把carrot and stick翻譯成“蘿蔔加大棒”對還是錯?答案非常有趣

英語 蘿蔔 胡蘿蔔 文章 贏在英語 贏在英語 2017-08-04

很多英語詞彙如果意思清楚明白,本義和引申義差別不大,那麼中文很樂意把它們直接翻譯出來使用。比如the last straw可以翻譯成“最後一根稻草”,我們一說到它,就想起了“壓垮駱駝背的最後一根稻草”,用來比喻“使得情況惡化的關鍵因素”;又比如grass root這個英文,說的是“草的根部”,現在中文裡面說的草根百姓就是這麼來的,在英語裡面grass root 的引申義就是“老百姓,基層人員”;又比如backbone英文是“脊樑骨”的意思,引申義就是“支柱,起關鍵作用的人”的意思,中文說某人很有擔當,是公司的脊樑骨,就是用了英語裡面的意思。這就可見,英語和漢語文化雖然不是同源,但是很多意思有時候確實可以相通的,學習英語要注意積累對比。

把carrot and stick翻譯成“蘿蔔加大棒”對還是錯?答案非常有趣

今天小編來說一個常見的詞彙carrot and stick。你覺得如何翻譯呢?能不能直接翻譯成“蘿蔔加大棒”?答案是可以的。這個短語的意思是:軟硬兼施的,賞罰分明的,威逼利誘的。也就是甜頭和苦楚讓你一起嘗,讓你不得不服。它是有來源的:原來指農夫為了迫使騾子不停地工作,一邊在它面前懸掛愛吃的胡蘿蔔一邊在他後面揮動棒子。後來就引申為“軟硬兼施,賞罰分明的(措施,政策)”。現在中文裡面,說道軟硬兼施這個意思的時候,常常會說使用了“蘿蔔加大棒”的策略,使得某人不得不做。經常看英文報刊文章的同學會發現carrot and stick這個短語經常出現,特別是在說美國對某個國家採取了什麼方法的時候。

把carrot and stick翻譯成“蘿蔔加大棒”對還是錯?答案非常有趣

我們通過例句來學習carrot and stick 的用法。

They applied the carrot and stick to enslave the people in the colonies.

他們使用胡蘿蔔加大棒的手段來奴役殖民地人民。

He likes to use the carrot and stick approach when managing his team.

他喜歡用“胡蘿蔔大棒”政策管理他的團隊。

把carrot and stick翻譯成“蘿蔔加大棒”對還是錯?答案非常有趣

我們來總結一下今天學到的詞彙,都是可以直接翻譯然後引用在中文當中。第一個 the last straw 最後一根稻草,第二個 grass root 草根百姓的意思,第三個backbone,脊樑骨的意思,最後一個carrot and stick 蘿蔔加大棒。這些詞彙如今已經被廣泛運用於中文,在合適的語境當中,大家直接引用就可以了。希望大家好好學習一下這些內容。

相關推薦

推薦中...