'「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧'

"
"
「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧

"
「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧

「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧

文 言 文 翻 譯 技 巧

進入初中以後,文言文在語文學習中的佔比越來越重,難度也越來越大,在閱讀翻譯古文時,掌握“增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選”這十種基本方法可以讓你的古文學習更加得心應手。

在具體運用時,這些方法不是孤立的,常常是幾種方法結合在一起的,要根據需要靈活運用。今天就跟著小編來掌握這些技巧吧。


"
「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧

「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧

文 言 文 翻 譯 技 巧

進入初中以後,文言文在語文學習中的佔比越來越重,難度也越來越大,在閱讀翻譯古文時,掌握“增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選”這十種基本方法可以讓你的古文學習更加得心應手。

在具體運用時,這些方法不是孤立的,常常是幾種方法結合在一起的,要根據需要靈活運用。今天就跟著小編來掌握這些技巧吧。


「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧



1

就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意在補出省略的成分或語句時,要加括號。

1、增補原文省略的主語、謂語或賓語

例1:見漁人,乃大驚,問所從來。

譯文:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪裡來的。

例2:一鼓作氣,再而衰,三而竭。

譯文:第一次(擊鼓)能夠振作士兵們的士氣,第二次(擊鼓)士兵們的士氣就開始低落了,第三次(擊鼓)士兵們的士氣就耗盡了。

“再”“三”後省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。

2、增補能使語義明瞭的關聯詞

例:不治將益深”是一個假設句,

譯文:(如果)不治療就會更加深入。

2

就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標誌作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

例1:夫戰,勇氣也。

譯文:戰鬥,靠的是勇氣。

“夫”為發語詞,刪去不譯。

例2:孔子云:何陋之有?

譯文:孔子說:有什麼簡陋的呢?

“之”為賓語前置的標誌,刪去不譯。

"
「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧

「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧

文 言 文 翻 譯 技 巧

進入初中以後,文言文在語文學習中的佔比越來越重,難度也越來越大,在閱讀翻譯古文時,掌握“增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選”這十種基本方法可以讓你的古文學習更加得心應手。

在具體運用時,這些方法不是孤立的,常常是幾種方法結合在一起的,要根據需要靈活運用。今天就跟著小編來掌握這些技巧吧。


「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧



1

就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意在補出省略的成分或語句時,要加括號。

1、增補原文省略的主語、謂語或賓語

例1:見漁人,乃大驚,問所從來。

譯文:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪裡來的。

例2:一鼓作氣,再而衰,三而竭。

譯文:第一次(擊鼓)能夠振作士兵們的士氣,第二次(擊鼓)士兵們的士氣就開始低落了,第三次(擊鼓)士兵們的士氣就耗盡了。

“再”“三”後省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。

2、增補能使語義明瞭的關聯詞

例:不治將益深”是一個假設句,

譯文:(如果)不治療就會更加深入。

2

就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標誌作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

例1:夫戰,勇氣也。

譯文:戰鬥,靠的是勇氣。

“夫”為發語詞,刪去不譯。

例2:孔子云:何陋之有?

譯文:孔子說:有什麼簡陋的呢?

“之”為賓語前置的標誌,刪去不譯。

「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧


3

調

就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有三種情況:

1、前置謂語後移

例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”

譯文:你真是太不聰明瞭!

2、後置定語前移

例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”。

譯文:所有大臣、官吏、百姓能夠當面批評我過錯的人,得上等獎賞。

3、前置賓語後移

例:“何以戰?”可調成“以何戰”。

譯文:憑什麼去作戰?

4

就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

例:慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。

譯文:慶曆四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。

“慶曆四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

"
「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧

「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧

文 言 文 翻 譯 技 巧

進入初中以後,文言文在語文學習中的佔比越來越重,難度也越來越大,在閱讀翻譯古文時,掌握“增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選”這十種基本方法可以讓你的古文學習更加得心應手。

在具體運用時,這些方法不是孤立的,常常是幾種方法結合在一起的,要根據需要靈活運用。今天就跟著小編來掌握這些技巧吧。


「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧



1

就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意在補出省略的成分或語句時,要加括號。

1、增補原文省略的主語、謂語或賓語

例1:見漁人,乃大驚,問所從來。

譯文:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪裡來的。

例2:一鼓作氣,再而衰,三而竭。

譯文:第一次(擊鼓)能夠振作士兵們的士氣,第二次(擊鼓)士兵們的士氣就開始低落了,第三次(擊鼓)士兵們的士氣就耗盡了。

“再”“三”後省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。

2、增補能使語義明瞭的關聯詞

例:不治將益深”是一個假設句,

譯文:(如果)不治療就會更加深入。

2

就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標誌作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

例1:夫戰,勇氣也。

譯文:戰鬥,靠的是勇氣。

“夫”為發語詞,刪去不譯。

例2:孔子云:何陋之有?

譯文:孔子說:有什麼簡陋的呢?

“之”為賓語前置的標誌,刪去不譯。

「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧


3

調

就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有三種情況:

1、前置謂語後移

例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”

譯文:你真是太不聰明瞭!

2、後置定語前移

例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”。

譯文:所有大臣、官吏、百姓能夠當面批評我過錯的人,得上等獎賞。

3、前置賓語後移

例:“何以戰?”可調成“以何戰”。

譯文:憑什麼去作戰?

4

就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

例:慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。

譯文:慶曆四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。

“慶曆四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧


5

就是擴展。

1、單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。

例:更若役,復若賦,則如何?

譯文:變更你的差役,恢復你的賦稅,那麼怎麼樣呢?

“役”、“賦”擴展為雙音節詞。

2、言簡義豐的句子,根據句義擴展其內容。

例:懷敵附遠,何招而不至?

譯文:使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?

6

就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮

例:有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。

譯文:(秦)有吞併天下,統一四海的雄心。

"
「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧

「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧

文 言 文 翻 譯 技 巧

進入初中以後,文言文在語文學習中的佔比越來越重,難度也越來越大,在閱讀翻譯古文時,掌握“增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選”這十種基本方法可以讓你的古文學習更加得心應手。

在具體運用時,這些方法不是孤立的,常常是幾種方法結合在一起的,要根據需要靈活運用。今天就跟著小編來掌握這些技巧吧。


「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧



1

就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意在補出省略的成分或語句時,要加括號。

1、增補原文省略的主語、謂語或賓語

例1:見漁人,乃大驚,問所從來。

譯文:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪裡來的。

例2:一鼓作氣,再而衰,三而竭。

譯文:第一次(擊鼓)能夠振作士兵們的士氣,第二次(擊鼓)士兵們的士氣就開始低落了,第三次(擊鼓)士兵們的士氣就耗盡了。

“再”“三”後省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。

2、增補能使語義明瞭的關聯詞

例:不治將益深”是一個假設句,

譯文:(如果)不治療就會更加深入。

2

就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標誌作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

例1:夫戰,勇氣也。

譯文:戰鬥,靠的是勇氣。

“夫”為發語詞,刪去不譯。

例2:孔子云:何陋之有?

譯文:孔子說:有什麼簡陋的呢?

“之”為賓語前置的標誌,刪去不譯。

「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧


3

調

就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有三種情況:

1、前置謂語後移

例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”

譯文:你真是太不聰明瞭!

2、後置定語前移

例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”。

譯文:所有大臣、官吏、百姓能夠當面批評我過錯的人,得上等獎賞。

3、前置賓語後移

例:“何以戰?”可調成“以何戰”。

譯文:憑什麼去作戰?

4

就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

例:慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。

譯文:慶曆四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。

“慶曆四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧


5

就是擴展。

1、單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。

例:更若役,復若賦,則如何?

譯文:變更你的差役,恢復你的賦稅,那麼怎麼樣呢?

“役”、“賦”擴展為雙音節詞。

2、言簡義豐的句子,根據句義擴展其內容。

例:懷敵附遠,何招而不至?

譯文:使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?

6

就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮

例:有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。

譯文:(秦)有吞併天下,統一四海的雄心。

「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧


7

即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯。對於文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中不能算作準確翻譯。

例:清榮峻茂,良多趣味。

譯文:水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。

8

即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。

1、互文不可直譯

互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義併合而完整達意。

例1:秦時明月漢時關

譯文:秦漢時的明月,秦漢時的關隘。

例2:將軍百戰死,壯士十年歸。

譯文:將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。

2、比喻

例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修築的城”或“金屬修築的城”。可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

3、借代

例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人;

“萬鍾於我何加焉”中的“萬鍾”代高官厚祿等;

“黃髮垂髫,並怡然自樂。”中的“黃髮”代指老人,“垂髫”代指孩子。

4、婉曲

主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。

"
「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧

「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧

文 言 文 翻 譯 技 巧

進入初中以後,文言文在語文學習中的佔比越來越重,難度也越來越大,在閱讀翻譯古文時,掌握“增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選”這十種基本方法可以讓你的古文學習更加得心應手。

在具體運用時,這些方法不是孤立的,常常是幾種方法結合在一起的,要根據需要靈活運用。今天就跟著小編來掌握這些技巧吧。


「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧



1

就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意在補出省略的成分或語句時,要加括號。

1、增補原文省略的主語、謂語或賓語

例1:見漁人,乃大驚,問所從來。

譯文:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪裡來的。

例2:一鼓作氣,再而衰,三而竭。

譯文:第一次(擊鼓)能夠振作士兵們的士氣,第二次(擊鼓)士兵們的士氣就開始低落了,第三次(擊鼓)士兵們的士氣就耗盡了。

“再”“三”後省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。

2、增補能使語義明瞭的關聯詞

例:不治將益深”是一個假設句,

譯文:(如果)不治療就會更加深入。

2

就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標誌作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

例1:夫戰,勇氣也。

譯文:戰鬥,靠的是勇氣。

“夫”為發語詞,刪去不譯。

例2:孔子云:何陋之有?

譯文:孔子說:有什麼簡陋的呢?

“之”為賓語前置的標誌,刪去不譯。

「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧


3

調

就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有三種情況:

1、前置謂語後移

例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”

譯文:你真是太不聰明瞭!

2、後置定語前移

例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”。

譯文:所有大臣、官吏、百姓能夠當面批評我過錯的人,得上等獎賞。

3、前置賓語後移

例:“何以戰?”可調成“以何戰”。

譯文:憑什麼去作戰?

4

就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

例:慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。

譯文:慶曆四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。

“慶曆四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧


5

就是擴展。

1、單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。

例:更若役,復若賦,則如何?

譯文:變更你的差役,恢復你的賦稅,那麼怎麼樣呢?

“役”、“賦”擴展為雙音節詞。

2、言簡義豐的句子,根據句義擴展其內容。

例:懷敵附遠,何招而不至?

譯文:使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?

6

就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮

例:有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。

譯文:(秦)有吞併天下,統一四海的雄心。

「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧


7

即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯。對於文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中不能算作準確翻譯。

例:清榮峻茂,良多趣味。

譯文:水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。

8

即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。

1、互文不可直譯

互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義併合而完整達意。

例1:秦時明月漢時關

譯文:秦漢時的明月,秦漢時的關隘。

例2:將軍百戰死,壯士十年歸。

譯文:將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。

2、比喻

例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修築的城”或“金屬修築的城”。可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

3、借代

例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人;

“萬鍾於我何加焉”中的“萬鍾”代高官厚祿等;

“黃髮垂髫,並怡然自樂。”中的“黃髮”代指老人,“垂髫”代指孩子。

4、婉曲

主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。

「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧


9

就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙,替換成同義或近義的現代詞或詞組。

例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以諮之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“諮”,要換成“商量”。

譯文:我認為宮中的事情,無論大小,都拿來跟他們商量。

例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。

譯文:先帝不因為我身世卑微、見識短淺。

3、固定結構替換成現代詞或結構。

例:“然則……”換成“既然這樣,那麼……”;

“何以……?”換成“根據什麼……?”。

"
「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧

「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧

文 言 文 翻 譯 技 巧

進入初中以後,文言文在語文學習中的佔比越來越重,難度也越來越大,在閱讀翻譯古文時,掌握“增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選”這十種基本方法可以讓你的古文學習更加得心應手。

在具體運用時,這些方法不是孤立的,常常是幾種方法結合在一起的,要根據需要靈活運用。今天就跟著小編來掌握這些技巧吧。


「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧



1

就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意在補出省略的成分或語句時,要加括號。

1、增補原文省略的主語、謂語或賓語

例1:見漁人,乃大驚,問所從來。

譯文:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪裡來的。

例2:一鼓作氣,再而衰,三而竭。

譯文:第一次(擊鼓)能夠振作士兵們的士氣,第二次(擊鼓)士兵們的士氣就開始低落了,第三次(擊鼓)士兵們的士氣就耗盡了。

“再”“三”後省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。

2、增補能使語義明瞭的關聯詞

例:不治將益深”是一個假設句,

譯文:(如果)不治療就會更加深入。

2

就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標誌作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

例1:夫戰,勇氣也。

譯文:戰鬥,靠的是勇氣。

“夫”為發語詞,刪去不譯。

例2:孔子云:何陋之有?

譯文:孔子說:有什麼簡陋的呢?

“之”為賓語前置的標誌,刪去不譯。

「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧


3

調

就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有三種情況:

1、前置謂語後移

例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”

譯文:你真是太不聰明瞭!

2、後置定語前移

例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”。

譯文:所有大臣、官吏、百姓能夠當面批評我過錯的人,得上等獎賞。

3、前置賓語後移

例:“何以戰?”可調成“以何戰”。

譯文:憑什麼去作戰?

4

就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

例:慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。

譯文:慶曆四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。

“慶曆四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧


5

就是擴展。

1、單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。

例:更若役,復若賦,則如何?

譯文:變更你的差役,恢復你的賦稅,那麼怎麼樣呢?

“役”、“賦”擴展為雙音節詞。

2、言簡義豐的句子,根據句義擴展其內容。

例:懷敵附遠,何招而不至?

譯文:使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?

6

就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮

例:有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。

譯文:(秦)有吞併天下,統一四海的雄心。

「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧


7

即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯。對於文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中不能算作準確翻譯。

例:清榮峻茂,良多趣味。

譯文:水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。

8

即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。

1、互文不可直譯

互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義併合而完整達意。

例1:秦時明月漢時關

譯文:秦漢時的明月,秦漢時的關隘。

例2:將軍百戰死,壯士十年歸。

譯文:將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。

2、比喻

例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修築的城”或“金屬修築的城”。可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

3、借代

例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人;

“萬鍾於我何加焉”中的“萬鍾”代高官厚祿等;

“黃髮垂髫,並怡然自樂。”中的“黃髮”代指老人,“垂髫”代指孩子。

4、婉曲

主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。

「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧


9

就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙,替換成同義或近義的現代詞或詞組。

例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以諮之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“諮”,要換成“商量”。

譯文:我認為宮中的事情,無論大小,都拿來跟他們商量。

例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。

譯文:先帝不因為我身世卑微、見識短淺。

3、固定結構替換成現代詞或結構。

例:“然則……”換成“既然這樣,那麼……”;

“何以……?”換成“根據什麼……?”。

「高分必備」丨初中文言文十大翻譯技巧


10

就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正確。

例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個多義詞,它有“兵器、士兵、軍隊、軍事、戰爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”。

譯文:震懾天下不能靠武力的強大。

注:這裡將兵器衍化為“武力”。

"

相關推薦

推薦中...