'秋天散文 雙語:思晴《夏與秋》'

散文 英語學習 2019-08-22
"

夏與秋

Summer and Autumn

思晴

Si Qing

"

夏與秋

Summer and Autumn

思晴

Si Qing

秋天散文 雙語:思晴《夏與秋》

夏與秋

天宇間傳來了凝重莊嚴的迴響,蓋過了風兒鼓動松濤的喧嘯,吞沒了海浪拍打沙岸的聲音,那是大自然的臣民“夏”與“秋”在對話……

From the sky come echoing serious and solemn voices that drown out the whistle of winds rolling through pinewoods and the lapping of waves sweeping the sandy beaches. Those voices come from a conversation between two members of nature – Summer and Autumn.

夏:啊,朋友,我們相識已是那麼久遠,可為什麼總是這樣互存芥蒂、格格不入,你不瞭解我嗎?我,夏,在廣闊明朗的宇宙下面,舒展著我青春的姿容和健壯的體魄;我的胸間衝湧著活力,像那永在晃動的大海;我的情感是那樣熾熱,彷彿心靈就是太陽的核子……我不美嗎?你不喜歡我嗎?

Summer: Oh, my friend, we have known each other for so long, but why do we always resent each other and not get along well? Don’t you know me? I am Summer, who unveils his youthful appearance and exercises his robust body under the vast, bright universe; like that forever-swaying sea, clambered in my bosom is throbbing vitality; my feelings are so passionate that my heart is like the nucleons of the sun…Am I not beautiful? Don’t you like me?

秋:兄弟,啊,你美,我喜歡你。可是……我太可憐那些世間的人,當直射的陽光灼烤著大地,使氣流佈滿了熱的分子,當人們身居斗室,在薄薄的屋頂下承受著熱能輻射而沒有轉圜的餘地,當人們備受熱的煎熬而只能用自身的毅力與你的炎威相持,當…….

Autumn: Ha, my brother, you are beautiful and I do like you, but I also deeply pity those poor terrestrial dwellers, when your direct sunshine bakes the earth so that the air is filled with thermo-molecules, when those living in tight rooms without enough space cannot ease the suffering caused by your thermal radiation penetrating their thin roofs, when people can only use their willpower to protect themselves from your scorching torment, when…

夏:嗨,多愁善感的秋呀,綿綿的情思是你的氣質。你不是在說熱嗎?熱正是我的個性,我為能把這生命的第一要素轉達到人間而驕傲!

Summer: Alas, my sentimental Autumn, you have a maudlin temperament. Aren’t you talking about heat? That is exactly my merit – I am proud to be able to convey to the terrestrial world this first element of life.

秋:親愛的兄弟,你的熱情令人羨慕,可你知道嗎,你常常熱情橫溢而漫無邊際,你往往滿腔熱血而一廂情願……

Autumn: My dear brother, I admire your enthusiasm, but are you aware that you often go too far in the expression of your vehemence, which is only your one-sided wishful thinking…

"

夏與秋

Summer and Autumn

思晴

Si Qing

秋天散文 雙語:思晴《夏與秋》

夏與秋

天宇間傳來了凝重莊嚴的迴響,蓋過了風兒鼓動松濤的喧嘯,吞沒了海浪拍打沙岸的聲音,那是大自然的臣民“夏”與“秋”在對話……

From the sky come echoing serious and solemn voices that drown out the whistle of winds rolling through pinewoods and the lapping of waves sweeping the sandy beaches. Those voices come from a conversation between two members of nature – Summer and Autumn.

夏:啊,朋友,我們相識已是那麼久遠,可為什麼總是這樣互存芥蒂、格格不入,你不瞭解我嗎?我,夏,在廣闊明朗的宇宙下面,舒展著我青春的姿容和健壯的體魄;我的胸間衝湧著活力,像那永在晃動的大海;我的情感是那樣熾熱,彷彿心靈就是太陽的核子……我不美嗎?你不喜歡我嗎?

Summer: Oh, my friend, we have known each other for so long, but why do we always resent each other and not get along well? Don’t you know me? I am Summer, who unveils his youthful appearance and exercises his robust body under the vast, bright universe; like that forever-swaying sea, clambered in my bosom is throbbing vitality; my feelings are so passionate that my heart is like the nucleons of the sun…Am I not beautiful? Don’t you like me?

秋:兄弟,啊,你美,我喜歡你。可是……我太可憐那些世間的人,當直射的陽光灼烤著大地,使氣流佈滿了熱的分子,當人們身居斗室,在薄薄的屋頂下承受著熱能輻射而沒有轉圜的餘地,當人們備受熱的煎熬而只能用自身的毅力與你的炎威相持,當…….

Autumn: Ha, my brother, you are beautiful and I do like you, but I also deeply pity those poor terrestrial dwellers, when your direct sunshine bakes the earth so that the air is filled with thermo-molecules, when those living in tight rooms without enough space cannot ease the suffering caused by your thermal radiation penetrating their thin roofs, when people can only use their willpower to protect themselves from your scorching torment, when…

夏:嗨,多愁善感的秋呀,綿綿的情思是你的氣質。你不是在說熱嗎?熱正是我的個性,我為能把這生命的第一要素轉達到人間而驕傲!

Summer: Alas, my sentimental Autumn, you have a maudlin temperament. Aren’t you talking about heat? That is exactly my merit – I am proud to be able to convey to the terrestrial world this first element of life.

秋:親愛的兄弟,你的熱情令人羨慕,可你知道嗎,你常常熱情橫溢而漫無邊際,你往往滿腔熱血而一廂情願……

Autumn: My dear brother, I admire your enthusiasm, but are you aware that you often go too far in the expression of your vehemence, which is only your one-sided wishful thinking…

秋天散文 雙語:思晴《夏與秋》

夏與秋

夏:沉鬱的秋啊,你滿腦艱深的思想,渾身不可知的氣息,雙眼又閃著清冷的光輝,你該不是熱情的棄兒吧?你一定是在忌妒我。

Summer: My gloomy Autumn, you are full of recondite ideas and unknown thoughts. Your eyes flash chilly lights. You must be an abandoned child of warmth, or you must be jealous of me.

秋:不,兄弟,我並不忌妒。你看,我有我的美:我的白天明淨高爽,天然地使人胸懷寬廣;我的夜晚月白風清,它讓人醞釀精深的思想。我就是喜歡這樣,藉助了思想的射線去窺探、去索求、去尋覓。我,秋天,讓一切成熟,讓人類去收穫……

Autumn: No, my brother, I’m not jealous of you. Look, I have my beauty, too: During the daytime, I am balmily bright, clear, and high, naturally influencing people to be open-hearted and broad-minded, I offer bright moonlight and breezy air, provoking people into profound thinking. I like to probe, seek, and search along the way of thinking. In autumn, I let everything ripen for humans to reap…

夏:停一停,我的朋友。你是在說成熟嗎?可沒有生長哪來成熟?而我,正是成長的時節呀!冬,使大地緊緊地板著面孔;春,僅僅在大地的體內播下生命的種子;而你秋,只是在豐收在望之際,享受著成果。我,卻是生長生長!

Summer: Hold up right there, my friend. Are you talking about ripeness? But without growth, where would ripeness come from? And I am the very season for growth! Winter freezes the surface of the earth; Spring just spreads seeds in the earth; and you, Autumn, enjoy the growing results at the time of ripening. But I am the only one that helps the growing to grow.

秋:啊,親愛的兄弟,你的不幸就在於你太熱烈太直率太純真。你難道沒有想到你的“生長”象徵一種原始的蠻力而容易胡亂妄為嗎?你難道沒有注意到你的“生長”只是聽任自然界的生命無節制地雜亂瘋長而不顧優生嗎?你難道不知鮮花和甘果在你的胸懷中不得不付出萬分艱辛才能從稗葉和毒草中掙得一星養料嗎?

Autumn: Yes, my dear brother, but your vehemence, forthrightness, and single-mindedness are exactly where your misfortune lies. Have you ever thought that your “growth” symbolizes a primitive, brutal forth that is apt to go wild? Have you ever noticed that your “growth” is just the wanton sprawling of life in nature, without any consideration of eugenics? Don’t you know that in your chest, fresh flowers and sweet fruits have to flounder through the weeds and darnels for a bit of nutrition they need?

夏:尊敬的朋友,你流淚了?你哭了?你的話使我震顫。而這,是我的過錯?

Summer: My respectable friend, are you in tears? Are you crying? What you have said shocks me. How can you blame me for this?

秋:啊——對!兄弟,我的熱情似乎是淡漠了一些,然而我把我錘鍊過的熱情深藏在心裡,就像滾燙的熱血冷卻凝固住一樣。

Autumn: Oh, yes, my brother, it looks like I am a little less enthusiastic, but my tempered warmth is hidden in my heart, like hot blood being cooled down and congealed.

"

夏與秋

Summer and Autumn

思晴

Si Qing

秋天散文 雙語:思晴《夏與秋》

夏與秋

天宇間傳來了凝重莊嚴的迴響,蓋過了風兒鼓動松濤的喧嘯,吞沒了海浪拍打沙岸的聲音,那是大自然的臣民“夏”與“秋”在對話……

From the sky come echoing serious and solemn voices that drown out the whistle of winds rolling through pinewoods and the lapping of waves sweeping the sandy beaches. Those voices come from a conversation between two members of nature – Summer and Autumn.

夏:啊,朋友,我們相識已是那麼久遠,可為什麼總是這樣互存芥蒂、格格不入,你不瞭解我嗎?我,夏,在廣闊明朗的宇宙下面,舒展著我青春的姿容和健壯的體魄;我的胸間衝湧著活力,像那永在晃動的大海;我的情感是那樣熾熱,彷彿心靈就是太陽的核子……我不美嗎?你不喜歡我嗎?

Summer: Oh, my friend, we have known each other for so long, but why do we always resent each other and not get along well? Don’t you know me? I am Summer, who unveils his youthful appearance and exercises his robust body under the vast, bright universe; like that forever-swaying sea, clambered in my bosom is throbbing vitality; my feelings are so passionate that my heart is like the nucleons of the sun…Am I not beautiful? Don’t you like me?

秋:兄弟,啊,你美,我喜歡你。可是……我太可憐那些世間的人,當直射的陽光灼烤著大地,使氣流佈滿了熱的分子,當人們身居斗室,在薄薄的屋頂下承受著熱能輻射而沒有轉圜的餘地,當人們備受熱的煎熬而只能用自身的毅力與你的炎威相持,當…….

Autumn: Ha, my brother, you are beautiful and I do like you, but I also deeply pity those poor terrestrial dwellers, when your direct sunshine bakes the earth so that the air is filled with thermo-molecules, when those living in tight rooms without enough space cannot ease the suffering caused by your thermal radiation penetrating their thin roofs, when people can only use their willpower to protect themselves from your scorching torment, when…

夏:嗨,多愁善感的秋呀,綿綿的情思是你的氣質。你不是在說熱嗎?熱正是我的個性,我為能把這生命的第一要素轉達到人間而驕傲!

Summer: Alas, my sentimental Autumn, you have a maudlin temperament. Aren’t you talking about heat? That is exactly my merit – I am proud to be able to convey to the terrestrial world this first element of life.

秋:親愛的兄弟,你的熱情令人羨慕,可你知道嗎,你常常熱情橫溢而漫無邊際,你往往滿腔熱血而一廂情願……

Autumn: My dear brother, I admire your enthusiasm, but are you aware that you often go too far in the expression of your vehemence, which is only your one-sided wishful thinking…

秋天散文 雙語:思晴《夏與秋》

夏與秋

夏:沉鬱的秋啊,你滿腦艱深的思想,渾身不可知的氣息,雙眼又閃著清冷的光輝,你該不是熱情的棄兒吧?你一定是在忌妒我。

Summer: My gloomy Autumn, you are full of recondite ideas and unknown thoughts. Your eyes flash chilly lights. You must be an abandoned child of warmth, or you must be jealous of me.

秋:不,兄弟,我並不忌妒。你看,我有我的美:我的白天明淨高爽,天然地使人胸懷寬廣;我的夜晚月白風清,它讓人醞釀精深的思想。我就是喜歡這樣,藉助了思想的射線去窺探、去索求、去尋覓。我,秋天,讓一切成熟,讓人類去收穫……

Autumn: No, my brother, I’m not jealous of you. Look, I have my beauty, too: During the daytime, I am balmily bright, clear, and high, naturally influencing people to be open-hearted and broad-minded, I offer bright moonlight and breezy air, provoking people into profound thinking. I like to probe, seek, and search along the way of thinking. In autumn, I let everything ripen for humans to reap…

夏:停一停,我的朋友。你是在說成熟嗎?可沒有生長哪來成熟?而我,正是成長的時節呀!冬,使大地緊緊地板著面孔;春,僅僅在大地的體內播下生命的種子;而你秋,只是在豐收在望之際,享受著成果。我,卻是生長生長!

Summer: Hold up right there, my friend. Are you talking about ripeness? But without growth, where would ripeness come from? And I am the very season for growth! Winter freezes the surface of the earth; Spring just spreads seeds in the earth; and you, Autumn, enjoy the growing results at the time of ripening. But I am the only one that helps the growing to grow.

秋:啊,親愛的兄弟,你的不幸就在於你太熱烈太直率太純真。你難道沒有想到你的“生長”象徵一種原始的蠻力而容易胡亂妄為嗎?你難道沒有注意到你的“生長”只是聽任自然界的生命無節制地雜亂瘋長而不顧優生嗎?你難道不知鮮花和甘果在你的胸懷中不得不付出萬分艱辛才能從稗葉和毒草中掙得一星養料嗎?

Autumn: Yes, my dear brother, but your vehemence, forthrightness, and single-mindedness are exactly where your misfortune lies. Have you ever thought that your “growth” symbolizes a primitive, brutal forth that is apt to go wild? Have you ever noticed that your “growth” is just the wanton sprawling of life in nature, without any consideration of eugenics? Don’t you know that in your chest, fresh flowers and sweet fruits have to flounder through the weeds and darnels for a bit of nutrition they need?

夏:尊敬的朋友,你流淚了?你哭了?你的話使我震顫。而這,是我的過錯?

Summer: My respectable friend, are you in tears? Are you crying? What you have said shocks me. How can you blame me for this?

秋:啊——對!兄弟,我的熱情似乎是淡漠了一些,然而我把我錘鍊過的熱情深藏在心裡,就像滾燙的熱血冷卻凝固住一樣。

Autumn: Oh, yes, my brother, it looks like I am a little less enthusiastic, but my tempered warmth is hidden in my heart, like hot blood being cooled down and congealed.

秋天散文 雙語:思晴《夏與秋》

夏與秋

夏:我看著你,突然感到陌生,感到新鮮,感到驚奇……尊敬的兄長,就在方才,我看到你的眼睛射出了熱情的光芒。那眼睛真美,和那成熟的思索的神情相配,有著一種多麼端莊崇高的風韻啊!上帝!為何您不把這美也賞賜於我?

Summer: Looking at you, I suddenly feel like I am looking at someone new. I now see something new in you and I am amazed by it…My respectable older brother, just a minute ago, I caught sight of your eyes glowing with enthusiasm. What a beautiful pair of eyes they were! What stately and lofty charm they convey, along with the facial expression that reveals your mature thinking! Oh, my supreme God, why don’t you also bestow the same beauty on me?

秋:謝謝你。不過,兄弟,這眼睛你以後才會具有的,就像我以前也有過你的那雙眼睛一樣,我們雖然生來各有短長,不能相互勉強、相互替代;然而,我們也同樣生來相互聯繫、互為推進、永遠互不可分。沒有生長,哪來成熟?而沒有成熟,又哪有新生命的再生長。

Autumn: Thank you, brother, but you will have eyes like mine later, just as I had eyes like yours before. Although we were born with our respective merits and demerits, we cannot force ourselves to be one another. But in fact, we were also born a pair, related to each other, and inseparable from each other. Without growth, what would warrant ripeness? Without ripeness, what would secure the birth of new life?

這凝重莊嚴的迴響在天宇間漸漸隱去了,風兒鼓動松濤,發出呼呼的喧嘯;海浪捲上沙岸又退去,發出“嘩啦嘩啦”的聲音。蒼黑的山岩翹望著天邊,彷彿在默默地念叨:等到明年,等到明年!

From the sky, the serious and solemn voices are fading away. The winds are rolling in the pinewoods, whistling aloud; the waves are sweeping on and off the sandy beaches, lapping aloud. The dark mountain crags look up into the horizon, as if murmuring: Until next year, until next year!

(徐英才 譯)

"

相關推薦

推薦中...