'你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?'

"

Hi~ o(* ̄▽ ̄*)ブ ,咱們小島秀夫專題的文章進入第四篇啦,在上一篇文章中,大麥給各位講述了日版《潛龍諜影》的創作歷程,而今天呢大麥將會給大家帶來當年的美版《潛龍諜影》的幕後故事並且說說為何其所獲得的成就為何要比日版的還要高?甚至小島秀夫自己評價美版的《潛龍諜影》才是真正完整的遊戲。而與此同時小島秀夫以《潛龍諜影》的劇情為依託順手創造出了GBC史上評價最高的一部作品。作為一個專題系列,如果沒看過前三篇的讀者可以點擊下方的傳送鏈接喲。

第一篇:初代合金裝備的艱難開發之路

第二篇:小島秀夫的命運轉折:小島組成立

第三篇:《合金裝備》系列由2D轉向3D的劃時代作品:《潛龍諜影》


豪華的配音陣容以及成熟的翻譯

日版的《潛龍諜影》在日本首發成功以後,KONAMI立刻馬不停蹄的開始了歐版的本土化及翻譯工作。過去一款海外遊戲在本土化的成功與否,他的翻譯與配音起到了非常關鍵的作用。上個世紀九十年代,由於硬件性能的限制,遊戲開發商們只能在文本內容和遊戲配音來豐滿整個遊戲的體驗,所以那時候玩家會特別看重遊戲的文本內容和配音水平。而現如今由於硬件技術的提升遊戲畫質越來越好,玩家們反倒是逐漸忽略了廠商在文本和配音方面的深度設計著實有點可惜。不過也有廠商反其道而行之,為了讓玩家們注意到遊戲中的配樂和劇情,將遊戲的畫風特意設計成像素風格,比如說去年大火的《八方旅人》。

"

Hi~ o(* ̄▽ ̄*)ブ ,咱們小島秀夫專題的文章進入第四篇啦,在上一篇文章中,大麥給各位講述了日版《潛龍諜影》的創作歷程,而今天呢大麥將會給大家帶來當年的美版《潛龍諜影》的幕後故事並且說說為何其所獲得的成就為何要比日版的還要高?甚至小島秀夫自己評價美版的《潛龍諜影》才是真正完整的遊戲。而與此同時小島秀夫以《潛龍諜影》的劇情為依託順手創造出了GBC史上評價最高的一部作品。作為一個專題系列,如果沒看過前三篇的讀者可以點擊下方的傳送鏈接喲。

第一篇:初代合金裝備的艱難開發之路

第二篇:小島秀夫的命運轉折:小島組成立

第三篇:《合金裝備》系列由2D轉向3D的劃時代作品:《潛龍諜影》


豪華的配音陣容以及成熟的翻譯

日版的《潛龍諜影》在日本首發成功以後,KONAMI立刻馬不停蹄的開始了歐版的本土化及翻譯工作。過去一款海外遊戲在本土化的成功與否,他的翻譯與配音起到了非常關鍵的作用。上個世紀九十年代,由於硬件性能的限制,遊戲開發商們只能在文本內容和遊戲配音來豐滿整個遊戲的體驗,所以那時候玩家會特別看重遊戲的文本內容和配音水平。而現如今由於硬件技術的提升遊戲畫質越來越好,玩家們反倒是逐漸忽略了廠商在文本和配音方面的深度設計著實有點可惜。不過也有廠商反其道而行之,為了讓玩家們注意到遊戲中的配樂和劇情,將遊戲的畫風特意設計成像素風格,比如說去年大火的《八方旅人》。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

說回正題,在美版的《潛龍諜影》籌備期,小島秀夫就已經在心目中想好了幾個主要人選。首先就是曾經他的同事傑瑞米·布勞斯坦。先前他擔任過《掠奪者》英文翻譯工作的監督,作為一個地地道道的美國人他的日文水平卻非常之高。他在大學時期主修的是亞洲研究專業,後來又去日本獲得了人類學的碩士學位,後來他就定居在日本娶妻生子,並且入職KONAMI專門從事遊戲翻譯工作。在完成了《掠奪者》的翻譯以後他就離開了KONAMI成為了一個獨立的翻譯人,給日本的各大遊戲廠商遊戲進行歐美地區的本土化翻譯工作,當然他和KONAMI就從僱傭關係變為了商業合作關係。

"

Hi~ o(* ̄▽ ̄*)ブ ,咱們小島秀夫專題的文章進入第四篇啦,在上一篇文章中,大麥給各位講述了日版《潛龍諜影》的創作歷程,而今天呢大麥將會給大家帶來當年的美版《潛龍諜影》的幕後故事並且說說為何其所獲得的成就為何要比日版的還要高?甚至小島秀夫自己評價美版的《潛龍諜影》才是真正完整的遊戲。而與此同時小島秀夫以《潛龍諜影》的劇情為依託順手創造出了GBC史上評價最高的一部作品。作為一個專題系列,如果沒看過前三篇的讀者可以點擊下方的傳送鏈接喲。

第一篇:初代合金裝備的艱難開發之路

第二篇:小島秀夫的命運轉折:小島組成立

第三篇:《合金裝備》系列由2D轉向3D的劃時代作品:《潛龍諜影》


豪華的配音陣容以及成熟的翻譯

日版的《潛龍諜影》在日本首發成功以後,KONAMI立刻馬不停蹄的開始了歐版的本土化及翻譯工作。過去一款海外遊戲在本土化的成功與否,他的翻譯與配音起到了非常關鍵的作用。上個世紀九十年代,由於硬件性能的限制,遊戲開發商們只能在文本內容和遊戲配音來豐滿整個遊戲的體驗,所以那時候玩家會特別看重遊戲的文本內容和配音水平。而現如今由於硬件技術的提升遊戲畫質越來越好,玩家們反倒是逐漸忽略了廠商在文本和配音方面的深度設計著實有點可惜。不過也有廠商反其道而行之,為了讓玩家們注意到遊戲中的配樂和劇情,將遊戲的畫風特意設計成像素風格,比如說去年大火的《八方旅人》。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

說回正題,在美版的《潛龍諜影》籌備期,小島秀夫就已經在心目中想好了幾個主要人選。首先就是曾經他的同事傑瑞米·布勞斯坦。先前他擔任過《掠奪者》英文翻譯工作的監督,作為一個地地道道的美國人他的日文水平卻非常之高。他在大學時期主修的是亞洲研究專業,後來又去日本獲得了人類學的碩士學位,後來他就定居在日本娶妻生子,並且入職KONAMI專門從事遊戲翻譯工作。在完成了《掠奪者》的翻譯以後他就離開了KONAMI成為了一個獨立的翻譯人,給日本的各大遊戲廠商遊戲進行歐美地區的本土化翻譯工作,當然他和KONAMI就從僱傭關係變為了商業合作關係。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

傑瑞米·布勞斯坦在正式開始《潛龍諜影》的翻譯工作之前他覺得這應該是一個和過去一樣的遊戲罷了,所以他選擇自己一個人來完成整個遊戲的所有文本翻譯工作。然而當他開始工作以後,才發現這款遊戲要翻譯到“信達雅”的程度可不是一件容易的事情。由於《潛龍諜影》的遊戲背景有點類似於現代的軍事題材,因此為了能讓自己的翻譯看起來更加的專業,他將《海豹六隊》這個系列的小說共計幾十本全部通讀了一遍。

除了通讀一些相關的文學作品以外,傑瑞米·布勞斯坦還需要查閱大量的專業資料,比如遊戲中有一個解除核彈威脅的翻譯,他選擇的是用英文“deactivate”而不是簡單直譯為“cancle”。還有在遊戲中一些通過日語雙關的笑話,如果放在英文語境當中會完全讓玩家摸不著頭腦,因此布勞斯坦對於這些內容作了全方位的修改,替換成了歐美玩家能夠理解的笑話內容。所以總的來說,當年美版的《潛龍諜影》在歐美地區的玩家心目中有這非常高的評價,整個遊戲文本翻譯流暢通順,同時還非常符合歐美本土的背景,甚至很難讓玩家感覺到這是日本人所做的遊戲。

"

Hi~ o(* ̄▽ ̄*)ブ ,咱們小島秀夫專題的文章進入第四篇啦,在上一篇文章中,大麥給各位講述了日版《潛龍諜影》的創作歷程,而今天呢大麥將會給大家帶來當年的美版《潛龍諜影》的幕後故事並且說說為何其所獲得的成就為何要比日版的還要高?甚至小島秀夫自己評價美版的《潛龍諜影》才是真正完整的遊戲。而與此同時小島秀夫以《潛龍諜影》的劇情為依託順手創造出了GBC史上評價最高的一部作品。作為一個專題系列,如果沒看過前三篇的讀者可以點擊下方的傳送鏈接喲。

第一篇:初代合金裝備的艱難開發之路

第二篇:小島秀夫的命運轉折:小島組成立

第三篇:《合金裝備》系列由2D轉向3D的劃時代作品:《潛龍諜影》


豪華的配音陣容以及成熟的翻譯

日版的《潛龍諜影》在日本首發成功以後,KONAMI立刻馬不停蹄的開始了歐版的本土化及翻譯工作。過去一款海外遊戲在本土化的成功與否,他的翻譯與配音起到了非常關鍵的作用。上個世紀九十年代,由於硬件性能的限制,遊戲開發商們只能在文本內容和遊戲配音來豐滿整個遊戲的體驗,所以那時候玩家會特別看重遊戲的文本內容和配音水平。而現如今由於硬件技術的提升遊戲畫質越來越好,玩家們反倒是逐漸忽略了廠商在文本和配音方面的深度設計著實有點可惜。不過也有廠商反其道而行之,為了讓玩家們注意到遊戲中的配樂和劇情,將遊戲的畫風特意設計成像素風格,比如說去年大火的《八方旅人》。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

說回正題,在美版的《潛龍諜影》籌備期,小島秀夫就已經在心目中想好了幾個主要人選。首先就是曾經他的同事傑瑞米·布勞斯坦。先前他擔任過《掠奪者》英文翻譯工作的監督,作為一個地地道道的美國人他的日文水平卻非常之高。他在大學時期主修的是亞洲研究專業,後來又去日本獲得了人類學的碩士學位,後來他就定居在日本娶妻生子,並且入職KONAMI專門從事遊戲翻譯工作。在完成了《掠奪者》的翻譯以後他就離開了KONAMI成為了一個獨立的翻譯人,給日本的各大遊戲廠商遊戲進行歐美地區的本土化翻譯工作,當然他和KONAMI就從僱傭關係變為了商業合作關係。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

傑瑞米·布勞斯坦在正式開始《潛龍諜影》的翻譯工作之前他覺得這應該是一個和過去一樣的遊戲罷了,所以他選擇自己一個人來完成整個遊戲的所有文本翻譯工作。然而當他開始工作以後,才發現這款遊戲要翻譯到“信達雅”的程度可不是一件容易的事情。由於《潛龍諜影》的遊戲背景有點類似於現代的軍事題材,因此為了能讓自己的翻譯看起來更加的專業,他將《海豹六隊》這個系列的小說共計幾十本全部通讀了一遍。

除了通讀一些相關的文學作品以外,傑瑞米·布勞斯坦還需要查閱大量的專業資料,比如遊戲中有一個解除核彈威脅的翻譯,他選擇的是用英文“deactivate”而不是簡單直譯為“cancle”。還有在遊戲中一些通過日語雙關的笑話,如果放在英文語境當中會完全讓玩家摸不著頭腦,因此布勞斯坦對於這些內容作了全方位的修改,替換成了歐美玩家能夠理解的笑話內容。所以總的來說,當年美版的《潛龍諜影》在歐美地區的玩家心目中有這非常高的評價,整個遊戲文本翻譯流暢通順,同時還非常符合歐美本土的背景,甚至很難讓玩家感覺到這是日本人所做的遊戲。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

除了翻譯以外,在配音方面小島秀夫也是下了很大一番功夫。為了讓配音演員們能夠更加深入的為遊戲角色配音,他們都需要完全瞭解遊戲中的所有內容和背景故事,這樣才能為他們所配音的角色達到最佳效果。其中還有一個有趣的細節,布勞斯坦他發現遊戲中的人物他們來自不同的國家,比如Liquid來自英國,因此他尋找的配音演員必須要有英國口音,其他的角色也是同樣的道理,配音演員的口音必須符合這些角色的生活背景,而這個細節是日文配音所無法體現出來的。

"

Hi~ o(* ̄▽ ̄*)ブ ,咱們小島秀夫專題的文章進入第四篇啦,在上一篇文章中,大麥給各位講述了日版《潛龍諜影》的創作歷程,而今天呢大麥將會給大家帶來當年的美版《潛龍諜影》的幕後故事並且說說為何其所獲得的成就為何要比日版的還要高?甚至小島秀夫自己評價美版的《潛龍諜影》才是真正完整的遊戲。而與此同時小島秀夫以《潛龍諜影》的劇情為依託順手創造出了GBC史上評價最高的一部作品。作為一個專題系列,如果沒看過前三篇的讀者可以點擊下方的傳送鏈接喲。

第一篇:初代合金裝備的艱難開發之路

第二篇:小島秀夫的命運轉折:小島組成立

第三篇:《合金裝備》系列由2D轉向3D的劃時代作品:《潛龍諜影》


豪華的配音陣容以及成熟的翻譯

日版的《潛龍諜影》在日本首發成功以後,KONAMI立刻馬不停蹄的開始了歐版的本土化及翻譯工作。過去一款海外遊戲在本土化的成功與否,他的翻譯與配音起到了非常關鍵的作用。上個世紀九十年代,由於硬件性能的限制,遊戲開發商們只能在文本內容和遊戲配音來豐滿整個遊戲的體驗,所以那時候玩家會特別看重遊戲的文本內容和配音水平。而現如今由於硬件技術的提升遊戲畫質越來越好,玩家們反倒是逐漸忽略了廠商在文本和配音方面的深度設計著實有點可惜。不過也有廠商反其道而行之,為了讓玩家們注意到遊戲中的配樂和劇情,將遊戲的畫風特意設計成像素風格,比如說去年大火的《八方旅人》。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

說回正題,在美版的《潛龍諜影》籌備期,小島秀夫就已經在心目中想好了幾個主要人選。首先就是曾經他的同事傑瑞米·布勞斯坦。先前他擔任過《掠奪者》英文翻譯工作的監督,作為一個地地道道的美國人他的日文水平卻非常之高。他在大學時期主修的是亞洲研究專業,後來又去日本獲得了人類學的碩士學位,後來他就定居在日本娶妻生子,並且入職KONAMI專門從事遊戲翻譯工作。在完成了《掠奪者》的翻譯以後他就離開了KONAMI成為了一個獨立的翻譯人,給日本的各大遊戲廠商遊戲進行歐美地區的本土化翻譯工作,當然他和KONAMI就從僱傭關係變為了商業合作關係。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

傑瑞米·布勞斯坦在正式開始《潛龍諜影》的翻譯工作之前他覺得這應該是一個和過去一樣的遊戲罷了,所以他選擇自己一個人來完成整個遊戲的所有文本翻譯工作。然而當他開始工作以後,才發現這款遊戲要翻譯到“信達雅”的程度可不是一件容易的事情。由於《潛龍諜影》的遊戲背景有點類似於現代的軍事題材,因此為了能讓自己的翻譯看起來更加的專業,他將《海豹六隊》這個系列的小說共計幾十本全部通讀了一遍。

除了通讀一些相關的文學作品以外,傑瑞米·布勞斯坦還需要查閱大量的專業資料,比如遊戲中有一個解除核彈威脅的翻譯,他選擇的是用英文“deactivate”而不是簡單直譯為“cancle”。還有在遊戲中一些通過日語雙關的笑話,如果放在英文語境當中會完全讓玩家摸不著頭腦,因此布勞斯坦對於這些內容作了全方位的修改,替換成了歐美玩家能夠理解的笑話內容。所以總的來說,當年美版的《潛龍諜影》在歐美地區的玩家心目中有這非常高的評價,整個遊戲文本翻譯流暢通順,同時還非常符合歐美本土的背景,甚至很難讓玩家感覺到這是日本人所做的遊戲。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

除了翻譯以外,在配音方面小島秀夫也是下了很大一番功夫。為了讓配音演員們能夠更加深入的為遊戲角色配音,他們都需要完全瞭解遊戲中的所有內容和背景故事,這樣才能為他們所配音的角色達到最佳效果。其中還有一個有趣的細節,布勞斯坦他發現遊戲中的人物他們來自不同的國家,比如Liquid來自英國,因此他尋找的配音演員必須要有英國口音,其他的角色也是同樣的道理,配音演員的口音必須符合這些角色的生活背景,而這個細節是日文配音所無法體現出來的。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

可以說初代《潛龍諜影》的翻譯和配音是整個系列的巔峰,因為布勞斯坦的努力,讓歐美玩家深深愛上了這個系列的遊戲,同時也記住了小島秀夫這個製作人。可惜的是,後來KONAMI將之後的幾部《潛龍諜影》的美版翻譯工作交給了另外一家外包公司INTAC,雖然翻譯水平並沒有出現太大的紕漏,但總是讓玩家感覺似乎缺少了那麼一點靈魂。

美版《潛龍諜影》才是一款真正完整的遊戲

美版的《潛龍諜影》除了在配音和翻譯上和日版的不同以外,美版還增加了額外的三個遊戲難度,並且在通關以後,玩家可以在主菜單中觀看所有的過場動畫和對話內容。《潛龍諜影》在歐美地區一經發售,玩家對其好評如潮,當時甚至有不少媒體將《潛龍諜影》評價為PS史上最好的遊戲。而《潛龍諜影》的誕生正好處於克隆技術剛剛出現的時候,遊戲中以克隆技術高度發展為背景,隱喻了基因技術的濫用將導致世界秩序的失衡,這在當時也是得到了大家的認可。

"

Hi~ o(* ̄▽ ̄*)ブ ,咱們小島秀夫專題的文章進入第四篇啦,在上一篇文章中,大麥給各位講述了日版《潛龍諜影》的創作歷程,而今天呢大麥將會給大家帶來當年的美版《潛龍諜影》的幕後故事並且說說為何其所獲得的成就為何要比日版的還要高?甚至小島秀夫自己評價美版的《潛龍諜影》才是真正完整的遊戲。而與此同時小島秀夫以《潛龍諜影》的劇情為依託順手創造出了GBC史上評價最高的一部作品。作為一個專題系列,如果沒看過前三篇的讀者可以點擊下方的傳送鏈接喲。

第一篇:初代合金裝備的艱難開發之路

第二篇:小島秀夫的命運轉折:小島組成立

第三篇:《合金裝備》系列由2D轉向3D的劃時代作品:《潛龍諜影》


豪華的配音陣容以及成熟的翻譯

日版的《潛龍諜影》在日本首發成功以後,KONAMI立刻馬不停蹄的開始了歐版的本土化及翻譯工作。過去一款海外遊戲在本土化的成功與否,他的翻譯與配音起到了非常關鍵的作用。上個世紀九十年代,由於硬件性能的限制,遊戲開發商們只能在文本內容和遊戲配音來豐滿整個遊戲的體驗,所以那時候玩家會特別看重遊戲的文本內容和配音水平。而現如今由於硬件技術的提升遊戲畫質越來越好,玩家們反倒是逐漸忽略了廠商在文本和配音方面的深度設計著實有點可惜。不過也有廠商反其道而行之,為了讓玩家們注意到遊戲中的配樂和劇情,將遊戲的畫風特意設計成像素風格,比如說去年大火的《八方旅人》。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

說回正題,在美版的《潛龍諜影》籌備期,小島秀夫就已經在心目中想好了幾個主要人選。首先就是曾經他的同事傑瑞米·布勞斯坦。先前他擔任過《掠奪者》英文翻譯工作的監督,作為一個地地道道的美國人他的日文水平卻非常之高。他在大學時期主修的是亞洲研究專業,後來又去日本獲得了人類學的碩士學位,後來他就定居在日本娶妻生子,並且入職KONAMI專門從事遊戲翻譯工作。在完成了《掠奪者》的翻譯以後他就離開了KONAMI成為了一個獨立的翻譯人,給日本的各大遊戲廠商遊戲進行歐美地區的本土化翻譯工作,當然他和KONAMI就從僱傭關係變為了商業合作關係。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

傑瑞米·布勞斯坦在正式開始《潛龍諜影》的翻譯工作之前他覺得這應該是一個和過去一樣的遊戲罷了,所以他選擇自己一個人來完成整個遊戲的所有文本翻譯工作。然而當他開始工作以後,才發現這款遊戲要翻譯到“信達雅”的程度可不是一件容易的事情。由於《潛龍諜影》的遊戲背景有點類似於現代的軍事題材,因此為了能讓自己的翻譯看起來更加的專業,他將《海豹六隊》這個系列的小說共計幾十本全部通讀了一遍。

除了通讀一些相關的文學作品以外,傑瑞米·布勞斯坦還需要查閱大量的專業資料,比如遊戲中有一個解除核彈威脅的翻譯,他選擇的是用英文“deactivate”而不是簡單直譯為“cancle”。還有在遊戲中一些通過日語雙關的笑話,如果放在英文語境當中會完全讓玩家摸不著頭腦,因此布勞斯坦對於這些內容作了全方位的修改,替換成了歐美玩家能夠理解的笑話內容。所以總的來說,當年美版的《潛龍諜影》在歐美地區的玩家心目中有這非常高的評價,整個遊戲文本翻譯流暢通順,同時還非常符合歐美本土的背景,甚至很難讓玩家感覺到這是日本人所做的遊戲。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

除了翻譯以外,在配音方面小島秀夫也是下了很大一番功夫。為了讓配音演員們能夠更加深入的為遊戲角色配音,他們都需要完全瞭解遊戲中的所有內容和背景故事,這樣才能為他們所配音的角色達到最佳效果。其中還有一個有趣的細節,布勞斯坦他發現遊戲中的人物他們來自不同的國家,比如Liquid來自英國,因此他尋找的配音演員必須要有英國口音,其他的角色也是同樣的道理,配音演員的口音必須符合這些角色的生活背景,而這個細節是日文配音所無法體現出來的。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

可以說初代《潛龍諜影》的翻譯和配音是整個系列的巔峰,因為布勞斯坦的努力,讓歐美玩家深深愛上了這個系列的遊戲,同時也記住了小島秀夫這個製作人。可惜的是,後來KONAMI將之後的幾部《潛龍諜影》的美版翻譯工作交給了另外一家外包公司INTAC,雖然翻譯水平並沒有出現太大的紕漏,但總是讓玩家感覺似乎缺少了那麼一點靈魂。

美版《潛龍諜影》才是一款真正完整的遊戲

美版的《潛龍諜影》除了在配音和翻譯上和日版的不同以外,美版還增加了額外的三個遊戲難度,並且在通關以後,玩家可以在主菜單中觀看所有的過場動畫和對話內容。《潛龍諜影》在歐美地區一經發售,玩家對其好評如潮,當時甚至有不少媒體將《潛龍諜影》評價為PS史上最好的遊戲。而《潛龍諜影》的誕生正好處於克隆技術剛剛出現的時候,遊戲中以克隆技術高度發展為背景,隱喻了基因技術的濫用將導致世界秩序的失衡,這在當時也是得到了大家的認可。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

後來由於美版《潛龍諜影》的大賣,KONAMI甚至還將遊戲進行了逆移植成日版,既遊戲配音為英文字幕為日文,並取名為《潛龍諜影:完全版》。有趣的是,《潛龍諜影:完全版》又增加了一個新的遊戲難度:非常簡單,在這個難度下主角一開始就能擁有一把子彈無限的消音衝鋒槍,幾乎所有的玩家都能一路突突過去,保證了你能夠觀看完遊戲的全部劇情,不過這樣這個遊戲潛入的樂趣就失去了許多。

除了增加新難度以外,完全版還將美版《潛龍諜影》的30個VR訓練任務擴展到了300個,而這個VR系統在後來的《合金裝備》和《潛龍諜影》系列中都是一個非常有意思遊戲模式。大麥還記得當年玩PSP的時候和我的同學在VR模式中互相傷害的場景,各種偽裝成箱子什麼的哈哈。KONAMI一看到《潛龍諜影》有這麼強的商業潛力,後來又推出了國際版,說白了就是遊戲字幕和配音可以隨意切換,這樣又收割了一大波銷量。

"

Hi~ o(* ̄▽ ̄*)ブ ,咱們小島秀夫專題的文章進入第四篇啦,在上一篇文章中,大麥給各位講述了日版《潛龍諜影》的創作歷程,而今天呢大麥將會給大家帶來當年的美版《潛龍諜影》的幕後故事並且說說為何其所獲得的成就為何要比日版的還要高?甚至小島秀夫自己評價美版的《潛龍諜影》才是真正完整的遊戲。而與此同時小島秀夫以《潛龍諜影》的劇情為依託順手創造出了GBC史上評價最高的一部作品。作為一個專題系列,如果沒看過前三篇的讀者可以點擊下方的傳送鏈接喲。

第一篇:初代合金裝備的艱難開發之路

第二篇:小島秀夫的命運轉折:小島組成立

第三篇:《合金裝備》系列由2D轉向3D的劃時代作品:《潛龍諜影》


豪華的配音陣容以及成熟的翻譯

日版的《潛龍諜影》在日本首發成功以後,KONAMI立刻馬不停蹄的開始了歐版的本土化及翻譯工作。過去一款海外遊戲在本土化的成功與否,他的翻譯與配音起到了非常關鍵的作用。上個世紀九十年代,由於硬件性能的限制,遊戲開發商們只能在文本內容和遊戲配音來豐滿整個遊戲的體驗,所以那時候玩家會特別看重遊戲的文本內容和配音水平。而現如今由於硬件技術的提升遊戲畫質越來越好,玩家們反倒是逐漸忽略了廠商在文本和配音方面的深度設計著實有點可惜。不過也有廠商反其道而行之,為了讓玩家們注意到遊戲中的配樂和劇情,將遊戲的畫風特意設計成像素風格,比如說去年大火的《八方旅人》。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

說回正題,在美版的《潛龍諜影》籌備期,小島秀夫就已經在心目中想好了幾個主要人選。首先就是曾經他的同事傑瑞米·布勞斯坦。先前他擔任過《掠奪者》英文翻譯工作的監督,作為一個地地道道的美國人他的日文水平卻非常之高。他在大學時期主修的是亞洲研究專業,後來又去日本獲得了人類學的碩士學位,後來他就定居在日本娶妻生子,並且入職KONAMI專門從事遊戲翻譯工作。在完成了《掠奪者》的翻譯以後他就離開了KONAMI成為了一個獨立的翻譯人,給日本的各大遊戲廠商遊戲進行歐美地區的本土化翻譯工作,當然他和KONAMI就從僱傭關係變為了商業合作關係。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

傑瑞米·布勞斯坦在正式開始《潛龍諜影》的翻譯工作之前他覺得這應該是一個和過去一樣的遊戲罷了,所以他選擇自己一個人來完成整個遊戲的所有文本翻譯工作。然而當他開始工作以後,才發現這款遊戲要翻譯到“信達雅”的程度可不是一件容易的事情。由於《潛龍諜影》的遊戲背景有點類似於現代的軍事題材,因此為了能讓自己的翻譯看起來更加的專業,他將《海豹六隊》這個系列的小說共計幾十本全部通讀了一遍。

除了通讀一些相關的文學作品以外,傑瑞米·布勞斯坦還需要查閱大量的專業資料,比如遊戲中有一個解除核彈威脅的翻譯,他選擇的是用英文“deactivate”而不是簡單直譯為“cancle”。還有在遊戲中一些通過日語雙關的笑話,如果放在英文語境當中會完全讓玩家摸不著頭腦,因此布勞斯坦對於這些內容作了全方位的修改,替換成了歐美玩家能夠理解的笑話內容。所以總的來說,當年美版的《潛龍諜影》在歐美地區的玩家心目中有這非常高的評價,整個遊戲文本翻譯流暢通順,同時還非常符合歐美本土的背景,甚至很難讓玩家感覺到這是日本人所做的遊戲。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

除了翻譯以外,在配音方面小島秀夫也是下了很大一番功夫。為了讓配音演員們能夠更加深入的為遊戲角色配音,他們都需要完全瞭解遊戲中的所有內容和背景故事,這樣才能為他們所配音的角色達到最佳效果。其中還有一個有趣的細節,布勞斯坦他發現遊戲中的人物他們來自不同的國家,比如Liquid來自英國,因此他尋找的配音演員必須要有英國口音,其他的角色也是同樣的道理,配音演員的口音必須符合這些角色的生活背景,而這個細節是日文配音所無法體現出來的。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

可以說初代《潛龍諜影》的翻譯和配音是整個系列的巔峰,因為布勞斯坦的努力,讓歐美玩家深深愛上了這個系列的遊戲,同時也記住了小島秀夫這個製作人。可惜的是,後來KONAMI將之後的幾部《潛龍諜影》的美版翻譯工作交給了另外一家外包公司INTAC,雖然翻譯水平並沒有出現太大的紕漏,但總是讓玩家感覺似乎缺少了那麼一點靈魂。

美版《潛龍諜影》才是一款真正完整的遊戲

美版的《潛龍諜影》除了在配音和翻譯上和日版的不同以外,美版還增加了額外的三個遊戲難度,並且在通關以後,玩家可以在主菜單中觀看所有的過場動畫和對話內容。《潛龍諜影》在歐美地區一經發售,玩家對其好評如潮,當時甚至有不少媒體將《潛龍諜影》評價為PS史上最好的遊戲。而《潛龍諜影》的誕生正好處於克隆技術剛剛出現的時候,遊戲中以克隆技術高度發展為背景,隱喻了基因技術的濫用將導致世界秩序的失衡,這在當時也是得到了大家的認可。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

後來由於美版《潛龍諜影》的大賣,KONAMI甚至還將遊戲進行了逆移植成日版,既遊戲配音為英文字幕為日文,並取名為《潛龍諜影:完全版》。有趣的是,《潛龍諜影:完全版》又增加了一個新的遊戲難度:非常簡單,在這個難度下主角一開始就能擁有一把子彈無限的消音衝鋒槍,幾乎所有的玩家都能一路突突過去,保證了你能夠觀看完遊戲的全部劇情,不過這樣這個遊戲潛入的樂趣就失去了許多。

除了增加新難度以外,完全版還將美版《潛龍諜影》的30個VR訓練任務擴展到了300個,而這個VR系統在後來的《合金裝備》和《潛龍諜影》系列中都是一個非常有意思遊戲模式。大麥還記得當年玩PSP的時候和我的同學在VR模式中互相傷害的場景,各種偽裝成箱子什麼的哈哈。KONAMI一看到《潛龍諜影》有這麼強的商業潛力,後來又推出了國際版,說白了就是遊戲字幕和配音可以隨意切換,這樣又收割了一大波銷量。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

直到初代的《潛龍諜影》從商店下架,他總計賣出了超過750萬份,這個成績在整個《合金裝備》系列中已經是最高的了。後來,微軟也看到《潛龍諜影》的潛力,於是用《帝國時代2》在PS2上的移植權和KONAMI交換他們在PC上移植《潛龍諜影》的權利。PC版的《潛龍諜影》內容和PS上的完全一致,唯一不同的是玩家可以按鍵跳過劇情,300個VR關卡也不用一一解說了,玩家上來就能隨意暢玩。

同時在兩大平臺創造史上最偉大的遊戲

GBC掌機和PS平臺差不多在同一個時代,在PS平臺的《潛龍諜影》發售後不久,GBC平臺的《潛龍諜影》也隨之發售。GBC平臺他的名字為《潛龍諜影:幽靈通天塔》,雖然這兩個平臺的性能千差萬別,但是小島秀夫卻在GBC平臺上同樣展現出了這款遊戲的獨到之處。

"

Hi~ o(* ̄▽ ̄*)ブ ,咱們小島秀夫專題的文章進入第四篇啦,在上一篇文章中,大麥給各位講述了日版《潛龍諜影》的創作歷程,而今天呢大麥將會給大家帶來當年的美版《潛龍諜影》的幕後故事並且說說為何其所獲得的成就為何要比日版的還要高?甚至小島秀夫自己評價美版的《潛龍諜影》才是真正完整的遊戲。而與此同時小島秀夫以《潛龍諜影》的劇情為依託順手創造出了GBC史上評價最高的一部作品。作為一個專題系列,如果沒看過前三篇的讀者可以點擊下方的傳送鏈接喲。

第一篇:初代合金裝備的艱難開發之路

第二篇:小島秀夫的命運轉折:小島組成立

第三篇:《合金裝備》系列由2D轉向3D的劃時代作品:《潛龍諜影》


豪華的配音陣容以及成熟的翻譯

日版的《潛龍諜影》在日本首發成功以後,KONAMI立刻馬不停蹄的開始了歐版的本土化及翻譯工作。過去一款海外遊戲在本土化的成功與否,他的翻譯與配音起到了非常關鍵的作用。上個世紀九十年代,由於硬件性能的限制,遊戲開發商們只能在文本內容和遊戲配音來豐滿整個遊戲的體驗,所以那時候玩家會特別看重遊戲的文本內容和配音水平。而現如今由於硬件技術的提升遊戲畫質越來越好,玩家們反倒是逐漸忽略了廠商在文本和配音方面的深度設計著實有點可惜。不過也有廠商反其道而行之,為了讓玩家們注意到遊戲中的配樂和劇情,將遊戲的畫風特意設計成像素風格,比如說去年大火的《八方旅人》。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

說回正題,在美版的《潛龍諜影》籌備期,小島秀夫就已經在心目中想好了幾個主要人選。首先就是曾經他的同事傑瑞米·布勞斯坦。先前他擔任過《掠奪者》英文翻譯工作的監督,作為一個地地道道的美國人他的日文水平卻非常之高。他在大學時期主修的是亞洲研究專業,後來又去日本獲得了人類學的碩士學位,後來他就定居在日本娶妻生子,並且入職KONAMI專門從事遊戲翻譯工作。在完成了《掠奪者》的翻譯以後他就離開了KONAMI成為了一個獨立的翻譯人,給日本的各大遊戲廠商遊戲進行歐美地區的本土化翻譯工作,當然他和KONAMI就從僱傭關係變為了商業合作關係。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

傑瑞米·布勞斯坦在正式開始《潛龍諜影》的翻譯工作之前他覺得這應該是一個和過去一樣的遊戲罷了,所以他選擇自己一個人來完成整個遊戲的所有文本翻譯工作。然而當他開始工作以後,才發現這款遊戲要翻譯到“信達雅”的程度可不是一件容易的事情。由於《潛龍諜影》的遊戲背景有點類似於現代的軍事題材,因此為了能讓自己的翻譯看起來更加的專業,他將《海豹六隊》這個系列的小說共計幾十本全部通讀了一遍。

除了通讀一些相關的文學作品以外,傑瑞米·布勞斯坦還需要查閱大量的專業資料,比如遊戲中有一個解除核彈威脅的翻譯,他選擇的是用英文“deactivate”而不是簡單直譯為“cancle”。還有在遊戲中一些通過日語雙關的笑話,如果放在英文語境當中會完全讓玩家摸不著頭腦,因此布勞斯坦對於這些內容作了全方位的修改,替換成了歐美玩家能夠理解的笑話內容。所以總的來說,當年美版的《潛龍諜影》在歐美地區的玩家心目中有這非常高的評價,整個遊戲文本翻譯流暢通順,同時還非常符合歐美本土的背景,甚至很難讓玩家感覺到這是日本人所做的遊戲。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

除了翻譯以外,在配音方面小島秀夫也是下了很大一番功夫。為了讓配音演員們能夠更加深入的為遊戲角色配音,他們都需要完全瞭解遊戲中的所有內容和背景故事,這樣才能為他們所配音的角色達到最佳效果。其中還有一個有趣的細節,布勞斯坦他發現遊戲中的人物他們來自不同的國家,比如Liquid來自英國,因此他尋找的配音演員必須要有英國口音,其他的角色也是同樣的道理,配音演員的口音必須符合這些角色的生活背景,而這個細節是日文配音所無法體現出來的。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

可以說初代《潛龍諜影》的翻譯和配音是整個系列的巔峰,因為布勞斯坦的努力,讓歐美玩家深深愛上了這個系列的遊戲,同時也記住了小島秀夫這個製作人。可惜的是,後來KONAMI將之後的幾部《潛龍諜影》的美版翻譯工作交給了另外一家外包公司INTAC,雖然翻譯水平並沒有出現太大的紕漏,但總是讓玩家感覺似乎缺少了那麼一點靈魂。

美版《潛龍諜影》才是一款真正完整的遊戲

美版的《潛龍諜影》除了在配音和翻譯上和日版的不同以外,美版還增加了額外的三個遊戲難度,並且在通關以後,玩家可以在主菜單中觀看所有的過場動畫和對話內容。《潛龍諜影》在歐美地區一經發售,玩家對其好評如潮,當時甚至有不少媒體將《潛龍諜影》評價為PS史上最好的遊戲。而《潛龍諜影》的誕生正好處於克隆技術剛剛出現的時候,遊戲中以克隆技術高度發展為背景,隱喻了基因技術的濫用將導致世界秩序的失衡,這在當時也是得到了大家的認可。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

後來由於美版《潛龍諜影》的大賣,KONAMI甚至還將遊戲進行了逆移植成日版,既遊戲配音為英文字幕為日文,並取名為《潛龍諜影:完全版》。有趣的是,《潛龍諜影:完全版》又增加了一個新的遊戲難度:非常簡單,在這個難度下主角一開始就能擁有一把子彈無限的消音衝鋒槍,幾乎所有的玩家都能一路突突過去,保證了你能夠觀看完遊戲的全部劇情,不過這樣這個遊戲潛入的樂趣就失去了許多。

除了增加新難度以外,完全版還將美版《潛龍諜影》的30個VR訓練任務擴展到了300個,而這個VR系統在後來的《合金裝備》和《潛龍諜影》系列中都是一個非常有意思遊戲模式。大麥還記得當年玩PSP的時候和我的同學在VR模式中互相傷害的場景,各種偽裝成箱子什麼的哈哈。KONAMI一看到《潛龍諜影》有這麼強的商業潛力,後來又推出了國際版,說白了就是遊戲字幕和配音可以隨意切換,這樣又收割了一大波銷量。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

直到初代的《潛龍諜影》從商店下架,他總計賣出了超過750萬份,這個成績在整個《合金裝備》系列中已經是最高的了。後來,微軟也看到《潛龍諜影》的潛力,於是用《帝國時代2》在PS2上的移植權和KONAMI交換他們在PC上移植《潛龍諜影》的權利。PC版的《潛龍諜影》內容和PS上的完全一致,唯一不同的是玩家可以按鍵跳過劇情,300個VR關卡也不用一一解說了,玩家上來就能隨意暢玩。

同時在兩大平臺創造史上最偉大的遊戲

GBC掌機和PS平臺差不多在同一個時代,在PS平臺的《潛龍諜影》發售後不久,GBC平臺的《潛龍諜影》也隨之發售。GBC平臺他的名字為《潛龍諜影:幽靈通天塔》,雖然這兩個平臺的性能千差萬別,但是小島秀夫卻在GBC平臺上同樣展現出了這款遊戲的獨到之處。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

《潛龍諜影:幽靈通天塔》作為遊戲的外傳,在遊戲畫面上《潛龍諜影:幽靈通天塔》其實就是MSX2平臺《合金裝備2》的復刻,不過遊戲中加入了貼牆功能卻是從PS當中獲得的優秀設計經驗。《潛龍諜影:幽靈通天塔》將GBC的機能壓榨到了極限,遊戲擁有9個獨立關卡,到了二週目玩家還能發現隱藏的任務和製作組留下的一些彩蛋,同時還收錄了180個VR任務,雖然比PS上的300個少,但是畢竟遊戲機能擺在那邊。

而《潛龍諜影:幽靈通天塔》真正成功的在於他擁有不亞於PS平臺的劇情深度,遊戲的劇情線是和正統作品處於不同的平行宇宙。在遊戲中Big Boss在1995年就已經身亡,斯內克在阿拉斯加隱居了七年,直到2002年美軍的合金裝備遭傭兵團“黑色香檳”搶奪,被運往世外天國要塞;Snake被迫出山,重新潛入要塞,解決危機。

"

Hi~ o(* ̄▽ ̄*)ブ ,咱們小島秀夫專題的文章進入第四篇啦,在上一篇文章中,大麥給各位講述了日版《潛龍諜影》的創作歷程,而今天呢大麥將會給大家帶來當年的美版《潛龍諜影》的幕後故事並且說說為何其所獲得的成就為何要比日版的還要高?甚至小島秀夫自己評價美版的《潛龍諜影》才是真正完整的遊戲。而與此同時小島秀夫以《潛龍諜影》的劇情為依託順手創造出了GBC史上評價最高的一部作品。作為一個專題系列,如果沒看過前三篇的讀者可以點擊下方的傳送鏈接喲。

第一篇:初代合金裝備的艱難開發之路

第二篇:小島秀夫的命運轉折:小島組成立

第三篇:《合金裝備》系列由2D轉向3D的劃時代作品:《潛龍諜影》


豪華的配音陣容以及成熟的翻譯

日版的《潛龍諜影》在日本首發成功以後,KONAMI立刻馬不停蹄的開始了歐版的本土化及翻譯工作。過去一款海外遊戲在本土化的成功與否,他的翻譯與配音起到了非常關鍵的作用。上個世紀九十年代,由於硬件性能的限制,遊戲開發商們只能在文本內容和遊戲配音來豐滿整個遊戲的體驗,所以那時候玩家會特別看重遊戲的文本內容和配音水平。而現如今由於硬件技術的提升遊戲畫質越來越好,玩家們反倒是逐漸忽略了廠商在文本和配音方面的深度設計著實有點可惜。不過也有廠商反其道而行之,為了讓玩家們注意到遊戲中的配樂和劇情,將遊戲的畫風特意設計成像素風格,比如說去年大火的《八方旅人》。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

說回正題,在美版的《潛龍諜影》籌備期,小島秀夫就已經在心目中想好了幾個主要人選。首先就是曾經他的同事傑瑞米·布勞斯坦。先前他擔任過《掠奪者》英文翻譯工作的監督,作為一個地地道道的美國人他的日文水平卻非常之高。他在大學時期主修的是亞洲研究專業,後來又去日本獲得了人類學的碩士學位,後來他就定居在日本娶妻生子,並且入職KONAMI專門從事遊戲翻譯工作。在完成了《掠奪者》的翻譯以後他就離開了KONAMI成為了一個獨立的翻譯人,給日本的各大遊戲廠商遊戲進行歐美地區的本土化翻譯工作,當然他和KONAMI就從僱傭關係變為了商業合作關係。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

傑瑞米·布勞斯坦在正式開始《潛龍諜影》的翻譯工作之前他覺得這應該是一個和過去一樣的遊戲罷了,所以他選擇自己一個人來完成整個遊戲的所有文本翻譯工作。然而當他開始工作以後,才發現這款遊戲要翻譯到“信達雅”的程度可不是一件容易的事情。由於《潛龍諜影》的遊戲背景有點類似於現代的軍事題材,因此為了能讓自己的翻譯看起來更加的專業,他將《海豹六隊》這個系列的小說共計幾十本全部通讀了一遍。

除了通讀一些相關的文學作品以外,傑瑞米·布勞斯坦還需要查閱大量的專業資料,比如遊戲中有一個解除核彈威脅的翻譯,他選擇的是用英文“deactivate”而不是簡單直譯為“cancle”。還有在遊戲中一些通過日語雙關的笑話,如果放在英文語境當中會完全讓玩家摸不著頭腦,因此布勞斯坦對於這些內容作了全方位的修改,替換成了歐美玩家能夠理解的笑話內容。所以總的來說,當年美版的《潛龍諜影》在歐美地區的玩家心目中有這非常高的評價,整個遊戲文本翻譯流暢通順,同時還非常符合歐美本土的背景,甚至很難讓玩家感覺到這是日本人所做的遊戲。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

除了翻譯以外,在配音方面小島秀夫也是下了很大一番功夫。為了讓配音演員們能夠更加深入的為遊戲角色配音,他們都需要完全瞭解遊戲中的所有內容和背景故事,這樣才能為他們所配音的角色達到最佳效果。其中還有一個有趣的細節,布勞斯坦他發現遊戲中的人物他們來自不同的國家,比如Liquid來自英國,因此他尋找的配音演員必須要有英國口音,其他的角色也是同樣的道理,配音演員的口音必須符合這些角色的生活背景,而這個細節是日文配音所無法體現出來的。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

可以說初代《潛龍諜影》的翻譯和配音是整個系列的巔峰,因為布勞斯坦的努力,讓歐美玩家深深愛上了這個系列的遊戲,同時也記住了小島秀夫這個製作人。可惜的是,後來KONAMI將之後的幾部《潛龍諜影》的美版翻譯工作交給了另外一家外包公司INTAC,雖然翻譯水平並沒有出現太大的紕漏,但總是讓玩家感覺似乎缺少了那麼一點靈魂。

美版《潛龍諜影》才是一款真正完整的遊戲

美版的《潛龍諜影》除了在配音和翻譯上和日版的不同以外,美版還增加了額外的三個遊戲難度,並且在通關以後,玩家可以在主菜單中觀看所有的過場動畫和對話內容。《潛龍諜影》在歐美地區一經發售,玩家對其好評如潮,當時甚至有不少媒體將《潛龍諜影》評價為PS史上最好的遊戲。而《潛龍諜影》的誕生正好處於克隆技術剛剛出現的時候,遊戲中以克隆技術高度發展為背景,隱喻了基因技術的濫用將導致世界秩序的失衡,這在當時也是得到了大家的認可。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

後來由於美版《潛龍諜影》的大賣,KONAMI甚至還將遊戲進行了逆移植成日版,既遊戲配音為英文字幕為日文,並取名為《潛龍諜影:完全版》。有趣的是,《潛龍諜影:完全版》又增加了一個新的遊戲難度:非常簡單,在這個難度下主角一開始就能擁有一把子彈無限的消音衝鋒槍,幾乎所有的玩家都能一路突突過去,保證了你能夠觀看完遊戲的全部劇情,不過這樣這個遊戲潛入的樂趣就失去了許多。

除了增加新難度以外,完全版還將美版《潛龍諜影》的30個VR訓練任務擴展到了300個,而這個VR系統在後來的《合金裝備》和《潛龍諜影》系列中都是一個非常有意思遊戲模式。大麥還記得當年玩PSP的時候和我的同學在VR模式中互相傷害的場景,各種偽裝成箱子什麼的哈哈。KONAMI一看到《潛龍諜影》有這麼強的商業潛力,後來又推出了國際版,說白了就是遊戲字幕和配音可以隨意切換,這樣又收割了一大波銷量。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

直到初代的《潛龍諜影》從商店下架,他總計賣出了超過750萬份,這個成績在整個《合金裝備》系列中已經是最高的了。後來,微軟也看到《潛龍諜影》的潛力,於是用《帝國時代2》在PS2上的移植權和KONAMI交換他們在PC上移植《潛龍諜影》的權利。PC版的《潛龍諜影》內容和PS上的完全一致,唯一不同的是玩家可以按鍵跳過劇情,300個VR關卡也不用一一解說了,玩家上來就能隨意暢玩。

同時在兩大平臺創造史上最偉大的遊戲

GBC掌機和PS平臺差不多在同一個時代,在PS平臺的《潛龍諜影》發售後不久,GBC平臺的《潛龍諜影》也隨之發售。GBC平臺他的名字為《潛龍諜影:幽靈通天塔》,雖然這兩個平臺的性能千差萬別,但是小島秀夫卻在GBC平臺上同樣展現出了這款遊戲的獨到之處。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

《潛龍諜影:幽靈通天塔》作為遊戲的外傳,在遊戲畫面上《潛龍諜影:幽靈通天塔》其實就是MSX2平臺《合金裝備2》的復刻,不過遊戲中加入了貼牆功能卻是從PS當中獲得的優秀設計經驗。《潛龍諜影:幽靈通天塔》將GBC的機能壓榨到了極限,遊戲擁有9個獨立關卡,到了二週目玩家還能發現隱藏的任務和製作組留下的一些彩蛋,同時還收錄了180個VR任務,雖然比PS上的300個少,但是畢竟遊戲機能擺在那邊。

而《潛龍諜影:幽靈通天塔》真正成功的在於他擁有不亞於PS平臺的劇情深度,遊戲的劇情線是和正統作品處於不同的平行宇宙。在遊戲中Big Boss在1995年就已經身亡,斯內克在阿拉斯加隱居了七年,直到2002年美軍的合金裝備遭傭兵團“黑色香檳”搶奪,被運往世外天國要塞;Snake被迫出山,重新潛入要塞,解決危機。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

在《潛龍諜影:幽靈通天塔》的劇情中,對初代《合金裝備》進行了一些填坑。其實合金裝備故事的起因皆是由於美軍高層想要控制世界軍事的目標。當年的世外天國其實就是美軍所設立的一個祕密基地,其主要目的是為了控制非洲的軍事力量。而Big Boss不願意成為美軍控制的傀儡,於是佔領了世外天國,因此美軍便派遣斯內克前去摧毀這個基地同時解決掉Big Boss,接著在摧毀了世外天國後將斯內克的行動公之於眾,這樣世界就不會懷疑美軍和這個世外天國有任何聯繫。接著美軍繼續在這個世外天國的廢墟之下建造一個祕密要塞,使用合金裝備來控制非洲戰局。

後來在《潛龍諜影4》的劇情中,大體脈絡也是模仿這《潛龍諜影:幽靈通天塔》的劇情來製作,可以看出,這款遊戲他的劇情是做的非常不錯的。

"

Hi~ o(* ̄▽ ̄*)ブ ,咱們小島秀夫專題的文章進入第四篇啦,在上一篇文章中,大麥給各位講述了日版《潛龍諜影》的創作歷程,而今天呢大麥將會給大家帶來當年的美版《潛龍諜影》的幕後故事並且說說為何其所獲得的成就為何要比日版的還要高?甚至小島秀夫自己評價美版的《潛龍諜影》才是真正完整的遊戲。而與此同時小島秀夫以《潛龍諜影》的劇情為依託順手創造出了GBC史上評價最高的一部作品。作為一個專題系列,如果沒看過前三篇的讀者可以點擊下方的傳送鏈接喲。

第一篇:初代合金裝備的艱難開發之路

第二篇:小島秀夫的命運轉折:小島組成立

第三篇:《合金裝備》系列由2D轉向3D的劃時代作品:《潛龍諜影》


豪華的配音陣容以及成熟的翻譯

日版的《潛龍諜影》在日本首發成功以後,KONAMI立刻馬不停蹄的開始了歐版的本土化及翻譯工作。過去一款海外遊戲在本土化的成功與否,他的翻譯與配音起到了非常關鍵的作用。上個世紀九十年代,由於硬件性能的限制,遊戲開發商們只能在文本內容和遊戲配音來豐滿整個遊戲的體驗,所以那時候玩家會特別看重遊戲的文本內容和配音水平。而現如今由於硬件技術的提升遊戲畫質越來越好,玩家們反倒是逐漸忽略了廠商在文本和配音方面的深度設計著實有點可惜。不過也有廠商反其道而行之,為了讓玩家們注意到遊戲中的配樂和劇情,將遊戲的畫風特意設計成像素風格,比如說去年大火的《八方旅人》。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

說回正題,在美版的《潛龍諜影》籌備期,小島秀夫就已經在心目中想好了幾個主要人選。首先就是曾經他的同事傑瑞米·布勞斯坦。先前他擔任過《掠奪者》英文翻譯工作的監督,作為一個地地道道的美國人他的日文水平卻非常之高。他在大學時期主修的是亞洲研究專業,後來又去日本獲得了人類學的碩士學位,後來他就定居在日本娶妻生子,並且入職KONAMI專門從事遊戲翻譯工作。在完成了《掠奪者》的翻譯以後他就離開了KONAMI成為了一個獨立的翻譯人,給日本的各大遊戲廠商遊戲進行歐美地區的本土化翻譯工作,當然他和KONAMI就從僱傭關係變為了商業合作關係。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

傑瑞米·布勞斯坦在正式開始《潛龍諜影》的翻譯工作之前他覺得這應該是一個和過去一樣的遊戲罷了,所以他選擇自己一個人來完成整個遊戲的所有文本翻譯工作。然而當他開始工作以後,才發現這款遊戲要翻譯到“信達雅”的程度可不是一件容易的事情。由於《潛龍諜影》的遊戲背景有點類似於現代的軍事題材,因此為了能讓自己的翻譯看起來更加的專業,他將《海豹六隊》這個系列的小說共計幾十本全部通讀了一遍。

除了通讀一些相關的文學作品以外,傑瑞米·布勞斯坦還需要查閱大量的專業資料,比如遊戲中有一個解除核彈威脅的翻譯,他選擇的是用英文“deactivate”而不是簡單直譯為“cancle”。還有在遊戲中一些通過日語雙關的笑話,如果放在英文語境當中會完全讓玩家摸不著頭腦,因此布勞斯坦對於這些內容作了全方位的修改,替換成了歐美玩家能夠理解的笑話內容。所以總的來說,當年美版的《潛龍諜影》在歐美地區的玩家心目中有這非常高的評價,整個遊戲文本翻譯流暢通順,同時還非常符合歐美本土的背景,甚至很難讓玩家感覺到這是日本人所做的遊戲。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

除了翻譯以外,在配音方面小島秀夫也是下了很大一番功夫。為了讓配音演員們能夠更加深入的為遊戲角色配音,他們都需要完全瞭解遊戲中的所有內容和背景故事,這樣才能為他們所配音的角色達到最佳效果。其中還有一個有趣的細節,布勞斯坦他發現遊戲中的人物他們來自不同的國家,比如Liquid來自英國,因此他尋找的配音演員必須要有英國口音,其他的角色也是同樣的道理,配音演員的口音必須符合這些角色的生活背景,而這個細節是日文配音所無法體現出來的。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

可以說初代《潛龍諜影》的翻譯和配音是整個系列的巔峰,因為布勞斯坦的努力,讓歐美玩家深深愛上了這個系列的遊戲,同時也記住了小島秀夫這個製作人。可惜的是,後來KONAMI將之後的幾部《潛龍諜影》的美版翻譯工作交給了另外一家外包公司INTAC,雖然翻譯水平並沒有出現太大的紕漏,但總是讓玩家感覺似乎缺少了那麼一點靈魂。

美版《潛龍諜影》才是一款真正完整的遊戲

美版的《潛龍諜影》除了在配音和翻譯上和日版的不同以外,美版還增加了額外的三個遊戲難度,並且在通關以後,玩家可以在主菜單中觀看所有的過場動畫和對話內容。《潛龍諜影》在歐美地區一經發售,玩家對其好評如潮,當時甚至有不少媒體將《潛龍諜影》評價為PS史上最好的遊戲。而《潛龍諜影》的誕生正好處於克隆技術剛剛出現的時候,遊戲中以克隆技術高度發展為背景,隱喻了基因技術的濫用將導致世界秩序的失衡,這在當時也是得到了大家的認可。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

後來由於美版《潛龍諜影》的大賣,KONAMI甚至還將遊戲進行了逆移植成日版,既遊戲配音為英文字幕為日文,並取名為《潛龍諜影:完全版》。有趣的是,《潛龍諜影:完全版》又增加了一個新的遊戲難度:非常簡單,在這個難度下主角一開始就能擁有一把子彈無限的消音衝鋒槍,幾乎所有的玩家都能一路突突過去,保證了你能夠觀看完遊戲的全部劇情,不過這樣這個遊戲潛入的樂趣就失去了許多。

除了增加新難度以外,完全版還將美版《潛龍諜影》的30個VR訓練任務擴展到了300個,而這個VR系統在後來的《合金裝備》和《潛龍諜影》系列中都是一個非常有意思遊戲模式。大麥還記得當年玩PSP的時候和我的同學在VR模式中互相傷害的場景,各種偽裝成箱子什麼的哈哈。KONAMI一看到《潛龍諜影》有這麼強的商業潛力,後來又推出了國際版,說白了就是遊戲字幕和配音可以隨意切換,這樣又收割了一大波銷量。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

直到初代的《潛龍諜影》從商店下架,他總計賣出了超過750萬份,這個成績在整個《合金裝備》系列中已經是最高的了。後來,微軟也看到《潛龍諜影》的潛力,於是用《帝國時代2》在PS2上的移植權和KONAMI交換他們在PC上移植《潛龍諜影》的權利。PC版的《潛龍諜影》內容和PS上的完全一致,唯一不同的是玩家可以按鍵跳過劇情,300個VR關卡也不用一一解說了,玩家上來就能隨意暢玩。

同時在兩大平臺創造史上最偉大的遊戲

GBC掌機和PS平臺差不多在同一個時代,在PS平臺的《潛龍諜影》發售後不久,GBC平臺的《潛龍諜影》也隨之發售。GBC平臺他的名字為《潛龍諜影:幽靈通天塔》,雖然這兩個平臺的性能千差萬別,但是小島秀夫卻在GBC平臺上同樣展現出了這款遊戲的獨到之處。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

《潛龍諜影:幽靈通天塔》作為遊戲的外傳,在遊戲畫面上《潛龍諜影:幽靈通天塔》其實就是MSX2平臺《合金裝備2》的復刻,不過遊戲中加入了貼牆功能卻是從PS當中獲得的優秀設計經驗。《潛龍諜影:幽靈通天塔》將GBC的機能壓榨到了極限,遊戲擁有9個獨立關卡,到了二週目玩家還能發現隱藏的任務和製作組留下的一些彩蛋,同時還收錄了180個VR任務,雖然比PS上的300個少,但是畢竟遊戲機能擺在那邊。

而《潛龍諜影:幽靈通天塔》真正成功的在於他擁有不亞於PS平臺的劇情深度,遊戲的劇情線是和正統作品處於不同的平行宇宙。在遊戲中Big Boss在1995年就已經身亡,斯內克在阿拉斯加隱居了七年,直到2002年美軍的合金裝備遭傭兵團“黑色香檳”搶奪,被運往世外天國要塞;Snake被迫出山,重新潛入要塞,解決危機。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

在《潛龍諜影:幽靈通天塔》的劇情中,對初代《合金裝備》進行了一些填坑。其實合金裝備故事的起因皆是由於美軍高層想要控制世界軍事的目標。當年的世外天國其實就是美軍所設立的一個祕密基地,其主要目的是為了控制非洲的軍事力量。而Big Boss不願意成為美軍控制的傀儡,於是佔領了世外天國,因此美軍便派遣斯內克前去摧毀這個基地同時解決掉Big Boss,接著在摧毀了世外天國後將斯內克的行動公之於眾,這樣世界就不會懷疑美軍和這個世外天國有任何聯繫。接著美軍繼續在這個世外天國的廢墟之下建造一個祕密要塞,使用合金裝備來控制非洲戰局。

後來在《潛龍諜影4》的劇情中,大體脈絡也是模仿這《潛龍諜影:幽靈通天塔》的劇情來製作,可以看出,這款遊戲他的劇情是做的非常不錯的。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

當年,GBC這款掌機剛出來的時候並不被玩家們所看好,多虧了有《口袋妖怪》的出現,才真正支撐起了這臺掌機,後來慢慢的才有越來越多的遊戲出現在GBC平臺,而《潛龍諜影:幽靈通天塔》也是GBC平臺中幾款最頂級的遊戲之一,甚至更有甚者認為他是GBC平臺上最好的一款遊戲。

有趣的是《潛龍諜影:幽靈通天塔》在遊戲的結尾給玩家留下了一個彩蛋,斯內克在結尾發誓,他要回到美國,查清真相,讓骯髒的美軍高層付出代價,這讓玩家對於未來《潛龍諜影》繼續在掌機推出續作充滿了無限的遐想,到了2003年有些雜誌甚至都已經列出了GBA將推出《潛龍諜影》新作的預告。然而直到PSP掌機佔領市場的年代,玩家們只見到了卡牌加SRPG的《合金裝備 Acid》,《潛龍諜影:幽靈通天塔》的續作再也沒見到了,著實令人惋惜。

"

Hi~ o(* ̄▽ ̄*)ブ ,咱們小島秀夫專題的文章進入第四篇啦,在上一篇文章中,大麥給各位講述了日版《潛龍諜影》的創作歷程,而今天呢大麥將會給大家帶來當年的美版《潛龍諜影》的幕後故事並且說說為何其所獲得的成就為何要比日版的還要高?甚至小島秀夫自己評價美版的《潛龍諜影》才是真正完整的遊戲。而與此同時小島秀夫以《潛龍諜影》的劇情為依託順手創造出了GBC史上評價最高的一部作品。作為一個專題系列,如果沒看過前三篇的讀者可以點擊下方的傳送鏈接喲。

第一篇:初代合金裝備的艱難開發之路

第二篇:小島秀夫的命運轉折:小島組成立

第三篇:《合金裝備》系列由2D轉向3D的劃時代作品:《潛龍諜影》


豪華的配音陣容以及成熟的翻譯

日版的《潛龍諜影》在日本首發成功以後,KONAMI立刻馬不停蹄的開始了歐版的本土化及翻譯工作。過去一款海外遊戲在本土化的成功與否,他的翻譯與配音起到了非常關鍵的作用。上個世紀九十年代,由於硬件性能的限制,遊戲開發商們只能在文本內容和遊戲配音來豐滿整個遊戲的體驗,所以那時候玩家會特別看重遊戲的文本內容和配音水平。而現如今由於硬件技術的提升遊戲畫質越來越好,玩家們反倒是逐漸忽略了廠商在文本和配音方面的深度設計著實有點可惜。不過也有廠商反其道而行之,為了讓玩家們注意到遊戲中的配樂和劇情,將遊戲的畫風特意設計成像素風格,比如說去年大火的《八方旅人》。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

說回正題,在美版的《潛龍諜影》籌備期,小島秀夫就已經在心目中想好了幾個主要人選。首先就是曾經他的同事傑瑞米·布勞斯坦。先前他擔任過《掠奪者》英文翻譯工作的監督,作為一個地地道道的美國人他的日文水平卻非常之高。他在大學時期主修的是亞洲研究專業,後來又去日本獲得了人類學的碩士學位,後來他就定居在日本娶妻生子,並且入職KONAMI專門從事遊戲翻譯工作。在完成了《掠奪者》的翻譯以後他就離開了KONAMI成為了一個獨立的翻譯人,給日本的各大遊戲廠商遊戲進行歐美地區的本土化翻譯工作,當然他和KONAMI就從僱傭關係變為了商業合作關係。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

傑瑞米·布勞斯坦在正式開始《潛龍諜影》的翻譯工作之前他覺得這應該是一個和過去一樣的遊戲罷了,所以他選擇自己一個人來完成整個遊戲的所有文本翻譯工作。然而當他開始工作以後,才發現這款遊戲要翻譯到“信達雅”的程度可不是一件容易的事情。由於《潛龍諜影》的遊戲背景有點類似於現代的軍事題材,因此為了能讓自己的翻譯看起來更加的專業,他將《海豹六隊》這個系列的小說共計幾十本全部通讀了一遍。

除了通讀一些相關的文學作品以外,傑瑞米·布勞斯坦還需要查閱大量的專業資料,比如遊戲中有一個解除核彈威脅的翻譯,他選擇的是用英文“deactivate”而不是簡單直譯為“cancle”。還有在遊戲中一些通過日語雙關的笑話,如果放在英文語境當中會完全讓玩家摸不著頭腦,因此布勞斯坦對於這些內容作了全方位的修改,替換成了歐美玩家能夠理解的笑話內容。所以總的來說,當年美版的《潛龍諜影》在歐美地區的玩家心目中有這非常高的評價,整個遊戲文本翻譯流暢通順,同時還非常符合歐美本土的背景,甚至很難讓玩家感覺到這是日本人所做的遊戲。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

除了翻譯以外,在配音方面小島秀夫也是下了很大一番功夫。為了讓配音演員們能夠更加深入的為遊戲角色配音,他們都需要完全瞭解遊戲中的所有內容和背景故事,這樣才能為他們所配音的角色達到最佳效果。其中還有一個有趣的細節,布勞斯坦他發現遊戲中的人物他們來自不同的國家,比如Liquid來自英國,因此他尋找的配音演員必須要有英國口音,其他的角色也是同樣的道理,配音演員的口音必須符合這些角色的生活背景,而這個細節是日文配音所無法體現出來的。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

可以說初代《潛龍諜影》的翻譯和配音是整個系列的巔峰,因為布勞斯坦的努力,讓歐美玩家深深愛上了這個系列的遊戲,同時也記住了小島秀夫這個製作人。可惜的是,後來KONAMI將之後的幾部《潛龍諜影》的美版翻譯工作交給了另外一家外包公司INTAC,雖然翻譯水平並沒有出現太大的紕漏,但總是讓玩家感覺似乎缺少了那麼一點靈魂。

美版《潛龍諜影》才是一款真正完整的遊戲

美版的《潛龍諜影》除了在配音和翻譯上和日版的不同以外,美版還增加了額外的三個遊戲難度,並且在通關以後,玩家可以在主菜單中觀看所有的過場動畫和對話內容。《潛龍諜影》在歐美地區一經發售,玩家對其好評如潮,當時甚至有不少媒體將《潛龍諜影》評價為PS史上最好的遊戲。而《潛龍諜影》的誕生正好處於克隆技術剛剛出現的時候,遊戲中以克隆技術高度發展為背景,隱喻了基因技術的濫用將導致世界秩序的失衡,這在當時也是得到了大家的認可。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

後來由於美版《潛龍諜影》的大賣,KONAMI甚至還將遊戲進行了逆移植成日版,既遊戲配音為英文字幕為日文,並取名為《潛龍諜影:完全版》。有趣的是,《潛龍諜影:完全版》又增加了一個新的遊戲難度:非常簡單,在這個難度下主角一開始就能擁有一把子彈無限的消音衝鋒槍,幾乎所有的玩家都能一路突突過去,保證了你能夠觀看完遊戲的全部劇情,不過這樣這個遊戲潛入的樂趣就失去了許多。

除了增加新難度以外,完全版還將美版《潛龍諜影》的30個VR訓練任務擴展到了300個,而這個VR系統在後來的《合金裝備》和《潛龍諜影》系列中都是一個非常有意思遊戲模式。大麥還記得當年玩PSP的時候和我的同學在VR模式中互相傷害的場景,各種偽裝成箱子什麼的哈哈。KONAMI一看到《潛龍諜影》有這麼強的商業潛力,後來又推出了國際版,說白了就是遊戲字幕和配音可以隨意切換,這樣又收割了一大波銷量。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

直到初代的《潛龍諜影》從商店下架,他總計賣出了超過750萬份,這個成績在整個《合金裝備》系列中已經是最高的了。後來,微軟也看到《潛龍諜影》的潛力,於是用《帝國時代2》在PS2上的移植權和KONAMI交換他們在PC上移植《潛龍諜影》的權利。PC版的《潛龍諜影》內容和PS上的完全一致,唯一不同的是玩家可以按鍵跳過劇情,300個VR關卡也不用一一解說了,玩家上來就能隨意暢玩。

同時在兩大平臺創造史上最偉大的遊戲

GBC掌機和PS平臺差不多在同一個時代,在PS平臺的《潛龍諜影》發售後不久,GBC平臺的《潛龍諜影》也隨之發售。GBC平臺他的名字為《潛龍諜影:幽靈通天塔》,雖然這兩個平臺的性能千差萬別,但是小島秀夫卻在GBC平臺上同樣展現出了這款遊戲的獨到之處。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

《潛龍諜影:幽靈通天塔》作為遊戲的外傳,在遊戲畫面上《潛龍諜影:幽靈通天塔》其實就是MSX2平臺《合金裝備2》的復刻,不過遊戲中加入了貼牆功能卻是從PS當中獲得的優秀設計經驗。《潛龍諜影:幽靈通天塔》將GBC的機能壓榨到了極限,遊戲擁有9個獨立關卡,到了二週目玩家還能發現隱藏的任務和製作組留下的一些彩蛋,同時還收錄了180個VR任務,雖然比PS上的300個少,但是畢竟遊戲機能擺在那邊。

而《潛龍諜影:幽靈通天塔》真正成功的在於他擁有不亞於PS平臺的劇情深度,遊戲的劇情線是和正統作品處於不同的平行宇宙。在遊戲中Big Boss在1995年就已經身亡,斯內克在阿拉斯加隱居了七年,直到2002年美軍的合金裝備遭傭兵團“黑色香檳”搶奪,被運往世外天國要塞;Snake被迫出山,重新潛入要塞,解決危機。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

在《潛龍諜影:幽靈通天塔》的劇情中,對初代《合金裝備》進行了一些填坑。其實合金裝備故事的起因皆是由於美軍高層想要控制世界軍事的目標。當年的世外天國其實就是美軍所設立的一個祕密基地,其主要目的是為了控制非洲的軍事力量。而Big Boss不願意成為美軍控制的傀儡,於是佔領了世外天國,因此美軍便派遣斯內克前去摧毀這個基地同時解決掉Big Boss,接著在摧毀了世外天國後將斯內克的行動公之於眾,這樣世界就不會懷疑美軍和這個世外天國有任何聯繫。接著美軍繼續在這個世外天國的廢墟之下建造一個祕密要塞,使用合金裝備來控制非洲戰局。

後來在《潛龍諜影4》的劇情中,大體脈絡也是模仿這《潛龍諜影:幽靈通天塔》的劇情來製作,可以看出,這款遊戲他的劇情是做的非常不錯的。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

當年,GBC這款掌機剛出來的時候並不被玩家們所看好,多虧了有《口袋妖怪》的出現,才真正支撐起了這臺掌機,後來慢慢的才有越來越多的遊戲出現在GBC平臺,而《潛龍諜影:幽靈通天塔》也是GBC平臺中幾款最頂級的遊戲之一,甚至更有甚者認為他是GBC平臺上最好的一款遊戲。

有趣的是《潛龍諜影:幽靈通天塔》在遊戲的結尾給玩家留下了一個彩蛋,斯內克在結尾發誓,他要回到美國,查清真相,讓骯髒的美軍高層付出代價,這讓玩家對於未來《潛龍諜影》繼續在掌機推出續作充滿了無限的遐想,到了2003年有些雜誌甚至都已經列出了GBA將推出《潛龍諜影》新作的預告。然而直到PSP掌機佔領市場的年代,玩家們只見到了卡牌加SRPG的《合金裝備 Acid》,《潛龍諜影:幽靈通天塔》的續作再也沒見到了,著實令人惋惜。

你知道為什麼歐美玩家對於小島秀夫的遊戲如此狂熱麼?

結尾

好啦,今天的故事到這裡就結束了,然鵝咱們的專題還遠沒有完結,在下一篇文章中咱們就會來到PS2主機統治遊戲市場的時代,一起來看看小島秀夫的《潛龍諜影2》在PS2平臺上將如何再續曾經的輝煌。喜歡的記得點個關注點個贊喲。

"

相關推薦

推薦中...