學習英文時,我們最熟悉的朋友大概就是李雷和韓梅梅。
他們之間的種種尬聊,在大家的反覆背誦朗讀下,已經達到了想忘都忘不了的地步。
就比如下面這幾句,小編背得和床前明月光一樣666——
A:how are you
B:fine thank you, and you?
A:I am fine too....
但你有沒有想過,外國人學中文時,課本里的內容都是什麼樣的?
圖:ins網友@miguelbravogomez
前幾天,網友@WHyouqu分享了日本同學們在學習中文時用到的一個課本,裡面對話的角色原型竟然都來自《西遊記》 ↓
在教材的第四課中,背景故事是唐僧和悟空的第一次見面,不過沒有驚天動地的猴王脫困,也沒有溫馨的拜師環節,倒更像是跨物種的抬槓現場。
雙方先是互道一句“你好”,然後悟空對著和尚問了一句:你是做什麼工作的?
如果唐僧有內心戲,一定在想你這不廢話麼?和尚還能是做什麼工作的,在問兼職麼?
唐僧不甘示弱,對著悟空反問一句:你是猴子嗎?
這句話帶入人類視角,算罵街了。
接下來雙方開始深入瞭解,互槓升級。和尚開始吐槽孫悟空體毛多,猴子開始懟三藏年紀輕輕就禿頂 ↓
接著唐僧開始槓猴子年齡,無情的拆穿了猴子的謊言 ↓
另外什麼叫放馬沒意思,然後找了......一些樂趣?
這對組合還對“蟠桃園仙桃丟失事件”進行了甩鍋“掰頭”,悟空推卸責任的能力堪稱一流 ↓
看到這已經快要笑劈叉了,要知道改編不是亂編呀。
而另一位網友@Fake_KUMAMON則跟帖表示:勿6,這些都是日本版中文教材中的基本操作。
隨後便晒出了更多的中文教材截圖,裡面甚至還有中文互噴常用語。堪稱,學中文,先懟人 ↓
當然,這類教材也不光是教別人怎麼用中國話懟人,還有教方言。
像是下面這本就在嘗試教日本人學一嘴東北話,一通祝酒辭下來一點毛病也沒有,老地道了 ↓
東北話旁邊還有普通話“對照翻譯”,實在是太貼心了!
語氣詞組中,哎呀我去=啊呀;
形容短句中,味道不錯=味道槓槓的;
甚至連“波稜蓋兒卡馬路牙子磕吐露皮了”都加了進去……
不過說實話,這些教材中的對話雖然在我們看來有些不著調,但書中確實運用到了一些中文的常用語。
其實無論是哪國人,想要學習他國語言,估計都逃不開書本中“你好嗎?我很好”這樣的尬聊語境。同時學習語言的過程也是瞭解其他文化的過程,每個人都是從尬開始,然後慢慢熟練起來,這種事並不能一蹴而就。
不過雖然道理我都懂,但看到日本朋友們艱難的中文學習過程,我還是想說:
哈哈哈哈哈哈哈哈!