《如龍》本地化製作人:怎樣為歐美玩家翻譯一款日本遊戲?

如龍 日本 小遊戲 黑社會 電子遊戲 手遊矩陣 2019-07-08

在電子遊戲行業,一款遊戲要想在全球市場獲得成功,出色的本地化包裝必不可缺。遊戲本地化涉及到許多方面的工作,包括在忠實還原原作的基礎上翻譯文本,為了適應不同國家的法律而對內容進行修改和刪減等等。前不久,《如龍》(Yakuza)系列本地化製作人斯科特·斯特理查德(Scott Strichart)接受國外媒體PC Gamer的採訪,聊了聊他的一些經驗心得。


《如龍》本地化製作人:怎樣為歐美玩家翻譯一款日本遊戲?


斯特理查德表示,在遊戲本地化過程中,翻譯人員既需要拿到遊戲文本,也需要了解文本在遊戲裡出現的背景。但遺憾的是,他們往往不能同時獲取這兩方面的完整信息。

為了按時完工,本地化團隊有時會提前動手。在某些情況下,斯特理查德和他的團隊還會猜測遊戲裡對話的角色,角色彼此間的距離甚至性別。“當收到某個特定場景後,我們能夠查看並進行相應的調整……這是一個持續的過程,我們需要與開發團隊密切合作,但我也致力於這麼做。”斯特理查德說。

斯特理查德在剛入行時是一名QA測試員,不過在《如龍0》發售前,熱愛語言的他升任本地化製作人。斯特理查德承認,一名翻譯人員需要花時間和與團隊合作才能提升水平,而打造一支經驗豐富的本地化團隊需要出色的項目管理能力。


《如龍》本地化製作人:怎樣為歐美玩家翻譯一款日本遊戲?


“通常來講,我們會讓經驗豐富的翻譯人員和編輯處理主線故事,其他輔助翻譯人員和編輯則會負責對遊戲裡的支線劇情、迷你遊戲和新手引導教程等進行本地化包裝。”他解釋說,“到目前為止,我自己也會幹很多活兒,因為我喜歡在翻譯過程中發揮創造力。我希望看到團隊裡的翻譯和編輯都能夠與遊戲一起成長,因為他們已經熟悉遊戲的世界觀,以及我們所採用的風格了。”

斯特理查德認為對遊戲本地化工作人員來說,傾聽和研究是兩項十分重要的技能,因為他們需要忠實地還原遊戲的“意圖”和“氛圍”。

“這款遊戲(《如龍》)將日本作為背景,我絕不願意看著它失去某些特有的文化感。也許你甚至能從遊戲中學到一些東西!通常來講,英語是一種更慣用的語言,所以我希望團隊能夠找到符合原作中日語對話的意思的慣用語,讓它更容易被歐美玩家理解,而不是逐字逐句地翻譯。”


《如龍》本地化製作人:怎樣為歐美玩家翻譯一款日本遊戲?


斯特理查德舉了個例子。在今年6月登陸PC平臺的《如龍:極2》(Yakuza Kiwami 2)中,玩家會看到這樣一幕場景:桐生一馬被邀請到一傢俱樂部,看到一支幫派的成年男人扮演幼兒。當桐生一馬拒絕加入他們的遊戲時,該幫派頭目喊道:“讓我們安撫下這婊子!”

“在《如龍2》中,這句臺詞的原始文本是‘讓我們狠狠地打這婊子!’但《如龍:極2》的本地化編輯真的讓它上升到了一個新的水平。你看到了吧?這就是語言的魔力。”

相關推薦

推薦中...