尬?和日配之間到底差了什麼?

相信很多人都聽說過一個詞:中二

中二是怎麼產生的相信很多人都相當清楚,那麼中二病的人為什麼會患上中二病,是因為代入感

為何總有人說國語配音尷尬?和日配之間到底差了什麼?

為何總有人說國語配音尷尬?和日配之間到底差了什麼?

至於為什麼會有代入感,那當然是因為帥了。

很多人都看過《奧特曼》系列以及《假面騎士》系列,他們在變身的時候都會加上一些帥氣的臺詞,其中夾雜著不少類似於英文的日語,多了一些節奏感,聽上去讓人覺得十分舒服與帥氣,所以很多小朋友都爭相模仿。

為何總有人說國語配音尷尬?和日配之間到底差了什麼?

然後又有人說:大喊母語很尷尬不是很正常嗎?

其實不然,真正帥氣的臺詞並不會因為母語而尷尬,列舉一些日漫中那些哪怕不讀出來都感到非常帥氣的技能,比如說《死神》中的【天鎖斬月】、《在地下城尋求邂逅是否搞錯了什麼》中的【憧憬一途】、【英雄願望】以及《精靈寶可夢》中的【日光迴旋下蒼穹】、【月華飛濺落靈霄】等等。臺詞就更不用說了,主要變成倒裝句的日語臺詞聽起來都非常有氣勢,這裡就不一一列舉了。

為何總有人說國語配音尷尬?和日配之間到底差了什麼?

什麼?中文與日文的發音不一樣?

中文配音真正帥氣的臺詞都來自於遊戲,同樣列舉一些哪怕不讀出來都感到非常帥氣的技能或者臺詞,比如說《英雄聯盟》中的“斷劍重鑄之日,其勢歸來之時”《夢幻西遊》中的【龍捲雨擊】【橫掃千軍】《天涯明月刀》中的【浪子三唱】【微明生滅】“干戈止武,乃為真武”等等。

當然了,除了臺詞功底方面其他方面比如音色以及句式還有很大的調整空間,以上就只是一些個人見解以及觀點,有不同見解的小夥伴可以留言下方跟網友們一起討論。

關注【拾部次元】,一個由漫畫家撰寫,有態度的動漫頻道

公益歌手扎西多吉
2019-07-07

其實國產和日本的配音還是有一定差距的,不是語言的問題,而是情感,臺詞,技術的問題。如果說是語言的問題,日本人同樣也看動漫,也看日本動漫,但是沒有幾個日本人說配音尷尬的,所以這真的是語言差異的問題麼?畢竟我國聲優(動漫)沒有日本的歷史那麼久遠,有時承認一下差距也挺好的。要想進步,在比較中才會更好更快。

國語配音太過生冷,一點也不生動。可能是國內這一行業才剛起步吧,跟日本聲優確實差了許多,不過聲音質量還是有的,期待國內聲優們能進一步瞭解這個職業。

違和感源於先入為主,新興國漫大多數很難擺脫日漫畫風,眼中的日漫畫風角色說出中文也算是開口跪了。我曾經一度以為是配音的鍋,後來我不看畫面只聽聲音,把他想象成一個電視劇而不是動畫片,也沒有什麼奇怪的地方。相對的,如果葫蘆娃起手一個歐嗨呦,我估計一口血能噴出來。

國漫吐糟太多半天不入正戲;冒險故事全是雞毛蒜皮不講故事;兒女情長節奏太慢不賺錢沒人看都不畫了;講一堆理念,然後萬千大水我只求一點點,還大多很日系。漫畫糟點太多,動漫感覺配音就像沒做後期。。。專業的有時候經驗不如業餘,現代不如幾十年前,這你敢信。(×ω×`)最後真想說句,別總欺負消費者。

國語配音太過生冷,一點也不生動。可能是國內這一行業才剛起步吧,跟日本聲優確實差了許多,不過聲音質量還是有的,期待國內聲優們能進一步瞭解這個職業。

喊我那岩哥哥
2019-07-07

怎麼說呢,國語配音是挺好,但不夠專業,細節未做到位(指國漫)

還有個原因就是,日語配音聽得並不會覺得違和-而從小生活在說中國話的環境中,再看這

個,心裡會覺得彆扭。但這也是個問題。反而國內遊戲的國語配音做的特別好。這裡可以從

暴雪的CG配音中感受得到。

如果你看過周星馳的電影,有粵語和國語,但聽國語配音卻不覺得星爺的行為語氣有何不融

散虑-逍遥
2019-07-09

配音其實並不重要,關鍵是翻譯。

臺詞本和劇本一定是翻譯好的,

官方中文字幕。也不太可能和官方中文配音一樣,就更別說聽譯的。就真人配音多數是一人配一人。這就是為什麼現在國外動畫,有一些網上是雙語字幕。因為沒100%準確的翻譯,就更別說配音了。

相關推薦

推薦中...