用外國人的思維方式學英語,這3個技巧你值得擁有!

英語 不完美媽媽 咖啡 文化 Rain 動物 英語奇葩說 2019-05-14

小編老師前言:為什麼學了那麼多年英語,說出來的英語卻還是Chinglish?

要解決這個問題

老師先拋出以下3個選擇題

你會選擇哪句話去描述這個圖畫內容呢?


用外國人的思維方式學英語,這3個技巧你值得擁有!


  1. It's four o'clock.
  2. The clock says four o'clock.

用外國人的思維方式學英語,這3個技巧你值得擁有!



A.There are two pockets on the skirt.

B.The skirt has two pockets.


用外國人的思維方式學英語,這3個技巧你值得擁有!


A.A lot of rain comes down in the summer.

B.We get a lot of rain in the summer.

從語法的角度看,A和B兩句都正確。但是我們一般傾向於使用A句,母語是英語的人士喜歡用B句。漢語是以人為中心的語言,一般認為只有人和動物才能活動。

而英語母語者經常將物體看作是能夠活動的、能動的主體,即英語是人與物平等的語言。物體不僅可以像人一樣行動,甚至可以與人進行較量。這是所有英語思考模式中最基本的原理。

我們與西方不僅思維模式不同

表達方式也是大相徑庭

呃……

隔著屏幕都感覺到了尷尬


用外國人的思維方式學英語,這3個技巧你值得擁有!


西方人 中國人

中國文化

A:吃飯了沒有?

B:沒呢,你呢?

西方文化

A:What's the weather like today?

B:Sunny day, isn't it?

中國人見面時常用:“吃飯了嗎”,“你多大啊”

在西方人看來全是涉及個人隱私的問題

他們一般是不願意、甚至反感回答的

如果孩子一直受中式思維影響

那麼英語表達就算語法正確

也不能在實際生活中運用自如

為了能夠更好、更地道地表達

老師為大家總結了以下3點

↓↓↓

拋開中文,浸入全英文環境

To immerse in the English environment

這裡所說的浸入全英文環境,不僅僅是把自己沉浸在全英文聽說氛圍裡,還要轉變固化的中式思維,用英語與周圍的事物建立聯繫。

在傳統的英語學習課堂中,孩子們往往在接觸英語時,先把英語翻譯成漢語,理解漢語;用漢語思考出結果,再把結果翻譯成英語,然後表達出來。這就是用“漢語思維”處理英語,非常繁瑣而且加深了難度。


用外國人的思維方式學英語,這3個技巧你值得擁有!


和孩子們打招呼,問孩子們“Can you jump/crouch/stand up?” 然後孩子們會做出與單詞釋義對應的動作。這就是用英語單詞與具體的事物、動作建立聯繫,而不是用漢語建立聯繫。

在教孩子“Sleep”這個單詞時,外教也是做出睡覺的動作來解釋這個單詞的意思。而在講到“Dream”時,因為沒有對應的動作,外教就給孩子們講《偷夢的小精靈》的故事,讓孩子們以英語故事為背景理解單詞。

學會用不同的方式解釋同一事物

Learn to explain the same thing in a different way

當我們對描述事物理解還有偏差時,那就要訓練“How to explain things in different ways”(用不同的方式解釋同一事物)。一種表達方式對方不懂,西方人會尋找另一種表達方式,最終讓對方明白。

因為事物就一個,但表達它的語言符號可能會有很多。這就要多做替換練習。傳統的教學方法也做替換練習,但這種“替換”不是真替換,只是語言層面的替換,而不是思維層面的替換。

比如,“I love you”(我愛你)。按傳統的替換方法就把“you”換成“her,my mother”等,這種替換和小學生練描紅沒有什麼區別。這種替換沒有對智力構成挑戰,沒有啟動思維。這種替換句子的基本結構沒變,我聽不懂“I love you”,肯定也聽不懂“I love her”。

把“I love you”替換為“I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you”等,或者給對方講電影《飛屋環遊記》,告訴對方那就是愛,這樣一來對方可能就明白了。這才叫真正的替換。也就是說用一種不同的方式表達同一個意思,或者一個表達方式對方聽不清楚,舉一個簡單易懂的例子來表達,直到對方明白。


用外國人的思維方式學英語,這3個技巧你值得擁有!


收集地道的英語表達

Collecting authentic English expression

我們在餐廳或咖啡廳,會說:“我想要一個漢堡包”,或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把這些話翻譯成英語“I want to have a hamburger.”或“I want to have a cup of coffee.”歪果仁會覺得這樣說話很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你。

而在西方國家,人們一般會說:“Could I have a hamburger,please?”

或“Can I have a cup of coffee,please?”

些是在中式課堂上,老師們都可能會犯的錯誤,老師們可能都會犯同樣的錯誤,因為思維方式和文化差異太大。

比如,我們在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時,會說:“抱歉,我不能去,我還有別的安排。”翻譯成英文就是“Sorry,I can't. I have another appointment.”

如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。

外教就會告訴孩子們,應該這樣委婉一點說:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”

用西方人的思維方式學英語

是不是覺得英語就變得簡單有趣很多?

相關推薦

推薦中...