Chinglish一直是困擾中國學生口語的一大問題,很多學生在接受中國教育之後就是會脫口而出
中式英語而不能給句子合理的安排。
小編今天給大家羅列了下面10句最常出錯的“中式英語”,快來看看你有沒有犯這些錯!
1. 我非常喜歡它。
Chinglish一直是困擾中國學生口語的一大問題,很多學生在接受中國教育之後就是會脫口而出
中式英語而不能給句子合理的安排。
小編今天給大家羅列了下面10句最常出錯的“中式英語”,快來看看你有沒有犯這些錯!
1. 我非常喜歡它。
✘ 中國式:I very like it.
✔ 美國式:I like it very much.
這個錯誤基本上是每個人都會出錯的,原因非常簡單,就是因為在使用中文思維,然後翻譯成
簡單的英語表達,這是非常危險的一個習慣。
2. 這個價格對我挺合適的。
Chinglish一直是困擾中國學生口語的一大問題,很多學生在接受中國教育之後就是會脫口而出
中式英語而不能給句子合理的安排。
小編今天給大家羅列了下面10句最常出錯的“中式英語”,快來看看你有沒有犯這些錯!
1. 我非常喜歡它。
✘ 中國式:I very like it.
✔ 美國式:I like it very much.
這個錯誤基本上是每個人都會出錯的,原因非常簡單,就是因為在使用中文思維,然後翻譯成
簡單的英語表達,這是非常危險的一個習慣。
2. 這個價格對我挺合適的。
✘ 中國式:The price is very suitable for me.
✔ 美國式:The price is right.
suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。
The following programme is not suitable for children.在這組句子中用後面的說法會更合適。
3. 你是做什麼工作的呢?
Chinglish一直是困擾中國學生口語的一大問題,很多學生在接受中國教育之後就是會脫口而出
中式英語而不能給句子合理的安排。
小編今天給大家羅列了下面10句最常出錯的“中式英語”,快來看看你有沒有犯這些錯!
1. 我非常喜歡它。
✘ 中國式:I very like it.
✔ 美國式:I like it very much.
這個錯誤基本上是每個人都會出錯的,原因非常簡單,就是因為在使用中文思維,然後翻譯成
簡單的英語表達,這是非常危險的一個習慣。
2. 這個價格對我挺合適的。
✘ 中國式:The price is very suitable for me.
✔ 美國式:The price is right.
suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。
The following programme is not suitable for children.在這組句子中用後面的說法會更合適。
3. 你是做什麼工作的呢?
✘ 中國式:What’s your job?
✔ 美國式:What’s your occupation?
what’s your job?這種說法難道也有毛病嗎?是的。
因為如果你的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以你要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?
接下來你才問:目前你在哪兒工作呢?Where are you working these days?
或者你從事哪個行業呢?What line of work are you in? 最地道的是說Occupation。
順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者祕書。
4. 用英語怎麼說?
Chinglish一直是困擾中國學生口語的一大問題,很多學生在接受中國教育之後就是會脫口而出
中式英語而不能給句子合理的安排。
小編今天給大家羅列了下面10句最常出錯的“中式英語”,快來看看你有沒有犯這些錯!
1. 我非常喜歡它。
✘ 中國式:I very like it.
✔ 美國式:I like it very much.
這個錯誤基本上是每個人都會出錯的,原因非常簡單,就是因為在使用中文思維,然後翻譯成
簡單的英語表達,這是非常危險的一個習慣。
2. 這個價格對我挺合適的。
✘ 中國式:The price is very suitable for me.
✔ 美國式:The price is right.
suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。
The following programme is not suitable for children.在這組句子中用後面的說法會更合適。
3. 你是做什麼工作的呢?
✘ 中國式:What’s your job?
✔ 美國式:What’s your occupation?
what’s your job?這種說法難道也有毛病嗎?是的。
因為如果你的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以你要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?
接下來你才問:目前你在哪兒工作呢?Where are you working these days?
或者你從事哪個行業呢?What line of work are you in? 最地道的是說Occupation。
順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者祕書。
4. 用英語怎麼說?
✘ 中國式:How to say?
✔ 美國式:How do you say this in English?
Note:How to say?是在中國最為氾濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。
同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼
讀?How do you pronounce this word?
5. 明天我有事情要做。
Chinglish一直是困擾中國學生口語的一大問題,很多學生在接受中國教育之後就是會脫口而出
中式英語而不能給句子合理的安排。
小編今天給大家羅列了下面10句最常出錯的“中式英語”,快來看看你有沒有犯這些錯!
1. 我非常喜歡它。
✘ 中國式:I very like it.
✔ 美國式:I like it very much.
這個錯誤基本上是每個人都會出錯的,原因非常簡單,就是因為在使用中文思維,然後翻譯成
簡單的英語表達,這是非常危險的一個習慣。
2. 這個價格對我挺合適的。
✘ 中國式:The price is very suitable for me.
✔ 美國式:The price is right.
suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。
The following programme is not suitable for children.在這組句子中用後面的說法會更合適。
3. 你是做什麼工作的呢?
✘ 中國式:What’s your job?
✔ 美國式:What’s your occupation?
what’s your job?這種說法難道也有毛病嗎?是的。
因為如果你的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以你要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?
接下來你才問:目前你在哪兒工作呢?Where are you working these days?
或者你從事哪個行業呢?What line of work are you in? 最地道的是說Occupation。
順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者祕書。
4. 用英語怎麼說?
✘ 中國式:How to say?
✔ 美國式:How do you say this in English?
Note:How to say?是在中國最為氾濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。
同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼
讀?How do you pronounce this word?
5. 明天我有事情要做。
✘ 中國式:I have something to do tomorrow.
✔ 美國式:Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do來表示你很忙,這也完全是中國式的說法。
因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。
所以你可以說我很忙,脫不開身:I’m tied up.還有其他的說法:I can’t make it at that time. I’d love to,but I can’t, I have to stay at home.
6. 我沒有英文名。
Chinglish一直是困擾中國學生口語的一大問題,很多學生在接受中國教育之後就是會脫口而出
中式英語而不能給句子合理的安排。
小編今天給大家羅列了下面10句最常出錯的“中式英語”,快來看看你有沒有犯這些錯!
1. 我非常喜歡它。
✘ 中國式:I very like it.
✔ 美國式:I like it very much.
這個錯誤基本上是每個人都會出錯的,原因非常簡單,就是因為在使用中文思維,然後翻譯成
簡單的英語表達,這是非常危險的一個習慣。
2. 這個價格對我挺合適的。
✘ 中國式:The price is very suitable for me.
✔ 美國式:The price is right.
suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。
The following programme is not suitable for children.在這組句子中用後面的說法會更合適。
3. 你是做什麼工作的呢?
✘ 中國式:What’s your job?
✔ 美國式:What’s your occupation?
what’s your job?這種說法難道也有毛病嗎?是的。
因為如果你的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以你要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?
接下來你才問:目前你在哪兒工作呢?Where are you working these days?
或者你從事哪個行業呢?What line of work are you in? 最地道的是說Occupation。
順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者祕書。
4. 用英語怎麼說?
✘ 中國式:How to say?
✔ 美國式:How do you say this in English?
Note:How to say?是在中國最為氾濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。
同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼
讀?How do you pronounce this word?
5. 明天我有事情要做。
✘ 中國式:I have something to do tomorrow.
✔ 美國式:Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do來表示你很忙,這也完全是中國式的說法。
因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。
所以你可以說我很忙,脫不開身:I’m tied up.還有其他的說法:I can’t make it at that time. I’d love to,but I can’t, I have to stay at home.
6. 我沒有英文名。
✘ 中國式:I haven’t English name.
✔ 美國式:I don’t have an English name.
許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。
所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。
明白道理是一回事,習慣是另一回事。試著再說一句話吧:我沒有錢——I don’t have any money. 我沒有兄弟姐妹——I don’t have any brothers or sisters. 我沒有車——I don’t have a car.
7. 我想我不行。
Chinglish一直是困擾中國學生口語的一大問題,很多學生在接受中國教育之後就是會脫口而出
中式英語而不能給句子合理的安排。
小編今天給大家羅列了下面10句最常出錯的“中式英語”,快來看看你有沒有犯這些錯!
1. 我非常喜歡它。
✘ 中國式:I very like it.
✔ 美國式:I like it very much.
這個錯誤基本上是每個人都會出錯的,原因非常簡單,就是因為在使用中文思維,然後翻譯成
簡單的英語表達,這是非常危險的一個習慣。
2. 這個價格對我挺合適的。
✘ 中國式:The price is very suitable for me.
✔ 美國式:The price is right.
suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。
The following programme is not suitable for children.在這組句子中用後面的說法會更合適。
3. 你是做什麼工作的呢?
✘ 中國式:What’s your job?
✔ 美國式:What’s your occupation?
what’s your job?這種說法難道也有毛病嗎?是的。
因為如果你的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以你要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?
接下來你才問:目前你在哪兒工作呢?Where are you working these days?
或者你從事哪個行業呢?What line of work are you in? 最地道的是說Occupation。
順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者祕書。
4. 用英語怎麼說?
✘ 中國式:How to say?
✔ 美國式:How do you say this in English?
Note:How to say?是在中國最為氾濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。
同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼
讀?How do you pronounce this word?
5. 明天我有事情要做。
✘ 中國式:I have something to do tomorrow.
✔ 美國式:Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do來表示你很忙,這也完全是中國式的說法。
因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。
所以你可以說我很忙,脫不開身:I’m tied up.還有其他的說法:I can’t make it at that time. I’d love to,but I can’t, I have to stay at home.
6. 我沒有英文名。
✘ 中國式:I haven’t English name.
✔ 美國式:I don’t have an English name.
許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。
所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。
明白道理是一回事,習慣是另一回事。試著再說一句話吧:我沒有錢——I don’t have any money. 我沒有兄弟姐妹——I don’t have any brothers or sisters. 我沒有車——I don’t have a car.
7. 我想我不行。
✘ 中國式:I think I can’t.
✔ 美國式:I don’t think I can.
這一組然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語裡面說“我想我不會”的時候,英語裡面總是說“我不認為我會”。
8. 我的舞也跳得不好。
Chinglish一直是困擾中國學生口語的一大問題,很多學生在接受中國教育之後就是會脫口而出
中式英語而不能給句子合理的安排。
小編今天給大家羅列了下面10句最常出錯的“中式英語”,快來看看你有沒有犯這些錯!
1. 我非常喜歡它。
✘ 中國式:I very like it.
✔ 美國式:I like it very much.
這個錯誤基本上是每個人都會出錯的,原因非常簡單,就是因為在使用中文思維,然後翻譯成
簡單的英語表達,這是非常危險的一個習慣。
2. 這個價格對我挺合適的。
✘ 中國式:The price is very suitable for me.
✔ 美國式:The price is right.
suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。
The following programme is not suitable for children.在這組句子中用後面的說法會更合適。
3. 你是做什麼工作的呢?
✘ 中國式:What’s your job?
✔ 美國式:What’s your occupation?
what’s your job?這種說法難道也有毛病嗎?是的。
因為如果你的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以你要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?
接下來你才問:目前你在哪兒工作呢?Where are you working these days?
或者你從事哪個行業呢?What line of work are you in? 最地道的是說Occupation。
順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者祕書。
4. 用英語怎麼說?
✘ 中國式:How to say?
✔ 美國式:How do you say this in English?
Note:How to say?是在中國最為氾濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。
同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼
讀?How do you pronounce this word?
5. 明天我有事情要做。
✘ 中國式:I have something to do tomorrow.
✔ 美國式:Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do來表示你很忙,這也完全是中國式的說法。
因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。
所以你可以說我很忙,脫不開身:I’m tied up.還有其他的說法:I can’t make it at that time. I’d love to,but I can’t, I have to stay at home.
6. 我沒有英文名。
✘ 中國式:I haven’t English name.
✔ 美國式:I don’t have an English name.
許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。
所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。
明白道理是一回事,習慣是另一回事。試著再說一句話吧:我沒有錢——I don’t have any money. 我沒有兄弟姐妹——I don’t have any brothers or sisters. 我沒有車——I don’t have a car.
7. 我想我不行。
✘ 中國式:I think I can’t.
✔ 美國式:I don’t think I can.
這一組然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語裡面說“我想我不會”的時候,英語裡面總是說“我不認為我會”。
8. 我的舞也跳得不好。
✘ 中國式:I don’t dance well too.
✔ 美國式:I am not a very good dancer either.
當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。
9. 現在幾點鐘了?
Chinglish一直是困擾中國學生口語的一大問題,很多學生在接受中國教育之後就是會脫口而出
中式英語而不能給句子合理的安排。
小編今天給大家羅列了下面10句最常出錯的“中式英語”,快來看看你有沒有犯這些錯!
1. 我非常喜歡它。
✘ 中國式:I very like it.
✔ 美國式:I like it very much.
這個錯誤基本上是每個人都會出錯的,原因非常簡單,就是因為在使用中文思維,然後翻譯成
簡單的英語表達,這是非常危險的一個習慣。
2. 這個價格對我挺合適的。
✘ 中國式:The price is very suitable for me.
✔ 美國式:The price is right.
suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。
The following programme is not suitable for children.在這組句子中用後面的說法會更合適。
3. 你是做什麼工作的呢?
✘ 中國式:What’s your job?
✔ 美國式:What’s your occupation?
what’s your job?這種說法難道也有毛病嗎?是的。
因為如果你的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以你要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?
接下來你才問:目前你在哪兒工作呢?Where are you working these days?
或者你從事哪個行業呢?What line of work are you in? 最地道的是說Occupation。
順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者祕書。
4. 用英語怎麼說?
✘ 中國式:How to say?
✔ 美國式:How do you say this in English?
Note:How to say?是在中國最為氾濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。
同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼
讀?How do you pronounce this word?
5. 明天我有事情要做。
✘ 中國式:I have something to do tomorrow.
✔ 美國式:Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do來表示你很忙,這也完全是中國式的說法。
因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。
所以你可以說我很忙,脫不開身:I’m tied up.還有其他的說法:I can’t make it at that time. I’d love to,but I can’t, I have to stay at home.
6. 我沒有英文名。
✘ 中國式:I haven’t English name.
✔ 美國式:I don’t have an English name.
許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。
所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。
明白道理是一回事,習慣是另一回事。試著再說一句話吧:我沒有錢——I don’t have any money. 我沒有兄弟姐妹——I don’t have any brothers or sisters. 我沒有車——I don’t have a car.
7. 我想我不行。
✘ 中國式:I think I can’t.
✔ 美國式:I don’t think I can.
這一組然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語裡面說“我想我不會”的時候,英語裡面總是說“我不認為我會”。
8. 我的舞也跳得不好。
✘ 中國式:I don’t dance well too.
✔ 美國式:I am not a very good dancer either.
當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。
9. 現在幾點鐘了?
✘ 中國式:What time is it now?
✔ 美國式:What time is it,please?
What time is it now?這是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為你不可能問what time was it yesterday,或者what time is it tomorrow?
所以符合英語習慣的說法是:請問幾點了?
10. 我的英語很糟糕。
Chinglish一直是困擾中國學生口語的一大問題,很多學生在接受中國教育之後就是會脫口而出
中式英語而不能給句子合理的安排。
小編今天給大家羅列了下面10句最常出錯的“中式英語”,快來看看你有沒有犯這些錯!
1. 我非常喜歡它。
✘ 中國式:I very like it.
✔ 美國式:I like it very much.
這個錯誤基本上是每個人都會出錯的,原因非常簡單,就是因為在使用中文思維,然後翻譯成
簡單的英語表達,這是非常危險的一個習慣。
2. 這個價格對我挺合適的。
✘ 中國式:The price is very suitable for me.
✔ 美國式:The price is right.
suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。
The following programme is not suitable for children.在這組句子中用後面的說法會更合適。
3. 你是做什麼工作的呢?
✘ 中國式:What’s your job?
✔ 美國式:What’s your occupation?
what’s your job?這種說法難道也有毛病嗎?是的。
因為如果你的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以你要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?
接下來你才問:目前你在哪兒工作呢?Where are you working these days?
或者你從事哪個行業呢?What line of work are you in? 最地道的是說Occupation。
順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者祕書。
4. 用英語怎麼說?
✘ 中國式:How to say?
✔ 美國式:How do you say this in English?
Note:How to say?是在中國最為氾濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。
同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼
讀?How do you pronounce this word?
5. 明天我有事情要做。
✘ 中國式:I have something to do tomorrow.
✔ 美國式:Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do來表示你很忙,這也完全是中國式的說法。
因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。
所以你可以說我很忙,脫不開身:I’m tied up.還有其他的說法:I can’t make it at that time. I’d love to,but I can’t, I have to stay at home.
6. 我沒有英文名。
✘ 中國式:I haven’t English name.
✔ 美國式:I don’t have an English name.
許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。
所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。
明白道理是一回事,習慣是另一回事。試著再說一句話吧:我沒有錢——I don’t have any money. 我沒有兄弟姐妹——I don’t have any brothers or sisters. 我沒有車——I don’t have a car.
7. 我想我不行。
✘ 中國式:I think I can’t.
✔ 美國式:I don’t think I can.
這一組然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語裡面說“我想我不會”的時候,英語裡面總是說“我不認為我會”。
8. 我的舞也跳得不好。
✘ 中國式:I don’t dance well too.
✔ 美國式:I am not a very good dancer either.
當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。
9. 現在幾點鐘了?
✘ 中國式:What time is it now?
✔ 美國式:What time is it,please?
What time is it now?這是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為你不可能問what time was it yesterday,或者what time is it tomorrow?
所以符合英語習慣的說法是:請問幾點了?
10. 我的英語很糟糕。
✘ 中國式:My English is poor.
✔ 美國式:I am not 100% fluent,but at least I am improving.
有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.
實話說,我從來沒有遇到一個美國人對我說:My Chinese is poor.
無論他們的漢語是好是壞,他們會說:I am still having a few problems,but I getting better.
Chinglish一直是困擾中國學生口語的一大問題,很多學生在接受中國教育之後就是會脫口而出
中式英語而不能給句子合理的安排。
小編今天給大家羅列了下面10句最常出錯的“中式英語”,快來看看你有沒有犯這些錯!
1. 我非常喜歡它。
✘ 中國式:I very like it.
✔ 美國式:I like it very much.
這個錯誤基本上是每個人都會出錯的,原因非常簡單,就是因為在使用中文思維,然後翻譯成
簡單的英語表達,這是非常危險的一個習慣。
2. 這個價格對我挺合適的。
✘ 中國式:The price is very suitable for me.
✔ 美國式:The price is right.
suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。
The following programme is not suitable for children.在這組句子中用後面的說法會更合適。
3. 你是做什麼工作的呢?
✘ 中國式:What’s your job?
✔ 美國式:What’s your occupation?
what’s your job?這種說法難道也有毛病嗎?是的。
因為如果你的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以你要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?
接下來你才問:目前你在哪兒工作呢?Where are you working these days?
或者你從事哪個行業呢?What line of work are you in? 最地道的是說Occupation。
順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者祕書。
4. 用英語怎麼說?
✘ 中國式:How to say?
✔ 美國式:How do you say this in English?
Note:How to say?是在中國最為氾濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。
同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼
讀?How do you pronounce this word?
5. 明天我有事情要做。
✘ 中國式:I have something to do tomorrow.
✔ 美國式:Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do來表示你很忙,這也完全是中國式的說法。
因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。
所以你可以說我很忙,脫不開身:I’m tied up.還有其他的說法:I can’t make it at that time. I’d love to,but I can’t, I have to stay at home.
6. 我沒有英文名。
✘ 中國式:I haven’t English name.
✔ 美國式:I don’t have an English name.
許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。
所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。
明白道理是一回事,習慣是另一回事。試著再說一句話吧:我沒有錢——I don’t have any money. 我沒有兄弟姐妹——I don’t have any brothers or sisters. 我沒有車——I don’t have a car.
7. 我想我不行。
✘ 中國式:I think I can’t.
✔ 美國式:I don’t think I can.
這一組然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語裡面說“我想我不會”的時候,英語裡面總是說“我不認為我會”。
8. 我的舞也跳得不好。
✘ 中國式:I don’t dance well too.
✔ 美國式:I am not a very good dancer either.
當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。
9. 現在幾點鐘了?
✘ 中國式:What time is it now?
✔ 美國式:What time is it,please?
What time is it now?這是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為你不可能問what time was it yesterday,或者what time is it tomorrow?
所以符合英語習慣的說法是:請問幾點了?
10. 我的英語很糟糕。
✘ 中國式:My English is poor.
✔ 美國式:I am not 100% fluent,but at least I am improving.
有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.
實話說,我從來沒有遇到一個美國人對我說:My Chinese is poor.
無論他們的漢語是好是壞,他們會說:I am still having a few problems,but I getting better.
當你告訴外國人,你的英語很poor,so what(那又怎麼樣呢),是要讓別人當場施捨給我們一些英語呢,還是說我的英語不好,咱們不談了吧。
另外一個更大的弊端是,一邊不停的學英語,一邊不停地說自己的英語很poor,這正像有個人一邊給車胎充氣,又一邊在車胎上扎孔放氣。
看了這篇文章你學到了嗎?別再用“中式英語”啦!
本文整理編輯自口袋英語精選微信公眾號
喜歡請多多關注學府翻譯哦~