千萬不要把a big ask 翻譯為“大問號”

英語 贏在英語 2019-04-08

英語國家的人相互交流的時候,總會用上不少習慣表達,但是和我們中國人對話,可能就用最簡單的。因此有同學認為英語學簡單的就好了,當然是錯的。我們要學到可以聽懂兩個英語本土人士的對話,才算合格。比如,你聽到外國人說castles in the air,理解成“空氣中的城堡”,那就錯了,本義其實是“空中樓閣,幻想”;聽到老外說 you are like sheep,以為是在讚美你“溫順得像一隻羔羊”,只能說你是自作多情,那個習語的意思是“盲從,缺乏獨立思考精神”,在英語文化中,羊沒有獨立判斷能力,需要人領著走;聽到美國人說let your hair down,你就把頭髮放下來,人家覺得挺搞笑的,這個習語是告訴你“別緊張,要放鬆”;聽到英國人說on top of the world,你還以為他曾經爬山到了最高點,藐視一切,那也錯了,on top of the world 表達的是“幸福到極點,心情舒暢”

千萬不要把a big ask 翻譯為“大問號”

因此,我們還是要多學習這樣的習慣表達,不要滿足於背誦了幾千詞彙。簡單的詞彙組合起來的意思是豐富多彩的。本次我們學習a big ask 這個習慣用語。不少同學會以為a big ask 就應該翻譯成“一個大問號”。告訴你哦,完全錯啦!問號在英語有兩種說法,一個是 question mark,一個是query。而a big ask 的真實意思是“難以做到的事情,棘手的事情”。用來表示比較大的挑戰,或者非常努力才能做到的事情。

千萬不要把a big ask 翻譯為“大問號”

我們可以通過例句來學習a big ask 的用法:

Beating the world champions is certainly a big ask for the team.

這個隊要打敗世界冠軍的難度相當的大。

To pass CET4 is a big ask for some college students.

要過四級對不少同學是一件非常難的事情。

千萬不要把a big ask 翻譯為“大問號”

所以,以後看到a big ask 不要理解成“大問號”。今天我們還學習了哪些表達呢:1: castles in the air 意為“幻想,空中樓閣”2:someone is like sheep 都表示“某人盲從,沒有獨立思考能力”3:let sb's hair down 意為“讓某人放鬆,不要拘束”4:on top of the world 是精神比較幸福的狀態 5: a big ask 就是:很大的挑戰,難做到的事情。

相關推薦

推薦中...