“我不怕冷”不是I'm not afraid of cold,這些中式英語還在說?
下面有很多表達我們經常掛在嘴邊,也總能聽到,但其實卻是錯的!別不信!一起來看看!
1. 在我的印象中
( X ) in my impression
( √ ) under the impression
impression 是「印象、感覺」,但要描述「在我的印象中」,並不是用介詞in,而是要用“under” ,或是說I get/have the impression that ⋯⋯
一般印象 general impression
例句:
I was under the impression that you fall in love with a French, right?
在我印象中,你跟一個法國人在一起,對嗎?
2. 普普通通;還好
( X ) so-so
( √ ) all right/not too bad/OK
外國人很少用so-so 這個詞,在對話中,要儘量避免講出so-so,因為這個詞是指「馬馬虎虎」,代表你對正在談論的話題沒有什麼看法。
因此,想表達「還好」,就儘量使用all right/not too bad/OK。
例句:
A: Have you watched “The Avengers 4” already?
你看過《復仇者聯盟4》了嗎?
B: Yes! I just watched it with my boyfriend last night.
看過啦!我昨天晚上才跟我男友去看。
A: Oh, is it worth watching?
噢!推薦看嗎?
B: The movie was OK.
普普通通。
3. 機率很大
( X ) chances are big
( √ ) chances are high
中文會講機率很大或是機率很高,但在英文裡只有chances are high 的說法。
A: Chances are high that you won the lottery.
我覺得你中樂透的機率蠻大的。
B: Sure…… when pigs fly.
當然⋯⋯想得挺美的。
4. 我不怕冷
( X ) I'm not afraid of cold.
( √ ) The cold doesn't bother me.
afraid of 後面只能接具體的名詞,例如:I'm afraid of cockroach,而冷是一個抽象的概念,不能直接說I'm afraid of cold。
還記得電影《冰雪奇緣》主題曲裡的歌詞有唱到“The cold never bothered me anyway.” 就是這樣的用法!
5. 藥效退了
( X ) the drug effect disappear
( √ ) the drug effect wears off
我們把「藥效退了/ 消除」翻譯成英文,就會直覺翻成disappear。雖然disappear 並非語法錯誤的用法,但外國人一般不會這麼講。wear off 是指「逐漸消退、消逝」。
The effect of the painkiller began to wear off.
止痛藥藥效開始漸漸消退。
6. 價格適中的
( X ) the price is suitable
( √ ) the price is right/reasonable
suitable 是指「合適的、相配的」,最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知中,如:未滿十八歲不宜觀賞:Not suitable for minors under 18 years of age.
而要形容價格適中的話,我們會用right,或換個方式描述價錢合理:price is reasonable。
The food here is delicious and the price is reasonable.
這裡的食物很美味,價格也很親民。
7.下一張幻燈片
( X ) Go to the next ppt.
( O ) Go to the next slide.
雖然PowerPoint可以用ppt來簡稱,但一張一張的幻燈片,英文不會說ppt,而是會用「slide」這個詞。因此,要表示翻「下一張幻燈片」的時候,英文不會說Go to the next ppt,而是會說:Go to the next slide。例如:
例句:
This leads to my next point. Let's go to the next slide.
這引導出我的下一個論點。我們接著看下一張投影片吧。