溫斯頓英語:老外如何形容《戰狼2》

戰狼 英語 吳京 武器 萌萌的小黃雞 萌萌的小黃雞 2017-08-26

說到最近大熱的國產電影《戰狼2》,值得說的除了它那超高的票房(box office),應該還有它在國外贏得的好口碑。

那麼,英語世界的老外是怎麼形容這部電影的呢?我們先來看下這部電影的類型(genre)。正如我們所知,這是一部軍事動作片,而這種片在英語中叫 military action film,其中的 military 的意思就是“軍事的”,它也可以作名詞表示“軍方”。

然後,我們再來看看吳京在電影裡演的這個角色(character),他原本是一名解放軍特種兵,但後來被開除軍籍了,那這個身份用英語怎麼說呢?一般來講,不管是退伍軍人(veteran)還是因為其他原因離開軍隊的人,英語裡面統稱為 former soldier(前士兵),所以你可以說吳京飾演的冷鋒是 a former soldier who has been expelled from the army(一個被開除軍籍的前士兵)

另外,老外在形容這個角色的時候還描述了他的另一重身份,他們用了今天日曆上這個詞組:loose cannon。loose 的意思是“鬆的”,引申出來是“遊走在外、不受控制的”,而 cannon 的意思是“加農炮”;所以合起來講就是“不受控制的加農炮”。這個詞組是用來形容“本事大卻不受控制的人”,有時也包含“我行我素”的意思,它在形容冷鋒的時候顯然是一個褒義詞,但同時它也可以用作貶義詞,表示“危險人物”。

那麼,我們來造個句子吧~

Merely being out of control doesn't make you a loose cannon. But many people seem to have forgotten that.

單純只是不受控制並不代表你就是個我行我素的能人。但很多人好像忘了這一點。

溫斯頓英語:老外如何形容《戰狼2》

相關推薦

推薦中...