相信很多喜歡看美劇的小夥伴都見過這個場景,在美劇中開車時被警察截停的情況很多,有時候是為了查看你的駕照,有時候是提醒你沒系安全帶,尾燈或者後視鏡有問題,當然也有可能是懷疑你藏毒,超速或酒駕。
那麼"闖紅燈"和"被截停"用英語應該怎麼說呢?
闖紅燈 run a red light
路邊停車 pull over
被截停 pulled over (被動語態)
例句1:
Alice: I ran a red light and nearly hit a girl last night.
愛麗絲:我昨天晚上開車闖了個紅燈,差點撞到一個小女孩。
Bob: Really? It's terrible! Are you okay? What happened?
鮑勃:真的嗎?這太可怕了!你還好嗎?到底是怎麼回事?
Alice: I had a lot in my mind and didn't notice it. Thanks God she is all right.
愛麗絲:我當時正在為一些事煩心,沒注意到紅燈。幸好小女孩沒什麼事。
Bob: You get luck this time. But seriously, you should drive more carefully.
鮑勃:你這次是走運了,但是你以後真的需要小心駕駛。
例句2:
Police:Do you know why you are pulled over?
警察:知道為什麼讓你靠邊停車嗎?
Driver:I might drive a bit fast just now...
司機:可能我開得稍微有點快吧。
Police:You drove over 140 kilometers per hour in a 50 kph zone.
警察:你在限速50公里/時的路上速度超過了140公里/時。