大家瞭解英文諺語嗎?
比如以下幾個:
Do in Rome as Romans Do——入鄉隨俗
It\\'s Greek to me——我不知道
Take French leave ——不辭而別
meet>Waterloo——一敗塗地
……
它們有個共同點,
都是由地名引申而來~
那麼問題來了——
你知道"上海"引申出來的"shanghai",
不是地名,卻是個動詞嗎?
大家瞭解英文諺語嗎?
比如以下幾個:
Do in Rome as Romans Do——入鄉隨俗
It\\'s Greek to me——我不知道
Take French leave ——不辭而別
meet>Waterloo——一敗塗地
……
它們有個共同點,
都是由地名引申而來~
那麼問題來了——
你知道"上海"引申出來的"shanghai",
不是地名,卻是個動詞嗎?
舉個例子,
"We are shanghaied"
並不是在說"俺們以前是上海的"…
《Bojack horseman》裡這句臺詞:
牛津詞典中,shanghai 的解釋是:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.
坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不願意做的事情。
這個詞是怎麼來的呢?上海作為著名的港口城市,早些年從歐洲來這裡做生意的人很多,水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙到船上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied(我們被騙了)!
這種抓壯丁的行徑始於英國皇家海軍,海軍缺船員,而老百姓又不願當兵。咋整?硬搶!因此,最早shanghai 就是“抓壯丁做船員”。to shanghai someone 的意思是說強迫某人加入船員隊伍或者某個騙局,後來演變成用坑蒙拐騙威逼利誘或強行綁架的方法讓某人做事。
大家瞭解英文諺語嗎?
比如以下幾個:
Do in Rome as Romans Do——入鄉隨俗
It\\'s Greek to me——我不知道
Take French leave ——不辭而別
meet>Waterloo——一敗塗地
……
它們有個共同點,
都是由地名引申而來~
那麼問題來了——
你知道"上海"引申出來的"shanghai",
不是地名,卻是個動詞嗎?
舉個例子,
"We are shanghaied"
並不是在說"俺們以前是上海的"…
《Bojack horseman》裡這句臺詞:
牛津詞典中,shanghai 的解釋是:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.
坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不願意做的事情。
這個詞是怎麼來的呢?上海作為著名的港口城市,早些年從歐洲來這裡做生意的人很多,水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙到船上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied(我們被騙了)!
這種抓壯丁的行徑始於英國皇家海軍,海軍缺船員,而老百姓又不願當兵。咋整?硬搶!因此,最早shanghai 就是“抓壯丁做船員”。to shanghai someone 的意思是說強迫某人加入船員隊伍或者某個騙局,後來演變成用坑蒙拐騙威逼利誘或強行綁架的方法讓某人做事。
再回到馬男那句:I got a wedding to shanghai. 指的是“我要搶婚”,也就是誘使或逼迫某個新娘不要嫁給新郎。
除了上海之外,中國的另外一個港口城市南京也“躺槍”了…在英語裡,南京又稱Nanking,因此從這裡出口海外的一種淺黃色紡織布,在英語裡被稱為nankeen。
大家瞭解英文諺語嗎?
比如以下幾個:
Do in Rome as Romans Do——入鄉隨俗
It\\'s Greek to me——我不知道
Take French leave ——不辭而別
meet>Waterloo——一敗塗地
……
它們有個共同點,
都是由地名引申而來~
那麼問題來了——
你知道"上海"引申出來的"shanghai",
不是地名,卻是個動詞嗎?
舉個例子,
"We are shanghaied"
並不是在說"俺們以前是上海的"…
《Bojack horseman》裡這句臺詞:
牛津詞典中,shanghai 的解釋是:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.
坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不願意做的事情。
這個詞是怎麼來的呢?上海作為著名的港口城市,早些年從歐洲來這裡做生意的人很多,水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙到船上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied(我們被騙了)!
這種抓壯丁的行徑始於英國皇家海軍,海軍缺船員,而老百姓又不願當兵。咋整?硬搶!因此,最早shanghai 就是“抓壯丁做船員”。to shanghai someone 的意思是說強迫某人加入船員隊伍或者某個騙局,後來演變成用坑蒙拐騙威逼利誘或強行綁架的方法讓某人做事。
再回到馬男那句:I got a wedding to shanghai. 指的是“我要搶婚”,也就是誘使或逼迫某個新娘不要嫁給新郎。
除了上海之外,中國的另外一個港口城市南京也“躺槍”了…在英語裡,南京又稱Nanking,因此從這裡出口海外的一種淺黃色紡織布,在英語裡被稱為nankeen。
這種未經漂染的粗糙布料,在殖民時代的澳大利亞非常流行。這種顏色吸引了博物館學者的目光,他們認為用這種顏色來描述某些鳥類的色澤是最好不過的選擇。
於是這些博物館學者綁架了"nankeen"這個詞彙,把它用於與南京這個城市完全風馬牛不相及的事物,創造出了諸如the nankeen night heron(一種夜鷺)、the nankeen kestrel(一種紅隼)這類詞彙。
大家瞭解英文諺語嗎?
比如以下幾個:
Do in Rome as Romans Do——入鄉隨俗
It\\'s Greek to me——我不知道
Take French leave ——不辭而別
meet>Waterloo——一敗塗地
……
它們有個共同點,
都是由地名引申而來~
那麼問題來了——
你知道"上海"引申出來的"shanghai",
不是地名,卻是個動詞嗎?
舉個例子,
"We are shanghaied"
並不是在說"俺們以前是上海的"…
《Bojack horseman》裡這句臺詞:
牛津詞典中,shanghai 的解釋是:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.
坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不願意做的事情。
這個詞是怎麼來的呢?上海作為著名的港口城市,早些年從歐洲來這裡做生意的人很多,水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙到船上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied(我們被騙了)!
這種抓壯丁的行徑始於英國皇家海軍,海軍缺船員,而老百姓又不願當兵。咋整?硬搶!因此,最早shanghai 就是“抓壯丁做船員”。to shanghai someone 的意思是說強迫某人加入船員隊伍或者某個騙局,後來演變成用坑蒙拐騙威逼利誘或強行綁架的方法讓某人做事。
再回到馬男那句:I got a wedding to shanghai. 指的是“我要搶婚”,也就是誘使或逼迫某個新娘不要嫁給新郎。
除了上海之外,中國的另外一個港口城市南京也“躺槍”了…在英語裡,南京又稱Nanking,因此從這裡出口海外的一種淺黃色紡織布,在英語裡被稱為nankeen。
這種未經漂染的粗糙布料,在殖民時代的澳大利亞非常流行。這種顏色吸引了博物館學者的目光,他們認為用這種顏色來描述某些鳥類的色澤是最好不過的選擇。
於是這些博物館學者綁架了"nankeen"這個詞彙,把它用於與南京這個城市完全風馬牛不相及的事物,創造出了諸如the nankeen night heron(一種夜鷺)、the nankeen kestrel(一種紅隼)這類詞彙。
此外,還有一些與地名無關,
含義南轅北轍的"奇葩"詞語:
cancer
大家瞭解英文諺語嗎?
比如以下幾個:
Do in Rome as Romans Do——入鄉隨俗
It\\'s Greek to me——我不知道
Take French leave ——不辭而別
meet>Waterloo——一敗塗地
……
它們有個共同點,
都是由地名引申而來~
那麼問題來了——
你知道"上海"引申出來的"shanghai",
不是地名,卻是個動詞嗎?
舉個例子,
"We are shanghaied"
並不是在說"俺們以前是上海的"…
《Bojack horseman》裡這句臺詞:
牛津詞典中,shanghai 的解釋是:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.
坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不願意做的事情。
這個詞是怎麼來的呢?上海作為著名的港口城市,早些年從歐洲來這裡做生意的人很多,水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙到船上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied(我們被騙了)!
這種抓壯丁的行徑始於英國皇家海軍,海軍缺船員,而老百姓又不願當兵。咋整?硬搶!因此,最早shanghai 就是“抓壯丁做船員”。to shanghai someone 的意思是說強迫某人加入船員隊伍或者某個騙局,後來演變成用坑蒙拐騙威逼利誘或強行綁架的方法讓某人做事。
再回到馬男那句:I got a wedding to shanghai. 指的是“我要搶婚”,也就是誘使或逼迫某個新娘不要嫁給新郎。
除了上海之外,中國的另外一個港口城市南京也“躺槍”了…在英語裡,南京又稱Nanking,因此從這裡出口海外的一種淺黃色紡織布,在英語裡被稱為nankeen。
這種未經漂染的粗糙布料,在殖民時代的澳大利亞非常流行。這種顏色吸引了博物館學者的目光,他們認為用這種顏色來描述某些鳥類的色澤是最好不過的選擇。
於是這些博物館學者綁架了"nankeen"這個詞彙,把它用於與南京這個城市完全風馬牛不相及的事物,創造出了諸如the nankeen night heron(一種夜鷺)、the nankeen kestrel(一種紅隼)這類詞彙。
此外,還有一些與地名無關,
含義南轅北轍的"奇葩"詞語:
cancer
這個詞有兩個意思,大家可能相對比較熟悉,一個是“巨蟹座”,一個是“癌症”。表示巨蟹座的時候,首字母要大寫。
moonlight
大家瞭解英文諺語嗎?
比如以下幾個:
Do in Rome as Romans Do——入鄉隨俗
It\\'s Greek to me——我不知道
Take French leave ——不辭而別
meet>Waterloo——一敗塗地
……
它們有個共同點,
都是由地名引申而來~
那麼問題來了——
你知道"上海"引申出來的"shanghai",
不是地名,卻是個動詞嗎?
舉個例子,
"We are shanghaied"
並不是在說"俺們以前是上海的"…
《Bojack horseman》裡這句臺詞:
牛津詞典中,shanghai 的解釋是:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.
坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不願意做的事情。
這個詞是怎麼來的呢?上海作為著名的港口城市,早些年從歐洲來這裡做生意的人很多,水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙到船上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied(我們被騙了)!
這種抓壯丁的行徑始於英國皇家海軍,海軍缺船員,而老百姓又不願當兵。咋整?硬搶!因此,最早shanghai 就是“抓壯丁做船員”。to shanghai someone 的意思是說強迫某人加入船員隊伍或者某個騙局,後來演變成用坑蒙拐騙威逼利誘或強行綁架的方法讓某人做事。
再回到馬男那句:I got a wedding to shanghai. 指的是“我要搶婚”,也就是誘使或逼迫某個新娘不要嫁給新郎。
除了上海之外,中國的另外一個港口城市南京也“躺槍”了…在英語裡,南京又稱Nanking,因此從這裡出口海外的一種淺黃色紡織布,在英語裡被稱為nankeen。
這種未經漂染的粗糙布料,在殖民時代的澳大利亞非常流行。這種顏色吸引了博物館學者的目光,他們認為用這種顏色來描述某些鳥類的色澤是最好不過的選擇。
於是這些博物館學者綁架了"nankeen"這個詞彙,把它用於與南京這個城市完全風馬牛不相及的事物,創造出了諸如the nankeen night heron(一種夜鷺)、the nankeen kestrel(一種紅隼)這類詞彙。
此外,還有一些與地名無關,
含義南轅北轍的"奇葩"詞語:
cancer
這個詞有兩個意思,大家可能相對比較熟悉,一個是“巨蟹座”,一個是“癌症”。表示巨蟹座的時候,首字母要大寫。
moonlight
看到這個詞我們的第一反應是“月光”,其實它還有另一個和月光毫無關係的意思——兼職。
He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.
他是一個工程師,還兼職當優步司機。
husband
最為熟知的意思是“丈夫”,另外還有一個意思是——節約利用。
大家瞭解英文諺語嗎?
比如以下幾個:
Do in Rome as Romans Do——入鄉隨俗
It\\'s Greek to me——我不知道
Take French leave ——不辭而別
meet>Waterloo——一敗塗地
……
它們有個共同點,
都是由地名引申而來~
那麼問題來了——
你知道"上海"引申出來的"shanghai",
不是地名,卻是個動詞嗎?
舉個例子,
"We are shanghaied"
並不是在說"俺們以前是上海的"…
《Bojack horseman》裡這句臺詞:
牛津詞典中,shanghai 的解釋是:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.
坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不願意做的事情。
這個詞是怎麼來的呢?上海作為著名的港口城市,早些年從歐洲來這裡做生意的人很多,水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙到船上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied(我們被騙了)!
這種抓壯丁的行徑始於英國皇家海軍,海軍缺船員,而老百姓又不願當兵。咋整?硬搶!因此,最早shanghai 就是“抓壯丁做船員”。to shanghai someone 的意思是說強迫某人加入船員隊伍或者某個騙局,後來演變成用坑蒙拐騙威逼利誘或強行綁架的方法讓某人做事。
再回到馬男那句:I got a wedding to shanghai. 指的是“我要搶婚”,也就是誘使或逼迫某個新娘不要嫁給新郎。
除了上海之外,中國的另外一個港口城市南京也“躺槍”了…在英語裡,南京又稱Nanking,因此從這裡出口海外的一種淺黃色紡織布,在英語裡被稱為nankeen。
這種未經漂染的粗糙布料,在殖民時代的澳大利亞非常流行。這種顏色吸引了博物館學者的目光,他們認為用這種顏色來描述某些鳥類的色澤是最好不過的選擇。
於是這些博物館學者綁架了"nankeen"這個詞彙,把它用於與南京這個城市完全風馬牛不相及的事物,創造出了諸如the nankeen night heron(一種夜鷺)、the nankeen kestrel(一種紅隼)這類詞彙。
此外,還有一些與地名無關,
含義南轅北轍的"奇葩"詞語:
cancer
這個詞有兩個意思,大家可能相對比較熟悉,一個是“巨蟹座”,一個是“癌症”。表示巨蟹座的時候,首字母要大寫。
moonlight
看到這個詞我們的第一反應是“月光”,其實它還有另一個和月光毫無關係的意思——兼職。
He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.
他是一個工程師,還兼職當優步司機。
husband
最為熟知的意思是“丈夫”,另外還有一個意思是——節約利用。
牛津詞典的解釋為:
to use something very carefully and make sure that you do not waste it.
非常謹慎地使用某物,並確保不會浪費它。
Many families have to husband their cash because of economic crisis.
由於經濟危機,很多家庭不得不節省開支。
這麼說該給老公買的是不是就可以省下錢來不用買了?咦嘻嘻~
大家瞭解英文諺語嗎?
比如以下幾個:
Do in Rome as Romans Do——入鄉隨俗
It\\'s Greek to me——我不知道
Take French leave ——不辭而別
meet>Waterloo——一敗塗地
……
它們有個共同點,
都是由地名引申而來~
那麼問題來了——
你知道"上海"引申出來的"shanghai",
不是地名,卻是個動詞嗎?
舉個例子,
"We are shanghaied"
並不是在說"俺們以前是上海的"…
《Bojack horseman》裡這句臺詞:
牛津詞典中,shanghai 的解釋是:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.
坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不願意做的事情。
這個詞是怎麼來的呢?上海作為著名的港口城市,早些年從歐洲來這裡做生意的人很多,水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙到船上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied(我們被騙了)!
這種抓壯丁的行徑始於英國皇家海軍,海軍缺船員,而老百姓又不願當兵。咋整?硬搶!因此,最早shanghai 就是“抓壯丁做船員”。to shanghai someone 的意思是說強迫某人加入船員隊伍或者某個騙局,後來演變成用坑蒙拐騙威逼利誘或強行綁架的方法讓某人做事。
再回到馬男那句:I got a wedding to shanghai. 指的是“我要搶婚”,也就是誘使或逼迫某個新娘不要嫁給新郎。
除了上海之外,中國的另外一個港口城市南京也“躺槍”了…在英語裡,南京又稱Nanking,因此從這裡出口海外的一種淺黃色紡織布,在英語裡被稱為nankeen。
這種未經漂染的粗糙布料,在殖民時代的澳大利亞非常流行。這種顏色吸引了博物館學者的目光,他們認為用這種顏色來描述某些鳥類的色澤是最好不過的選擇。
於是這些博物館學者綁架了"nankeen"這個詞彙,把它用於與南京這個城市完全風馬牛不相及的事物,創造出了諸如the nankeen night heron(一種夜鷺)、the nankeen kestrel(一種紅隼)這類詞彙。
此外,還有一些與地名無關,
含義南轅北轍的"奇葩"詞語:
cancer
這個詞有兩個意思,大家可能相對比較熟悉,一個是“巨蟹座”,一個是“癌症”。表示巨蟹座的時候,首字母要大寫。
moonlight
看到這個詞我們的第一反應是“月光”,其實它還有另一個和月光毫無關係的意思——兼職。
He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.
他是一個工程師,還兼職當優步司機。
husband
最為熟知的意思是“丈夫”,另外還有一個意思是——節約利用。
牛津詞典的解釋為:
to use something very carefully and make sure that you do not waste it.
非常謹慎地使用某物,並確保不會浪費它。
Many families have to husband their cash because of economic crisis.
由於經濟危機,很多家庭不得不節省開支。
這麼說該給老公買的是不是就可以省下錢來不用買了?咦嘻嘻~
大家還知道哪些奇葩有趣的詞呢?
歡迎留言補充喲~
如果你需要更多英語學習乾貨和100G的美劇電影資源,可以關注微信公眾號“兔斯基英語資源”,對你提升英語口語和聽力有很大的幫助,而且都是免費的哦!