'新聞聯播難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?'

"

來源:央視

原標題:《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

來源: CGTN

"

來源:央視

原標題:《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

來源: CGTN

新聞聯播難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。靠著活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有眾多90後、00後如追劇般追捧《新聞聯播》。

在國內一片好評之時,央視《新聞聯播》也成為國際輿論場的明星。無論是《華爾街日報》、《紐約時報》之類的“西方紙媒大佬”,還是BBC、CNN、Fox等廣電媒體,引用《新聞聯播》幾乎成了約定俗成。

不過,如何將主播們口中的“熱詞金句”精準地翻譯成英語,似乎成了困擾很多西方人士的一大難題。據說某國國務院的翻譯官們,如今正在為此事而發愁呢。

為此,我們試譯了以下幾個《新聞聯播》熱詞,供網友參考。見仁見智,也希望各位高手補充、共同提高。

The most watched daily news program in China “Xinwen Lianbo” has taken over the Chinese blogosphere after it broadcast a series of short commentary programs – but they have proven to be bad news for translators。

On Weibo, the Chinese equivalent of Twitter, the newscast, broadcast on China Central Television (CCTV), was trending because of the vivid and humorous language of its segments sent audience ratings 26 percent up – the highest increase in nearly two decades。

The format of the segments has attracted a younger audience, who are now binge-watching them online like dramas。 International media outlets have also taken note of the phenomenon。

The Wall Street Journal, The New York Times, the BBC, CNN, Fox and others have quoted content from Xinwen Lianbo。

"

來源:央視

原標題:《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

來源: CGTN

新聞聯播難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。靠著活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有眾多90後、00後如追劇般追捧《新聞聯播》。

在國內一片好評之時,央視《新聞聯播》也成為國際輿論場的明星。無論是《華爾街日報》、《紐約時報》之類的“西方紙媒大佬”,還是BBC、CNN、Fox等廣電媒體,引用《新聞聯播》幾乎成了約定俗成。

不過,如何將主播們口中的“熱詞金句”精準地翻譯成英語,似乎成了困擾很多西方人士的一大難題。據說某國國務院的翻譯官們,如今正在為此事而發愁呢。

為此,我們試譯了以下幾個《新聞聯播》熱詞,供網友參考。見仁見智,也希望各位高手補充、共同提高。

The most watched daily news program in China “Xinwen Lianbo” has taken over the Chinese blogosphere after it broadcast a series of short commentary programs – but they have proven to be bad news for translators。

On Weibo, the Chinese equivalent of Twitter, the newscast, broadcast on China Central Television (CCTV), was trending because of the vivid and humorous language of its segments sent audience ratings 26 percent up – the highest increase in nearly two decades。

The format of the segments has attracted a younger audience, who are now binge-watching them online like dramas。 International media outlets have also taken note of the phenomenon。

The Wall Street Journal, The New York Times, the BBC, CNN, Fox and others have quoted content from Xinwen Lianbo。

新聞聯播難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

Kang Hui, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF

However, some things have been lost in translation when the content is adapted for an English-speaking audience。 Some translators are reportedly scratching their heads over certain phrases that are expressive in Mandarin but not so much in English。

For example, how to translate “a mouth running trains” in English? In fact, it is a Chinese phrase that means “You‘re full of crap。”

To help translators and those looking to understand the Chinese culture, we‘ve tried our hand at translating a few buzzwords from Xinwen Lianbo。

噴飯

Pen fan (something makes you spit out your rice) means “Laughable” or “Choke with laughter。”

滿嘴跑火車

Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means “You‘re full of crap。”

扎輪胎

Zha lun tai (slashing tires) – take revenge。

怨婦心態

Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster。

遮羞布

Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf。

"

來源:央視

原標題:《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

來源: CGTN

新聞聯播難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。靠著活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有眾多90後、00後如追劇般追捧《新聞聯播》。

在國內一片好評之時,央視《新聞聯播》也成為國際輿論場的明星。無論是《華爾街日報》、《紐約時報》之類的“西方紙媒大佬”,還是BBC、CNN、Fox等廣電媒體,引用《新聞聯播》幾乎成了約定俗成。

不過,如何將主播們口中的“熱詞金句”精準地翻譯成英語,似乎成了困擾很多西方人士的一大難題。據說某國國務院的翻譯官們,如今正在為此事而發愁呢。

為此,我們試譯了以下幾個《新聞聯播》熱詞,供網友參考。見仁見智,也希望各位高手補充、共同提高。

The most watched daily news program in China “Xinwen Lianbo” has taken over the Chinese blogosphere after it broadcast a series of short commentary programs – but they have proven to be bad news for translators。

On Weibo, the Chinese equivalent of Twitter, the newscast, broadcast on China Central Television (CCTV), was trending because of the vivid and humorous language of its segments sent audience ratings 26 percent up – the highest increase in nearly two decades。

The format of the segments has attracted a younger audience, who are now binge-watching them online like dramas。 International media outlets have also taken note of the phenomenon。

The Wall Street Journal, The New York Times, the BBC, CNN, Fox and others have quoted content from Xinwen Lianbo。

新聞聯播難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

Kang Hui, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF

However, some things have been lost in translation when the content is adapted for an English-speaking audience。 Some translators are reportedly scratching their heads over certain phrases that are expressive in Mandarin but not so much in English。

For example, how to translate “a mouth running trains” in English? In fact, it is a Chinese phrase that means “You‘re full of crap。”

To help translators and those looking to understand the Chinese culture, we‘ve tried our hand at translating a few buzzwords from Xinwen Lianbo。

噴飯

Pen fan (something makes you spit out your rice) means “Laughable” or “Choke with laughter。”

滿嘴跑火車

Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means “You‘re full of crap。”

扎輪胎

Zha lun tai (slashing tires) – take revenge。

怨婦心態

Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster。

遮羞布

Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf。

新聞聯播難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

Gang Qiang, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF

裸奔

Luo ben (streaking) – showing your true colors。

滿地找牙

Man di zhao ya – beat the living daylights out of you。

合則兩利,鬥則俱傷

He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation。

躲得過初一,躲不了十五

Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide。

天若欲其亡,必先令其狂

Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad。

"

來源:央視

原標題:《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

來源: CGTN

新聞聯播難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。靠著活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有眾多90後、00後如追劇般追捧《新聞聯播》。

在國內一片好評之時,央視《新聞聯播》也成為國際輿論場的明星。無論是《華爾街日報》、《紐約時報》之類的“西方紙媒大佬”,還是BBC、CNN、Fox等廣電媒體,引用《新聞聯播》幾乎成了約定俗成。

不過,如何將主播們口中的“熱詞金句”精準地翻譯成英語,似乎成了困擾很多西方人士的一大難題。據說某國國務院的翻譯官們,如今正在為此事而發愁呢。

為此,我們試譯了以下幾個《新聞聯播》熱詞,供網友參考。見仁見智,也希望各位高手補充、共同提高。

The most watched daily news program in China “Xinwen Lianbo” has taken over the Chinese blogosphere after it broadcast a series of short commentary programs – but they have proven to be bad news for translators。

On Weibo, the Chinese equivalent of Twitter, the newscast, broadcast on China Central Television (CCTV), was trending because of the vivid and humorous language of its segments sent audience ratings 26 percent up – the highest increase in nearly two decades。

The format of the segments has attracted a younger audience, who are now binge-watching them online like dramas。 International media outlets have also taken note of the phenomenon。

The Wall Street Journal, The New York Times, the BBC, CNN, Fox and others have quoted content from Xinwen Lianbo。

新聞聯播難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

Kang Hui, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF

However, some things have been lost in translation when the content is adapted for an English-speaking audience。 Some translators are reportedly scratching their heads over certain phrases that are expressive in Mandarin but not so much in English。

For example, how to translate “a mouth running trains” in English? In fact, it is a Chinese phrase that means “You‘re full of crap。”

To help translators and those looking to understand the Chinese culture, we‘ve tried our hand at translating a few buzzwords from Xinwen Lianbo。

噴飯

Pen fan (something makes you spit out your rice) means “Laughable” or “Choke with laughter。”

滿嘴跑火車

Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means “You‘re full of crap。”

扎輪胎

Zha lun tai (slashing tires) – take revenge。

怨婦心態

Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster。

遮羞布

Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf。

新聞聯播難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

Gang Qiang, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF

裸奔

Luo ben (streaking) – showing your true colors。

滿地找牙

Man di zhao ya – beat the living daylights out of you。

合則兩利,鬥則俱傷

He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation。

躲得過初一,躲不了十五

Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide。

天若欲其亡,必先令其狂

Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad。

新聞聯播難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?

Hai Xia, an anchor of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF

腳底抹油

Jiao di mo you – sneak away。

青山遮不住,畢竟東流去

Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course。

"

相關推薦

推薦中...