'《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?'

""《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。靠著活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有眾多90後、00後如追劇般追捧《新聞聯播》。

出圈傳播 青年熱捧

這些天,在微博、B站這些90後、00後的主要社交平臺上,《新聞聯播》動不動就登上熱搜榜。微博上有一個熱度極高的話題——今天追新聞聯播了嗎?一個“追”字,徹底拉近了《新聞聯播》和年輕一代的距離。

"《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。靠著活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有眾多90後、00後如追劇般追捧《新聞聯播》。

出圈傳播 青年熱捧

這些天,在微博、B站這些90後、00後的主要社交平臺上,《新聞聯播》動不動就登上熱搜榜。微博上有一個熱度極高的話題——今天追新聞聯播了嗎?一個“追”字,徹底拉近了《新聞聯播》和年輕一代的距離。

《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?"《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。靠著活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有眾多90後、00後如追劇般追捧《新聞聯播》。

出圈傳播 青年熱捧

這些天,在微博、B站這些90後、00後的主要社交平臺上,《新聞聯播》動不動就登上熱搜榜。微博上有一個熱度極高的話題——今天追新聞聯播了嗎?一個“追”字,徹底拉近了《新聞聯播》和年輕一代的距離。

《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

《新聞聯播》又是如何和年輕人打成一片呢?關鍵在語態的轉變。在《主播說聯播》裡,原本不苟言笑的央視主播,在播完新聞後,繼續坐在主播臺上說故事、分享心情,有別於播報新聞時的正經八百,改以豐富的肢體語言、頻繁出現的網絡用語,再帶一點個人的情緒,都讓觀眾感受到了主播私底下親和的一面。

在國內一片好評之時,央視《新聞聯播》也成為國際輿論場的明星。無論是《華爾街日報》、《紐約時報》之類的“西方紙媒大佬”,還是BBC、CNN、Fox等廣電媒體,引用《新聞聯播》幾乎成了約定俗成。

不過,如何將主播們口中的“熱詞金句”精準地翻譯成英語,似乎成了困擾很多西方人士的一大難題。據說某國國務院的翻譯官們,如今正在為此事而發愁呢。

比如說,如何用英語翻譯“滿嘴跑火車”?事實上,這是一箇中文短語,意思是“滿口都是胡言”。

為了幫助譯者和那些想了解中國文化的人,我們嘗試了翻譯了《新聞聯播》裡的一些流行語,供大家參考。見仁見智,也希望各位高手補充、共同提高。

"《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。靠著活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有眾多90後、00後如追劇般追捧《新聞聯播》。

出圈傳播 青年熱捧

這些天,在微博、B站這些90後、00後的主要社交平臺上,《新聞聯播》動不動就登上熱搜榜。微博上有一個熱度極高的話題——今天追新聞聯播了嗎?一個“追”字,徹底拉近了《新聞聯播》和年輕一代的距離。

《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

《新聞聯播》又是如何和年輕人打成一片呢?關鍵在語態的轉變。在《主播說聯播》裡,原本不苟言笑的央視主播,在播完新聞後,繼續坐在主播臺上說故事、分享心情,有別於播報新聞時的正經八百,改以豐富的肢體語言、頻繁出現的網絡用語,再帶一點個人的情緒,都讓觀眾感受到了主播私底下親和的一面。

在國內一片好評之時,央視《新聞聯播》也成為國際輿論場的明星。無論是《華爾街日報》、《紐約時報》之類的“西方紙媒大佬”,還是BBC、CNN、Fox等廣電媒體,引用《新聞聯播》幾乎成了約定俗成。

不過,如何將主播們口中的“熱詞金句”精準地翻譯成英語,似乎成了困擾很多西方人士的一大難題。據說某國國務院的翻譯官們,如今正在為此事而發愁呢。

比如說,如何用英語翻譯“滿嘴跑火車”?事實上,這是一箇中文短語,意思是“滿口都是胡言”。

為了幫助譯者和那些想了解中國文化的人,我們嘗試了翻譯了《新聞聯播》裡的一些流行語,供大家參考。見仁見智,也希望各位高手補充、共同提高。

《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

噴飯

"Laughable" or "Choke with laughter."

▌滿嘴跑火車

You're full of crap.

▌扎輪胎

take revenge.

▌怨婦心態

green-eyed monster.

▌遮羞布

fig leaf.

"《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。靠著活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有眾多90後、00後如追劇般追捧《新聞聯播》。

出圈傳播 青年熱捧

這些天,在微博、B站這些90後、00後的主要社交平臺上,《新聞聯播》動不動就登上熱搜榜。微博上有一個熱度極高的話題——今天追新聞聯播了嗎?一個“追”字,徹底拉近了《新聞聯播》和年輕一代的距離。

《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

《新聞聯播》又是如何和年輕人打成一片呢?關鍵在語態的轉變。在《主播說聯播》裡,原本不苟言笑的央視主播,在播完新聞後,繼續坐在主播臺上說故事、分享心情,有別於播報新聞時的正經八百,改以豐富的肢體語言、頻繁出現的網絡用語,再帶一點個人的情緒,都讓觀眾感受到了主播私底下親和的一面。

在國內一片好評之時,央視《新聞聯播》也成為國際輿論場的明星。無論是《華爾街日報》、《紐約時報》之類的“西方紙媒大佬”,還是BBC、CNN、Fox等廣電媒體,引用《新聞聯播》幾乎成了約定俗成。

不過,如何將主播們口中的“熱詞金句”精準地翻譯成英語,似乎成了困擾很多西方人士的一大難題。據說某國國務院的翻譯官們,如今正在為此事而發愁呢。

比如說,如何用英語翻譯“滿嘴跑火車”?事實上,這是一箇中文短語,意思是“滿口都是胡言”。

為了幫助譯者和那些想了解中國文化的人,我們嘗試了翻譯了《新聞聯播》裡的一些流行語,供大家參考。見仁見智,也希望各位高手補充、共同提高。

《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

噴飯

"Laughable" or "Choke with laughter."

▌滿嘴跑火車

You're full of crap.

▌扎輪胎

take revenge.

▌怨婦心態

green-eyed monster.

▌遮羞布

fig leaf.

《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

▌裸奔

showing your true colors.

▌滿地找牙

beat the living daylights out of you.

▌合則兩利,鬥則俱傷

benefit from cooperation and lose from confrontation.

▌躲得過初一,躲不了十五

you can run but you can never hide.

▌天若欲其亡,必先令其狂

those whom the gods wish to destroy they first make mad.

"《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。靠著活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有眾多90後、00後如追劇般追捧《新聞聯播》。

出圈傳播 青年熱捧

這些天,在微博、B站這些90後、00後的主要社交平臺上,《新聞聯播》動不動就登上熱搜榜。微博上有一個熱度極高的話題——今天追新聞聯播了嗎?一個“追”字,徹底拉近了《新聞聯播》和年輕一代的距離。

《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

《新聞聯播》又是如何和年輕人打成一片呢?關鍵在語態的轉變。在《主播說聯播》裡,原本不苟言笑的央視主播,在播完新聞後,繼續坐在主播臺上說故事、分享心情,有別於播報新聞時的正經八百,改以豐富的肢體語言、頻繁出現的網絡用語,再帶一點個人的情緒,都讓觀眾感受到了主播私底下親和的一面。

在國內一片好評之時,央視《新聞聯播》也成為國際輿論場的明星。無論是《華爾街日報》、《紐約時報》之類的“西方紙媒大佬”,還是BBC、CNN、Fox等廣電媒體,引用《新聞聯播》幾乎成了約定俗成。

不過,如何將主播們口中的“熱詞金句”精準地翻譯成英語,似乎成了困擾很多西方人士的一大難題。據說某國國務院的翻譯官們,如今正在為此事而發愁呢。

比如說,如何用英語翻譯“滿嘴跑火車”?事實上,這是一箇中文短語,意思是“滿口都是胡言”。

為了幫助譯者和那些想了解中國文化的人,我們嘗試了翻譯了《新聞聯播》裡的一些流行語,供大家參考。見仁見智,也希望各位高手補充、共同提高。

《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

噴飯

"Laughable" or "Choke with laughter."

▌滿嘴跑火車

You're full of crap.

▌扎輪胎

take revenge.

▌怨婦心態

green-eyed monster.

▌遮羞布

fig leaf.

《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

▌裸奔

showing your true colors.

▌滿地找牙

beat the living daylights out of you.

▌合則兩利,鬥則俱傷

benefit from cooperation and lose from confrontation.

▌躲得過初一,躲不了十五

you can run but you can never hide.

▌天若欲其亡,必先令其狂

those whom the gods wish to destroy they first make mad.

《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

▌腳底抹油

sneak away.

▌青山遮不住,畢竟東流去

nature will always take its course.

你學會了嗎?

來源 | CGTN、微信號“新聞聯播”、央視綜藝

"

相關推薦

推薦中...